To better target assistance, humanitarian agencies have been re-registering and surveying refugee and internally displaced person populations to determine where they come from and what their return plans are. |
Чтобы сделать эту помощь более адресной, гуманитарные учреждения заново регистрируют и опрашивают беженцев и внутренних перемещенных лиц с целью выяснить, откуда они и каковы их планы в отношении возвращения. |
In 1997 a person with an immigrant background was denied treatment at a hospital on the grounds that such treatment had not shown good results on other patients of "alien cultures". |
В 1997 году одному из лиц категории иммигрантов было отказано в лечении в больнице на том основании, что такой курс лечения не давал удовлетворительных результатов в случае других пациентов из числа представителей "чуждой культуры". |
As a result of the efforts of the United Nations Children's Fund over the reporting period, 9,500 people will get access to potable water in internally displaced person camps in Southern Darfur. |
Благодаря усилиям ЮНИСЕФ в течение отчетного периода доступ к питьевой воде в лагерях перемещенных лиц в Южном Дарфуре получили еще 9500 человек. |
The maintenance of water schemes in another eight Southern Darfur internally displaced person camps during December benefited more than 130,000 internally displaced persons. |
Более 130000 внутренне перемещенных лиц были охвачены услугами водоснабжения еще в восьми лагерях внутренне перемещенных лиц в Южном Дарфуре в декабре. |
The fourth requirement set out in subparagraph 2 (d) was that the law must recognize that such a person could be bound by the exclusive choice of court agreement. |
Четвертое требование, установленное в подпункте 2(d), состоит в том, что возможность связывания таких лиц соглашением об исключительном выборе суда должна быть признана законом. |
In taking up workers in employment relationships, before signing of the employment contract, the employer may not request from a natural person information on pregnancy and on the family circumstances. |
Вступая в трудовые отношения с работниками до заключения с ними трудовых договоров, работодатель не имеет права требовать от физических лиц информацию о беременности или семейном положении. |
In principle, it would be preferable to enumerate the categories of person to whom the draft articles would not apply such as, perhaps, persons enjoying special status. |
В принципе, было бы предпочтительнее перечислить категории лиц, в отношении которых проекты статей не будут применяться, таких как, возможно, лица, имеющие специальный статус. |
Whether there is any legal provision, which prohibits the involvement in hostilities of a person under the age of 18 |
О существовании правовых положений, запрещающих участие в вооруженных действиях лиц в возрасте до 18 лет. |
For certain categories of person, and if circumstances justified such a course, the Confederation could authorize cantons to extend the period of access to gainful employment beyond the date of departure. |
Для некоторых категорий лиц и при оправдывающих такие действия обстоятельствах Конфедерация может разрешить кантонам продлить срок занятия оплачиваемым трудом после этой запланированной даты отъезда. |
Mr. Pillai emphasized that it was mainly through this process of periodic reporting that enabled the Committee to acknowledge positive steps taken by States to deal with the issue of migrants and trafficked person. |
Г-н Пиллаи подчеркнул, что именно - и прежде всего - благодаря процессу периодического представления докладов Комитет получает возможность выявить позитивные шаги государств по решению проблемы мигрантов и лиц, ставших объектом контрабанды. |
Certain individuals are categorically forbidden from possessing such devices, while the failure to register the devices with the federal government will subject a person to criminal prosecution. |
Некоторым категориям лиц категорически запрещено обладать такими устройствами, а уклонение от регистрации таких устройств в федеральных органах государственной власти влечет за собой возбуждение уголовного преследования в отношении соответствующего лица. |
The intent of the experiment was non-therapeutic and it was neither justified by medical reasons nor carried out in such person's or persons' interest. |
Эксперимент проводился не в лечебных целях, не был оправдан медицинскими соображениями и не был осуществлен в интересах такого лица или таких лиц. |
(a) A party may request such an institution or person to recommend names of suitable persons to act as conciliator; or |
а) сторона может просить такое уч-реждение или лицо рекомендовать кандида-туры лиц, приемлемых в качестве посредника; или |
Some of these characteristics are derived from defined links with other units of observation, i.e., employers and households: (a) A household is an important part of the context for a person's participation in the labour market. |
Такие первичные единицы, как должности, лица и должностные функции, характеризуются признаками, которые представляют интерес для пользователей статистики, связанной с СУРС. нанимателями и домашними хозяйствами: а) понятие домашнее хозяйство является важным элементом концепции принадлежности лиц к трудовым ресурсам. |
It was not desirable to deal with the issue of dual nationals in connection with draft article 4, as protection from expulsion should be provided in respect of any State of which a person was a national. |
Что касается лиц, имеющих двойное гражданство, то их нежелательно затрагивать в контексте проекта статьи 4, поскольку защита от высылки должна действовать в отношении любого государства, гражданством которого обладает рассматриваемое лицо. |
This eliminates the discriminatory provisions that used to emphasize the particularity of a disabled person, and de jure enforces equal rights and opportunities of the disabled in the society. |
В связи с этим устраняются существовавшие прежде дискриминационные положения, которые подчеркивали исключительность лиц с ограниченными возможностями, и де-юре обеспечиваются равные права и возможности инвалидов в обществе. |
In connection with the Allodial Act, persons born prior to 1965 had been excluded because the equal treatment provision had been introduced in that year and there was a constitutional prohibition against retroactive acts that deprived a person of their existing rights. |
Что касается Аллодиального закона, то на лиц, родившихся до 1965 года, его действие не распространяется по той причине, что положения о равном обращении вступили в силу именно в этом году, а ретроактивное применение законов, лишающих людей имеющихся у них прав, запрещено Конституцией. |
On balance, it is more beneficial for everyone to facilitate the assignment of receivables and to reduce transaction costs rather than to ensure that the debtor would not have to pay a person other than the original creditor. |
В сравнении можно утверждать, что для любых заинтересованных лиц более выгодно содействовать облегчению уступки дебиторской задолженности и сокращению затрат на соответствующие операции, чем стремиться обеспечить такой порядок, при котором должник не должен будет производить платеж какому-либо иному лицу, чем первоначальный кредитор. |
Any listing of a person's ethnic origin was a very sensitive issue in the Czech Republic, as such lists had been used during the Second World War to select the people who were to be sent to death camps. |
К требованию об указании этнического происхождения в Чешском Республике следует подходить с большой деликатностью в силу того, что в ходе Второй мировой войны списки лиц по этническому происхождению использовались для отбора лиц, направляемых в лагеря смертников. |
The duration of detention before a person is brought before a judge is manifestly incompatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Сроки содержания лиц под стражей до их вызова в суд явно не соответствуют пункту З статьи 9 Пакта. |
On the other hand, evidence suggests that refugee and internally displaced person camps are often prime recruiting grounds for child soldiers owing to the convenient concentration of vulnerable children. |
В то же время данные свидетельствуют о том, что лагеря для беженцев и внутренне перемещенных лиц часто являются основным местом для вербовки детей-солдат, поскольку в них удобно сконцентрированы уязвимые дети. |
Thus, while the countries of the developed part of the world clearly rely on migrant labour to sustain and operate their economies, the extent to which they either recognize or reward this category of person is debatable. |
Так, чтобы обеспечить устойчивое функционирование своей экономики развитые страны мира явно полагаются на труд мигрантов, однако по поводу того, насколько признаются права этой категории лиц и вознаграждается их труд, можно спорить. |
In the disputed region of Sanaag, a child protection network has been launched, and programmes are being implemented to respond to reports of widespread gender-based violence in internally displaced person settings in the newly accessible areas of Galkayo. |
В спорном регионе Санааг была создана Сеть по вопросам защиты детей, и в настоящее время осуществляются программы в целях реагирования на сообщения о повсеместных случаях гендерного насилия в населенных пунктах внутренне перемещенных лиц в ставших вновь доступными районах в Галкайо. |
Criminal proceedings against a person under the jurisdiction of the State who has not been extradited |
Уголовное преследование лиц, находящихся под юрисдикцией государства, в случае отказа в их экстрадиции |
The latest 1999 amendment to the Aliens Act allowed the Immigration and Naturalization Service, as a general policy, to reject a request if the person was unable to produce any document at all. |
Последняя, принятая в 1999 году, поправка к Закону об иностранцах разрешает Службе по вопросам иммиграции и натурализации, в качестве общей политики, отклонять ходатайства лиц, которые не в состоянии представить вообще каких-либо документов. |