Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
Clause 9(1) of the Charter of the United Nations (Anti-terrorism Measures) Regulations makes it an offence for a person who holds: Пункт 9(1) Положений об Уставе Организации Объединенных Наций (меры по борьбе с терроризмом) предусматривает привлечение к уголовной ответственности лиц, хранящих:
It is also concerned that access to counsel during interrogation at Garda stations is not prescribed by law and that the right of an accused person to remain silent is restricted under the Criminal Justice Act 2007. Государству-участнику следует также обеспечить действие в полном объеме прав лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, на общение с адвокатом до проведения допроса и на присутствие адвоката во время допроса.
The comment on this article explains why the focus of attention is, and should be, upon the corporation in the present set of articles and why it is not possible to draft further articles dealing with the diplomatic protection of each kind of legal person. В комментарии к настоящей статье разъясняется, почему акцент делается и должен делаться на корпорацию в настоящем комплексе статей и почему не представляется возможным разработать проекты других статей, касающихся дипломатической защиты каждого вида юридических лиц.
Apart from the two factors cited in the opening paragraph of this report (that is, the sample vs. headcount differences and the 15-64 v. 16-61 coverage respectively), these two rates differ in their definition of an unemployed person. Помимо двух факторов, упомянутых во вступительном пункте этого доклада (т.е. разница между выборочными данными, данными переписи и данными между возрастными группами 15-64 и 16-61, соответственно), эти два показателя отличаются с точки зрения определения понятия безработных лиц.
The State party should take immediate steps to bring the law into compliance with article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant and ensure that the conditions in which any such person is held comply with the Covenant. Государству-участнику необходимо принять незамедлительные меры для того, чтобы привести законодательство в соответствие с положениями пунктов 3 и 4 статьи 9 Пакта и обеспечить, чтобы условия содержания под стражей таких лиц соответствовали Пакту.
The right of a person injured by a public authority to request annulment of the act and reparation of the injury sustained. право лиц, права которых были ущемлены актом государственной власти, требовать отмены такого акта и возмещения причиненного ущерба.
The ombudsman acts at the instigation of a natural or legal person, on the basis of a petition addressed to a Deputy, Senator, or Parliament, which is forwarded to the ombudsman, or on his own initiative. Омбудсмен действует в интересах защиты прав физических или юридических лиц на основе ходатайства, направляемого депутату, сенатору или парламенту, которое передается омбудсмену, или по своей собственной инициативе.
The extradition procedures of the foreign citizens or stateless person are regulated by the Law regarding juridical status of foreign citizens and stateless persons in the Republic of Moldova, art. Процедуры выдачи иностранных граждан или лиц без гражданства регулируются статьями 23-29 закона о правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства.
In some cases the questionnaire was in a language that was not spoken in the country in question, which posed an additional burden to the person or institution responsible for completing the questionnaire. В ряде случаев вопросник составлен на языке, не используемом в соответствующей стране, что создает дополнительные проблемы для лиц или учреждений, на которых возложены функции заполнения вопросника.
Yet when States engaged in commercial activities in the territory of other States, the enterprises or entities concerned were in a different legal position in that they were a legal person and, as such, they had the right to sue or be sued. В то же время, когда государства участвуют в коммерческой деятельности на территории других государств, соответствующие предприятия или образования оказываются в ином правовом положении, поскольку в качестве юридических лиц они наделяются правом обращаться в суды или же могут становиться объектами исков в судах.
Article 6 is concerned with the exercise of jurisdiction, especially in connection with persons alleged to have committed offenses referred to in article 4 of the Convention and where the person is present in territory of a State Party. Статья 6 касается осуществления юрисдикции, особенно в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступлений, указанных в статье 4 Конвенции, и в тех случаях, когда такое лицо находится на территории государства-участника.
The courts must declare persons capable of contracting marriage who have reached the age of 16 and submit an application to this effect, if the future spouse has reached majority and if the person concerned appears to be mature enough to contract marriage. В случае лиц, достигших 16-летнего возраста и желающих заключить брак, соответствующее разрешение должно даваться судом, если будущий партнер достиг совершеннолетия и если ходатайствующее лицо представляется достаточно зрелым для вступления в брак.
For these reasons, we believe that element 4 should be amended to read as follows: "4. The biological experiment is not necessary to save the life or protect the health of the person or persons". По этим причинам мы считаем необходимым изменить элемент 4 следующим образом: «4. Биологический эксперимент не был необходимым для спасения жизни или охраны здоровья такого лица или лиц».
Under article 6, paragraph 2 (d), of the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons, the information in question is not subject to the consent of the sentenced person. В соответствии с подпунктом 2(d) пункта 6 Конвенции Совета Европы о передаче осужденных лиц для препровождения такой информации не требуется согласия осужденного лица.
give money or goods to, or perform services for, any other person or any body or association of persons; передача денег или материальных ценностей или выполнение услуг в интересах любого другого лица, или органа, или группы лиц;
The law should provide that as between the secured creditor and the issuer or other person obligated on the negotiable document, the rights and obligations of those persons are determined by the law governing negotiable documents. В законодательстве следует предусмотреть, что в отношениях между обеспеченным кредитором и эмитентом или иным лицом, имеющим обязательство по оборотному документу, права и обязанности таких лиц определяются правом, регулирующим оборотные документы.
Sanctions for those between the ages of 9 and 15 include measures to ensure the best possible treatment of a young person and may include supervised education, reprimand, school or home arrest, or admission to a corrective institution. Санкции, назначаемые в отношении лиц в возрасте от 9 до 15 лет, включают меры по обеспечению как можно лучшего обращения с такими лицами и могут состоять в поднадзорных мерах воспитательного характера, объявлении взыскания, школьном или домашнем аресте или помещении в исправительное учреждение.
The Bill would prohibit the person in question from entering his/her home and having contact with the other persons living in the home, such as spouse, partner or children, for a period of ten days, thus increasing the safety of those persons. Этим законопроектом предусматривается, что соответствующему лицу будет запрещено переступать порог его/ее жилища и поддерживать контакты с другими проживающими в нем лицами, такими как супруг/супруга, партнер или дети, в течение 10 дней, что будет способствовать укреплению безопасности этих лиц.
At its thirty-second session, the Working Group decided to prepare uniform rules on proceedings in which a person or a panel of persons is invited by the parties in dispute to assist them in an independent and impartial manner to reach an amicable settlement of the dispute. На своей тридцать второй сессии Рабочая группа решила подготовить единообразные положения о процедурах, в рамках которых отдельное лицо или группа лиц приглашаются сторонами спора для оказания им помощи на независимой и беспристрастной основе в достижении мирного урегулирования спора.
Turning to her recommendations, she appealed to all parties to the conflict to respect the rights of civilians, in particular the right to life, security and integrity of person, and to respect international humanitarian law by refraining from attacks on economic and social infrastructure. Возвращаясь к своим рекомендациям, она призывает все стороны конфликта уважать права гражданских лиц, в частности право на жизнь, безопасность и личную неприкосновенность, и уважать международное гуманитарное право, воздерживаясь от нападений на экономические и социальные инфраструктуры.
Communication between the expert review teams and the Party under review should be through the lead reviewers and the designated contact person(s) of the Party. Связь между группами экспертов по рассмотрению и Стороной, в отношении которой проводится рассмотрение, должна осуществляться через ведущих экспертов и контактных лиц, назначенных Стороной.
A person who tampers with post boxes for the purpose of destroying or stealing contents thereof; лиц, совершающих манипуляции с почтовыми ящиками в целях их повреждения или хищения их содержимого;
A person who steals postal correspondence or an item contained therein after the item has been posted and prior to its delivery to the addressee; лиц, совершающих хищение почтовой корреспонденции или находящегося в ней предмета после отправления по почте этого предмета и до его доставки адресату;
A person who tampers with post bags while they are being transported from one place to another with the intention of causing malicious damage or of theft; З) лиц, совершающих манипуляции с почтовыми мешками во время их перевозки с одного пункта в другой пункт с намерением злоумышленно причинить вред или совершить хищение;
There is no specific treaty provision requiring that a missing person be accounted for in non-international armed conflicts, but there is considerable practice indicating that such an obligation exists as a matter of customary law. Не существует конкретного положения договора, обязывающего вести учет пропавших без вести лиц в ходе немеждународного вооруженного конфликта, однако имеется значительная практика, свидетельствующая о том, что подобная обязанность существует в рамках обычного права.