Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
These were defined as households in which no person 14 years and over spoke only English at home or spoke a language other than English at home and also spoke English "very well". В качестве таковых определялись домашние хозяйства, в которых никто в возрасте 14 лет и старше не пользовался в быту исключительно английским языком и не входил в категорию лиц, говорящих на другом языке параллельно с английским, и в категорию знающих английский язык "очень хорошо".
The perpetrator's illegal acts are categorized according to the circumstances: thus, if these illegal violent acts were aimed at obtaining evidence of guilt, then, on the basis of all the elements, the person responsible is liable to prosecution for the use of torture. Противоправные действия виновных лиц квалифицируются в зависимости от обстоятельств: так, если эти незаконные насильственные действия были направлены на получение доказательств виновности, то виновные лица подлежат привлечению к ответственности за применение пыток по совокупности.
He assumed that the "reasonable time" within which a detained person must be brought before a court of law or released (para. 82) was the 24 hours applicable to persons arrested without a warrant (para. 84). Как он полагает, "разумный период времени", в течение которого задержанный должен быть доставлен в правовой суд либо отпущен на свободу (пункт 82), составляет 24 часа в случае лиц, задерживаемых без ордера (пункт 84).
The Office of the Equal Opportunities Ombudsman imposed sanctions for violations of the Law on Equal Opportunities of Women and Men on 4 persons in 2005 and 1 person in 2006. Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей наложило санкции за нарушения Закона о равных возможностях женщин и мужчин на 4 лиц в 2005 году и 1 лицо в 2006 году.
It may also be incumbent upon the person in possession of a negotiable instrument to avoid loss of rights on the instrument itself against prior parties by taking steps against persons secondarily liable under the instrument. В обязанность лица, которое владеет оборотным инструментом, может входить также избежание потери прав на сам документ в пользу предыдущих владельцев путем принятия мер против лиц, несущих акцессорную ответственность по этому инструменту.
As noted in the section on Kosovo, women in Montenegro face the particular challenges confronting women in conflict situations, with those confronting refugee and internally displaced person women even more acute. Как было отмечено в разделе по Косово, женщины в Черногории испытывают особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в условиях конфликта, а женщины из числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц ощущают их в еще более острой форме.
This class of international crimes embraces any serious violation of international humanitarian law committed in the course of an international or internal armed conflict, whether against enemy civilians or combatants, which entails the individual criminal responsibility of the person breaching that law, at para. Этот вид международных преступлений включает любое серьезное нарушение международного гуманитарного права, совершаемое в ходе международного или внутреннего вооруженного конфликта, будь то в отношении гражданских лиц противной стороны или комбатантов, которое влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность лица, нарушающего это право, пункт 94).
The Working Group requests that funding be secured to employ a person full-time in the Office of the High Commissioner for Human Rights to deal with the rights of persons belonging to minorities and, as part of that function, to service the Working Group. Рабочая группа просит выделить необходимые средства для назначения в Управление Верховного комиссара по правам человека штатного сотрудника для работы по вопросам прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, с возложением на него как части этой функции задачи обслуживания Рабочей группы.
(a) A household is an important part of the context for a person's participation in the labour market. а) понятие домашнее хозяйство является важным элементом концепции принадлежности лиц к трудовым ресурсам.
The High Commissioner welcomes the recommendations made in December 1999 by the SRSG on the establishment of a Kosovo Court which would be able to prosecute persons suspected of committing war crimes or serious crimes committed on the basis of a person's ethnicity, religion or political beliefs. Верховный комиссар приветствует рекомендации, сделанные СПГС в декабре 1999 года относительно учреждения косовского суда, который обеспечит возможность для привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений или тяжких преступлений по мотивам этнического происхождения, религиозных или политических убеждений жертв.
It is not possible to indicate the exact number of requirements for the extradition of a person with a view to his or her criminal prosecution for the offences referred to in article 3 of the Optional Protocol, since no statistics are kept on the subject. Указать точное число требований о выдаче лиц для привлечения к уголовной ответственности за преступления, указанные в пункте статьи З Факультативного протокола, не представляется возможным, в связи с тем, что такого статистического учета не ведется.
Concepts or person groups who do not exist in the frame of reference of the tax authority or social affairs administration also may not show up in the statistic. Концепции или группы лиц, которые выходят за рамки деятельности налоговых органов или органов, занимающихся социальными вопросами, также могут остаться за пределами таких статистических данных.
In turn, article 234 of the Code of Criminal Procedure provides that As well as the means of proof contemplated in this Code, other means may be used, provided they do not suppress the freedoms and faculties of the person concerned nor undermine the institutional system. В свою очередь статья 234 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что помимо доказательств, предусмотренных в настоящем Кодексе, могут использоваться другие доказательства, при условии, что те не противоречат гарантиям и правам лиц и не нарушают правопорядка.
The use of methods dangerous to the life or health of a party to a legal proceeding or other person or offending his/her honour and dignity is impermissible; не допускается применение против участников процесса либо иных лиц методов, опасных для их жизни и здоровья, а также наносящих ущерб их чести и достоинству;
(a) Obtaining from this or any other person, a confession, statement, declaration or information; а) получения от этих или любых других лиц признания, показания, заявления или информации;
The stateless person's residence permit is exchanged for a foreign citizen's residence permit if the holder presents a valid passport to the internal affairs organs. Вид на жительство для лиц без гражданства, если его владелец предъявит в органы внутренних дел действующий заграничный паспорт, заменяется видом на жительство для иностранного гражданина.
due to extraneous person - by 0.85%; по вине третьих лиц - на 0,85%;
Even where the concept of corporate criminal liability had begun to be introduced, such liability was attached to the person of the executive responsible for the management of the corporate entity. Даже в тех странах, в которых в настоящее время вводится принцип уголовной ответственности юридических лиц, к такой ответственности привлекается только руководитель предприятия, являющегося юридическим лицом.
Article 40.4 of the Irish Constitution provides that a judge of the High Court must inquire into any complaint of unlawful detention and must order the release of the person unless satisfied that the detention is in accordance with the law. Статья 40.4 Конституции Ирландии гласит, что судья Высокого суда должен расследовать любые жалобы на незаконное задержание и отдавать распоряжение об освобождении соответствующих лиц, если он не убежден в законности задержания.
Present legislation provides for the Minister of Health and Community Services to require any professional association or other organization to regulate the professional activities of the person, as well as for prosecution. В соответствии с действующим законодательством руководитель Департамента здравоохранения и общественных услуг обязан поручить какой-либо профессиональной ассоциации или иной организации регламентирование профессиональной деятельности данных лиц, а также такие лица могут привлекаться к судебной ответственности.
A person under preliminary detention has the right to communicate with a defence attorney or a plenipotentiary who is an advocate or a legal advisor in the absence of other persons or by means of correspondence, with a reservation of the organ at whose disposal he remains. Находящееся в предварительном заключении лицо имеет право общаться с защитником или полномочным представителем, который является адвокатом или юридическим консультантом в отсутствие третьих лиц или делать это путем переписки по усмотрению того органа, в распоряжении которого оно находится.
Education and informing of the official personnel in connection with prohibition of torture during interrogation or during the procedure of arrest, taking a person into custody, is carried out through education and professional training of the police officers of District of Brčko. Обучение и информирование должностных лиц по вопросам запрещения пыток во время допроса или процедуры ареста, заключения под стражу осуществляются в ходе учебы и профессиональной подготовки сотрудников полиции района Брчко.
The law emphasises that work of convicted persons should be useful and that it should correspond to contemporary way of work of the same kind at large as much as possible excluding any degrading relationship towards a convicted person. В законе подчеркивается, что работа осужденных лиц должна быть полезной, в максимально возможной степени соответствовать современным методам выполнения подобной работы, производимой на свободе, и исключать какое-либо унижающее достоинство обращение с осужденным лицом.
While that proposal received some support, it was noted that removal of the possibility to appoint a person would run contrary to existing practice, including that of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration who, in appropriate cases, appointed individuals as the appointing authority. Хотя это предложение получило определенную поддержку, было отмечено, что исключение возможности назначения какого-либо лица будет противоречить действующей практике, в том числе практике Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда, который в надлежащих случаях назначает физических лиц действовать в качестве компетентных органов.
Recent improvements to the List, especially with respect to the current status and whereabouts of listed individuals, will help immigration and border authorities to make swift decisions with less risk of inadvertently allowing a listed person to pass. Внесенные недавно в перечень усовершенствования, особенно в отношении нынешнего статуса и местонахождения фигурирующих в перечне лиц, помогут иммиграционным и пограничным властям принимать быстрые решения с меньшей угрозой того, что тому или иному лицу, включенному в перечень, будет по неосмотрительности разрешен проезд.