Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
The only extraordinary powers conferred by the state of emergency on the executive were the authority to order an arrest without a warrant, to transfer a person to another part of the country, and to ban public rallies and demonstrations. Единственными исключительными полномочиями, предоставляемыми на период чрезвычайного положения исполнительным органам власти, являются: возможность проведения арестов без ордера, перевод лиц в другую часть страны и запрет на проведение публичных собраний и манифестаций.
Ms. Sveaass said that there were sometimes good reasons to admit a person suffering from psychiatric problems to hospital on an involuntary basis or to administer treatment without consent, but that such practices must be used in the context of robust legal safeguards. Г-жа Свеосс говорит, что иногда имеются веские причины госпитализировать лиц с психиатрическими проблемами на недобровольной основе или назначать лечение без наличия на это согласия, однако такая практика должна использоваться в контексте крепких правовых гарантий.
Unlike children whose fathers have displaced person status, the children of women with this status are still not entitled to a refugee identity card. В отличие от детей, чьи отцы получили статус перемещенных лиц, дети, матери которых имеют подобный статус, до сих пор не имеют права на получение удостоверения беженца.
Such exceptions are usually based on decisions taken by a court of law declaring that the person is unable, in view of his or her mental conditions, to understand the nature and significance of his or her action. Такие ограничения обычно основаны на решениях судов, объявляющих соответствующих лиц неспособными, ввиду их умственного состояния, понять характер и значение их действий.
However, other participants pointed out that multilateral and bilateral trade agreements and the resultant trade arrangements had far-reaching and often adverse implications on the realization of person's right to development in low-income countries. Вместе с тем другие участники дискуссии отметили, что многосторонние и двусторонние торговые соглашения и вытекающие из них условия ведения торговли имеют обширные и часто негативные последствия для осуществления права на развитие отдельных лиц в странах с низкими доходами.
Website of the ad-hoc committee has been made available for any private person or civil organization to publicly forward their recommendations concerning the drafting process or the content of the new basic law with the goal to ensure full transparency, openness and a broad participation in the process. Веб-сайт специального комитета был предоставлен в распоряжение всех частных лиц и организаций гражданского общества для публичного представления своих рекомендаций в отношении процесса подготовки или содержания нового основного закона с целью обеспечения полной транспарентности, открытости и широкого участия в этом процессе.
Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста.
In addition, efforts will be intensified with a view to addressing banditry and crimes in communities and internally displaced person camps through the community violence reduction programme. Кроме того, в рамках программы сокращения масштабов насилия на общинном уровне будут активизированы усилия по решению проблемы бандитизма и преступности в общинах и лагерях для внутренне перемещенных лиц.
A violation also occurs when a State party fails to take steps to combat practices harmful to the well-being of a person or group of persons. Нарушение также происходит в том случае, если государство-участник не принимает мер по борьбе с практикой, наносящей ущерб благосостоянию отдельного лица или группы лиц.
Unless a person(s) is held accountable for the ongoing exercise, maintenance, review and update of a business continuity plan, the process will not be kept alive. Если не будет обеспечиваться подотчетность конкретного лица (лиц) за текущее выполнение, поддержание, пересмотр и обновление плана обеспечения бесперебойного функционирования, в этом процессе наступит стагнация.
Experience has shown that unless a person(s) is held accountable for the ongoing exercise, maintenance, review and update of the BC Plan, it will not be performed regularly. Опыт показывает, что, если не будет обеспечиваться подотчетность конкретного лица (лиц) за текущее выполнение, поддержание, пересмотр и обновление плана ОБФ, о его регулярным осуществлении не может быть и речи.
The understanding of the concept of "person" to include legal persons was held to be of general use in Ugandan law, but it has not been generally agreed upon or clarified by the courts. Считается, что концепция "лица", как правило, включает в законодательстве Уганды юридических лиц, но ее понимание не было в целом согласовано или разъяснено судами.
Name of person or persons involved in the arrest, rank and unit of assignment, where appropriate; фамилия лица или лиц, которые принимали участие в задержании, с указанием звания (если таковое имеется) и места работы,
Entering into a marriage for 15-18 years old persons is possible only by a court order whereby the court expands the person's active legal capacity. Вступление в брак лиц в возрасте 15-18 лет возможно лишь на основе распоряжения суда, в котором суд принимает решение расширить дееспособность соответствующего лица.
At the same time, the Latvian legislation provides for exceptions when information should be provided to a person in a language other than the official language to ensure that the human rights of those persons are observed. В то же время латвийское законодательство предусматривает исключения в тех случаях, когда информация должна представляться тем или иным лицам на языке, отличном от официального языка, с целью обеспечения соблюдения прав человека таких лиц.
In addition, the Working Group highlighted the fact that the States that ratify the Convention commit themselves to conducting investigations in order to locate the disappeared person, to prosecute those responsible and to ensure reparations for survivors and their families. Кроме того, Рабочая группа обратила внимание на тот факт, что государства, которые ратифицировали Конвенцию, обязались проводить расследования для розыска исчезнувших лиц, привлечения к судебной ответственности виновных и обеспечения компенсации тем, кто выжил, а также членам их семей.
The Government and UNHCR continued to conduct sensitization programmes for refugees and internally displaced persons to maintain the civilian character of the camps and the internally displaced person sites. Правительство и УВКБ продолжали осуществлять разъяснительные программы среди беженцев и внутренне перемещенных лиц, чтобы гарантировать гражданский характер лагерей и мест размещения внутренне перемещенных лиц.
During the reporting period, MINURCAT pursued its human rights monitoring efforts in refugee camps, internally displaced person sites and villages in eastern Chad, and conducted capacity-building activities for law enforcement agents and civil society. В отчетный период МИНУРКАТ продолжала следить за соблюдением прав человека в лагерях беженцев, местах размещения внутренне перемещенных лиц и деревнях в восточном Чаде и провела мероприятия по повышению потенциала для правоохранительных органов и гражданского общества.
The earthquake that devastated Port-au-Prince on 12 January 2010, killing at least 200,000 people, has left 1.5 million people living in internally displaced person (IDP) camps. В результате разрушительного землетрясения в Порт-о-Пренсе 12 января 2010 года, унесшего жизни не менее 200000 человек, 1,5 миллиона человек были вынуждены разместиться в лагерях для внутренне перемещенных лиц.
An automatic blanket restriction on the right to vote for a person under partial guardianship, for instance, would not be in line with the Convention. Автоматическое, не предусматривающее каких-либо оговорок ограничение права голоса для лиц, находящихся под частичной опекой, например, не будет соответствовать положениям Конвенции.
Another area of fruitful discussion would be the time when the data is needed by the government regulatory environment, the person best placed to provide the data and the most efficient and effective method of transmission. Еще одной областью плодотворных дискуссий может являться определение момента времени, когда данные должны поступать в государственные регулирующие органы, лиц, которые обладают наилучшими возможностями с точки зрения представления данных, и наиболее эффективного и действенного метода их передачи.
In the event of forced disappearance or missing person an application for habeas corpus can be made to the High Court and this must be complied with. В случае насильственного исчезновения или пропавших без вести лиц ходатайства об использовании процедуры хабеас корпус могут подаваться в Высокий суд, и это должно соблюдаться.
Generally, death penalty is not imposed to a person who is under 18 years of age at the time of committing crime, men of over 60 years and women. В целом приговор к смертной казни не выносится в отношении лиц, не достигших на момент совершения преступления 18-летнего возраста, мужчин старше 60 лет и женщин.
If a person under this section participates in any public or other restricted offices, then they are guilty of an offense and liable on conviction to imprisonment or financial penalty. Эта статья также распространяется на лиц, участвующих в любой запрещенной деятельности, которые в этом случае признаются виновными и подлежат наказанию в виде тюремного заключения или штрафа.
Using this information, ICRC tries to locate the person in, inter alia, places of detention, hospitals, camps for internally displaced persons or refugees, morgues and remote villages. На основе этой информации МККК старается определить местонахождение лиц, в частности в местах заключения, больницах, лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, моргах и отдаленных населенных пунктах.