Its use was linked to the behaviour of the arrested person rather than to ethnic origin. |
Разница в частоте использования объясняется не этническим происхождением, а поведением лиц при задержании. |
While in some jurisdictions there is a presumption that references to "person" includes a legal person, this is not universally the case. |
Хотя в некоторых странах существует презумпция, что ссылки на "лицо" включают и юридических лиц, не всегда дело обстоит именно так. |
A person's credit rating provides the creditor with information on the solvency of the potential credit recipient and potential risks of lending money to this person. |
Кредитный рейтинг лиц предоставляет кредитору информацию о платежеспособности потенциального кредитополучателя и рисках, связанных с одалживанием денег упомянутому лицу. |
A self-employed person is also entitled to sickness benefits provided that, as in the case of an employed person, the person is prevented from working due to physical or mental illness as certified by a doctor. |
Работающие не по найму лица также имеют право на пособия по болезни, если, как и в случае работающих по найму лиц, эти лица теряют трудоспособность вследствие физического или психического заболевания, удостоверенного врачом. |
A travel ban is enforced only through a judicial order against a person accused of a crime, in which case immigration controls are established at ports and airports to prevent that person leaving. |
Запрет на поездки осуществляется лишь на основании постановления суда в отношении обвиняемых и заключается в принятии мер миграционного контроля в портах и аэропортах во избежание выезда таких лиц. |
This is probably due to the increase in single person households and two person households with both partners working. |
Это, возможно, обусловлено увеличением числа домохозяйств, состоящих из одного лица, а также домохозяйств из двух лиц, оба из которых работают. |
The third person to be considered a natural, legal person or association of persons registered as such on his behalf by election canvassing no more than the minimum 15 months' salary, which would be 2700 percent. |
Третье лицо считается естественным, юридическое лицо или объединение лиц, зарегистрированных в качестве таковых на его имени избирательной агитации не более 15 минимальных месячных окладов, которая будет 2700 процентов. |
The Statute on Children and Adolescents establishes punishment for those responsible for arresting minors if the judge and the arrested person's family or a person appointed by him or her are not informed of the fact (art. 231). |
В Законе о детях и подростках наказание устанавливается для лиц, ответственных за осуществление ареста несовершеннолетних в том случае, если судья и семья арестованного лица или лицо, назначенное им, не проинформированы об этом факте (статья 231). |
The point was also made that an expeditious trial process would prevent a guilty person from delaying the proceedings and would secure the early release of an innocent person. |
Было также указано, что оперативное проведение судебного процесса не позволит виновным лицам затягивать процедуры, а также обеспечит скорейшее освобождение невиновных лиц. |
In April 1995, the Belgian Parliament adopted a new law providing criminal penalties for anyone who, in helping a foreign person to enter or remain on the territory of the Kingdom, uses any form of constraint against that person. |
В апреле 1995 года бельгийский парламент утвердил новый закон, предусматривающий уголовное наказание для всех лиц, которые при оказании содействия иностранцам в получении права на въезд на территорию Королевства или на сохранение пребывания в нем применяют к ним любые меры принуждения. |
A legal person is defined by article 663 of the Civil Code as "a fictitious person, capable of exercising rights, undertaking civic duties and being represented legally and extrajudicially". |
Что касается юридических лиц, то статья 663 Гражданского кодекса определяет юридическое лицо как "фиктивное лицо, способное пользоваться правами и брать на себя гражданские обязательства и быть представленным в судебном и несудебном порядке". |
Today, the contact person scheme is considered to work well, and prison officers take an active part in the processing of cases concerning those inmates whose contact person they are. |
В настоящее время механизм контактных лиц работает весьма эффективно, и сотрудники тюрьмы принимают активное участие в рассмотрении дел, касающихся тех заключенных, контактными лицами которых они являются. |
The second solution is exactly like that adopted by any other insured person, since when not in custody the person attends the clinic, where any necessary ambulatory care is given, medicines prescribed and samples taken for tests. |
Второй способ един для всех охватываемых страхованием лиц, поскольку сам застрахованный отправляется в соответствующую клинику, где ему оказываются любые необходимые амбулаторные услуги, а также предоставляются лекарства и берутся анализы для целей проведения обследования. |
It was doubtful whether the reference to a "natural or legal person" in article 10, paragraph 1, was necessary, since in practice diplomatic protection was generally exercised on behalf of both categories of person. |
Вызывает сомнение целесообразность упоминать о «физических или юридических лицах» в пункте 1 статьи 10, поскольку на практике дипломатическая защита, как правило, осуществляется от имени обеих категорий лиц. |
a person who receives remuneration as a member of a management board, supervisory board or other directing body of a legal person; |
лица, получающие вознаграждение в качестве членов административных советов, наблюдательных советов или других руководящих органов юридических лиц; |
In addition, the Council may request an appropriate person, authority or body to submit claims on behalf of person who are not in a position to have their claims submitted by a Government... |
Кроме того, Совет может просить соответствующее лицо, учреждение или орган представить претензии от имени тех лиц, которые не имеют возможности обеспечить представление их претензий правительством... |
The Convention's landmark article 24 guaranteed the right to truth and established that enforced disappearances created many more victims in addition to the person deprived of his or her liberty, including relatives and any other person who suffered harm as a direct result of an enforced disappearance. |
Знаменательной статьей 24 Конвенции гарантируется право на установление истины и определяется, что насильственные исчезновения приводят к появлению большого числа жертв помимо тех лиц, кого лишают свободы, включая родственников без вести пропавших и всех других людей, кто непосредственно страдает от насильственных исчезновений. |
In this regard, a complaint may be addressed by a person, a group of persons or a legal person (NGO, trade unions, etc). |
В этой связи жалоба может быть подана от имени отдельного лица, группы лиц или юридического лица (НПО, профессиональные союзы и т.д.). |
If the communication, submission or referral is made by a group of persons, provide the above information for each person and indicate one contact person. |
Если сообщение, представление или обращение направляется группой лиц, просьба представить вышеуказанную информацию по каждому лицу и указать одно контактное лицо: |
Some of these investigations were suspended owing to a failure to identify the person or person to be charged or the whereabouts of the accused. |
Некоторые из этих расследований были приостановлены в связи с неустановлением лиц, подлежащих привлечению в качестве обвиняемых, или местонахождения обвиняемых. |
Except with regard to the President or a person with diplomatic status, immunity from arrest does not apply in cases where the person is caught during the commission of a crime. |
За исключением Президента или лиц, имеющих дипломатический статус, иммунитет от ареста не применяется в тех случаях, когда лицо задержано в момент совершения преступления. |
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. |
Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |
If the procedure is not conducted in a person's own language, the interpretation of the person's statements and of other persons' statements shall be ensured. |
Если процесс не ведется на собственном языке того или иного лица, обеспечивается устный перевод заявлений данного лица и других лиц. |
Especially the mandatory registration of biometrics of visa applicants is expected to ensure that the person granted the visa is the actual person using it and therefore to prevent the misuse of visas. |
В частности предполагается, что обязательная регистрация биометрических данных лиц, обращающихся за визами, обеспечит то, что лицо, которому будет предоставлена виза, будет действительным лицом, пользующимся ею, и поэтому будет предотвращать неправомерное использование виз. |
Please provide the Committee with information regarding measures actually taken by police officers in practice to notify a relative or other person when a person is deprived of his/her liberty. |
Просьба представить Комитету информацию о мерах, которые в настоящее время осуществляются на практике сотрудниками полиции для уведомления родственников или других лиц в случае лишения свободы какого-либо лица. |