Neither condition is amenable to cure, and both can destroy a person's quality of life, place huge burdens on relatives and other caretakers and take up immense amounts of resources for health care and social services. |
Ни одно из этих заболеваний не поддается лечению, и все они могут подорвать качество жизни человека, лечь тяжелым бременем на родственников и других лиц, которые ухаживают за пожилыми людьми, а также потребовать значительных средств для медицинского ухода и социального обслуживания. |
All proceedings taken against anyone who committed the crime of deserting from the army or absented himself from or avoided military service shall be completely halted if that person repented and gave himself up or was arrested before this Decree entered into force. |
Всякое преследование лиц, дезертировавших из армии или не явившихся для прохождения военной службы или уклонившихся от нее, полностью прекращается, если эти лица покаялись и явились с повинной или были арестованы до вступления в силу настоящего декрета. |
In the case of persons held in police custody, premises should be made available where interviews between the accused person and his counsel can take place within sight, but not within earshot, of a police officer or official of the establishment concerned. |
В случае лиц, содержащихся под стражей, следует предоставлять надлежащие помещения, где за беседами между обвиняемым и адвокатом мог бы быть установлен визуальный контроль, но которые не были бы досягаемы для слуха сотрудника полиции или пенитенциарного учреждения. |
There were a few exceptional cases where members of ethnic minorities or people with a non-Turkmen relative were admitted to university, but this would reportedly only occur if a bribe was paid or the person was well connected. |
Вместе с тем имело место несколько исключительных случаев, когда представителей этнических меньшинств или лиц с родственниками-нетуркменами принимали в университеты, однако, как сообщалось, это происходило лишь в случае дачи взятки либо наличия хороших связей. |
While detection of a neuropsychiatric deficit in an HIV-infected person at annual or semi-annual intervals could be sufficient to allow timely medical intervention, this may not be an adequate safeguard for aviation. |
И хотя проверки на невропсихиатрическую недостаточность у лиц, инфицированных ВИЧ, раз в год или в полгода может быть достаточно для своевременного медицинского вмешательства, для авиации такой гарантии может оказаться недостаточно. |
Respondent retentionist and de facto abolitionist States replying to the sixth survey reported that they abided by the fourth safeguard and that no cases of an innocent person being executed had come to light during the period 1994-1998. |
Сохраняющие смертную казнь и являющиеся аболиционистами де-факто государства, приславшие ответы на вопросник шестого обследования, сообщили, что они выполняли требования, предусмотренные четвертой мерой защиты, и что о случаях казни невиновных лиц в период 1994 - 1998 годов ничего не известно. |
While the complaint is being dealt with, the person against whom the complaint has been made may be dismissed by means of an administrative complaint. |
В постановлении предусмотрена также возможность увольнения названных лиц в случае признания их в судебном порядке виновными в совершении упомянутых выше противоправных деяний. |
During nine days of hearings, a Serbian Ministry of the Interior official, Rade Vlahovic, testified that police had no warrants or orders to detain any specific person, but to detain all men of military age. |
В ходе девятидневных слушаний сотрудник министерства внутренних дел Сербии Раде Влахович заявил, что у представителей полиции не было ордеров или распоряжений о задержании каких-либо конкретных лиц и что им было приказано задерживать всех мужчин призывного возраста. |
The Committee is further concerned about reports whereby a person who was discharged by civilian judicial authorities may be brought before a different tribunal for trial, in contravention of article 14, paragraph 7. |
Государству-участнику необходимо принять незамедлительные меры для того, чтобы привести законодательство в соответствие с положениями пунктов З и 4 статьи 9 Пакта и обеспечить, чтобы условия содержания под стражей таких лиц соответствовали Пакту. Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой применения пыток полицией и отсутствием независимого следственного органа. |
Also, statements referring to crop spraying are not usually registered but no evaluation is carried out to determine whether any other elements of such cases might permit classification as a displaced person in accordance with the Guiding Principles. |
Более того, лица, которые в качестве причины перемещения указывают фумигацию, вообще не включаются в реестр, и какой-либо более глубокой оценки на предмет установления других возможных причин, позволяющих отнести их к категории перемещенных лиц в соответствии с Руководящими принципами, не проводится. |
In one case, the person was in a prison but the name and location of the prison were not provided. |
Шесть случаев касались лиц, которые, как сообщалось, покинули Турцию и отбыли в Ирак, Сирию, Грецию и Германию. |
Notably, the posters listing all the basic rights and guarantees of the arrested person in simple and capital letters are put on the wall of the Temporary Detention Cells, so that the arrested/suspected persons were able to read them. |
Важно отметить, что плакаты с перечислением всех основных прав и гарантий арестованных лиц, изложенных простыми и крупными буквами, вывешиваются на стене камер предварительного заключения так, чтобы арестованные и подозреваемые лица могли прочитать их. |
Seventy-five per cent of the main caregivers are women; the time needed daily to look after a person who requires long-term care is between six and nine hours. |
На долю женщин приходится 75% лиц, выполняющих подобные обязанности; ежедневно для ухода за лицом, которому необходимо длительное лечение, требуется от шести до девяти часов. |
The name of the "Baiuvarian Liberation Army", which is linked to all the letter-bomb attacks, has so far not led to any specific person or group of persons. |
Название "Баварская освободительная армия", которой приписываются все покушения с использованием писем с взрывными устройствами, на данный момент не соотносится ни с одним конкретным лицом или группой лиц. |
She would also like to know whether article 3 of Decree No. 117 of 25 August 1994, according to which the punishment of amputation was mentioned in a person's identity card, was still in force. |
Г-жа Эват хотела бы знать, действует ли по-прежнему статья З декрета 117 от 25 августа 1994 года, в соответствии с которой в удостоверение личности лиц, приговоренных к отсечению конечностей, должна делаться соответствующая отметка. |
There were some court decisions on equal pay, but they tended to date back in time, since they had all been filed only after the person concerned had left the job. |
В Бельгии было вынесено несколько судебных решений по вопросу о равной оплате труда, однако все они, как правило, имеют ретроактивное действие, так как соответствующие дела были возбуждены лишь после увольнения заинтересованных лиц. |
Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. |
Эксперимент вызвал смерть или создал серьезную угрозу физическому или психическому здоровью или целостности такого лица или таких лиц. |
See Part X.H.. "It must not be forgotten in considering action limited to cases of denaturalization, that the revocation or cancellation of a naturalization certificate does not necessarily mean the rendering of a person 'stateless' in international law. |
«При рассмотрении иска, который сводится к делу о денатурализации, нельзя забывать, что в международном праве аннулирование или отмена свидетельства о натурализации не обязательно означает вхождение лица в категорию лиц "без гражданства" в понимании международного права. |
With respect to Luis Posada Carriles, the Ministry of the Interior has stated that the immigration control statistics on entries and departures of nationals and foreigners showed that it has been more than 10 years since the person in question last entered El Salvador. |
Что касается Луиса Посады Каррилеса, то министерство внутренних дел сообщило, что, как явствует из статистических данных о въезде и выезде из страны ее граждан и лиц иностранного происхождения, данное лицо не въезжало на территорию Сальвадора уже более 10 лет. |
Also, there is a possibility of a means-tested household supplement, which can be paid to a single person who receives a full pension supplement and lives alone without the financial support of others. |
Кроме того, существует возможность получения надбавки к пенсии на основе оценки нуждаемости, которая может выплачиваться одинокому лицу, получающему полную пенсионную надбавку и не имеющему финансовой поддержки со стороны других лиц. |
E.O. 13224 provides the U.S. Government with a mechanism to block designees' assets in any financial institution in the United States or held by any U.S. person as well as to require the blocking of any transactions. |
Президентский указ 13224 предоставляет в распоряжение правительства США механизм, позволяющий блокировать активы обозначенных лиц, находящиеся в любом финансовом учреждении в Соединенных Штатах или в распоряжении любого американского лица, а также требовать блокирования всех сделок с такими активами. |
The Constitution also affirms that no person or authority may interfere in the judiciary's activity or influence the course of legal actions under penalty of criminal penalty. |
Конституция также запрещает, вплоть до уголовного преследования, какое-либо вмешательство со стороны отдельных лиц в деятельность судебно-правовых органов и любые попытки оказать влияние на ход судебных дел. |
These programmes take a rather special approach, a participatory one that involves people in actively developing plans for their own future and provides individualized support that takes into account the specific needs of each person. |
Эти программы реализуются в особых условиях на основе партиципативного подхода с вовлечением заинтересованных лиц в разработку их жизненных проектов и в процесс индивидуального сопровождения, организуемого с учетом конкретных потребностей каждого лица. |
The State party should furthermore amend its legislation to ensure that inferences from the failure to answer questions by an accused person may not be drawn, at least where the accused has not had prior consultations with counsel. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по улучшению условий содержания всех лишенных свободы лиц как до суда, так и после осуждения с учетом выполнения всех требований, содержащихся в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
These figures include descendants of internally displaced persons born in displacement and who have the right to acquire the status of internally displaced person. |
В момент поездки Представителя в качестве перемещенных лиц правительством было зарегистрировано 686586 человек из Нагорного Карабаха и семи соседних районов. |