If income exceeds the material need limit determined by law, the Legal Aid Centre may provide legal aid with the financial participation of an authorized person, if appropriate to the circumstances of the required legal aid. |
Если же доход заинтересованного лица превышает уровень, установленный Законом для категории лиц, испытывающих материальную нужду, то Центр правовой помощи может предоставить такую помощь при финансовом участии этого лица, если это уместно в обстоятельствах, требующих оказания правовой помощи. |
(a) The name(s) of the person(s) performing the TIR transport or part of it; |
а) наименование(я) лица (лиц), осуществляющего перевозку МДП или ее часть; |
The right to vote is the person on election day reached 18 years of age, where knowledge of these persons are included in the electoral register in Latvia, and if the person is not one of this Law referred to in Article 3 restrictions. |
право участвовать в голосовании человек в день выборов достигли 18-летнего возраста, в котором знания этих лиц, включенных в список избирателей в Латвии, и если лицо не является одним из настоящего Закона, указанные в статье 3 ограничений. |
To base the design of rehabilitation programmes on the actual needs of the person concerned, through a process of individualized comprehensive assessment and intervention and, towards this end, to actively involve the person in the design, organization, and periodic review of their programme. |
основывать разработку программ реабилитации на фактических потребностях соответствующего лица посредством процесса индивидуализированной всесторонней оценки и принятия мер и для этой цели активно привлекать таких лиц к разработке, осуществлению и проведению периодического обзора их программ; |
As concerns the extradition of a person to Latvia, Article 480 of the Criminal Procedure Code provides that the extradition of a person can be requested if there are grounds to believe that: |
Что касается выдачи лиц в Латвию, то статья 480 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что выдача лица может быть запрошена в том случае, если имеются основания полагать, что: |
against a citizen of Trinidad and Tobago or a person ordinarily resident in Trinidad and Tobago while either such person is outside Trinidad and Tobago; |
а) против гражданина Тринидада и Тобаго или лица, являющегося обычным жителем в Тринидаде и Тобаго, либо против таких лиц за пределами Тринидада и Тобаго; |
Delete the requirement of a conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person and establish effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted; |
Исключить требование о необходимости признания виновным физического лица для привлечения к ответственности юридического лица и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления. |
Refusal to provide a service intended for public use to a person or group of persons on the basis of the race, ethnic origin or religion of that person or group of persons; |
отказ предоставить предназначенную для общественного пользования услугу лицу или группе лиц на основании расы, этнического происхождения или религии этого лица или группы лиц; |
providing that it is an offence for a person who knows that an order in relation to an investigation into whether or not a person holds funds subject to confiscation makes a disclosure likely to prejudice the investigation; |
введение наказания для лиц, которые знают, что разглашение приказа, изданного в отношении расследования возможного наличия у какого-либо лица средств, подлежащих конфискации, может нанести ущерб для подобного расследования; |
The State party confirms that the aim is always to remove persons to the country of origin or a country where the person has a right to legally remain. |
Государство-участник утверждает, что преследуемая им цель во всех случаях предполагает высылку лиц в страны их происхождения или в те страны, где они имеют законный вид на жительство. |
That figure includes 60.4 million of poor population; 2.6 million populations in prisons, child nursing home and displaced person without identity; and 13.4 million poor people that is not covered by the JAMKESMAS quota. |
Эта цифра включает 60,4 млн. малоимущих; 2,6 млн. заключенных, детей, содержащихся в детских домах, и перемещенных лиц, не имеющих удостоверения личности; и 13,4 млн. человек из числа малоимущих, не охваченных квотой Национальной программы здравоохранения. |
But they have often exempted nationally operating businesses if they had no connections to transnational corporations, if the impact of their activities was only local and if their activities included no violations of the right to the security of the person. |
Однако из их сферы применения часто исключались действующие на национальном уровне структуры, если они не были связаны с транснациональными корпорациями, если их деятельность имела последствия лишь на местном уровне и если эта деятельность не была связана с какими-либо нарушениями права на безопасность лиц. |
The package of assistance offered to individual asylum seekers varies according to the unique needs and personal situations of the person concerned, including the availability of his/her own resources and the resources available to him/her from other sources. |
Пакет оказываемой помощи отдельным просителям убежища меняется в зависимости от конкретных потребностей и личного положения соответствующих лиц, в том числе наличия у него/нее собственных ресурсов или наличия ресурсов у него/нее из других источников. |
a) in the case of a person who is over the age of eighteen and has full and unrestricted legal capacity, |
а) в случае лиц в возрасте старше 18 лет, имеющих полную и неограниченную дееспособность, |
b) in the case of a person who is under the age of eighteen and has restricted capacity, provided the conditions stated in paragraph (7) are fulfilled, and |
Ь) в случае лиц в возрасте до 18 лет, дееспособность которых ограничена, при условии соблюдения положений пункта 7, и |
Decreasing instances of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment perpetrated by an agent of the State or any other person acting under government authority or with its complicity |
Сокращение числа случаев пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания со стороны агентов государства или любых других лиц, действующих от имени государственной власти или при ее пособничестве |
(b) Description of the personal risk faced by this person or these persons (e.g., pressure, acts of intimidation or reprisal): |
Ь) описание личной угрозы для этих (этого) лиц(а) (например, давление или акты запугивания или репрессий): |
For example, in one jurisdiction the scope of the criminal liability was narrowed by an exception for public entities, including publicly owned companies, and in another, liability was tied to the liability of a natural person. |
Например, в одном государстве-участнике к уголовной ответственности могут привлекаться любые юридические лица, за исключением государственных учреждений и государственных предприятий, а в другом государстве предусмотрена возможность привлечения к ответственности физических лиц. |
Consider the possibility of providing for the mitigation of punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of corruption offences (art. 37, para. 2) |
Рассмотреть возможность смягчения наказания для обвиняемых лиц, обеспечивающих существенное сотрудничество в проведении расследования или уголовном преследовании в связи с преступлениями, связанными с коррупцией (пункт 2 ст. 37). |
Quasi-judicial bodies or tribunals are mainly individuals or organizations, with capacity to settle legal disputes by providing remedies to aggrieved parties and imposing legal penalties against a person(s) or organization(s). |
Квазисудебные органы или трибуналы состоят главным образом из физического(их) лица (лиц) или организаций, имеющих полномочия разрешать правовые споры путем предоставления средств правовой защиты потерпевшим сторонам и налагать правовые санкции в отношении лица (лиц) или организации (организаций). |
(b) Foreign-born persons who declared that their main reason for migration was "Family" and are members of the same family nucleus of a person of the group A. |
Ь) родившихся за границей лиц, указавших в качестве своей основной причины миграции "семейные причины" и являющихся членами одной и той же семейной ячейки, что и лица, относящиеся к группе А; |
Article 51, paragraph 2, PC specifies that criminal proceedings may be instituted simultaneously or separately against legal and natural persons, and that penalties may be imposed on either the legal or the natural person, or both. |
В пункте 2 статьи 51 УК отмечено, что уголовное производство может быть возбуждено одновременно или отдельно против юридических и физических лиц и что меры наказания могут быть назначены или для юридического или физического лица или для обоих лиц. |
104.71 Take measures to prosecute the perpetrators of human rights violations that specifically target members of religious groups in order to safeguard freedom of religion and ensure the right to security of the person (Canada); |
104.71 принять меры по привлечению к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, которые преднамеренно преследуют членов религиозных групп, с тем чтобы гарантировать свободу вероисповедания и обеспечить соблюдение права на неприкосновенность личности (Канада); |
Secondly, subsection (e) of (3) directs that a person may be prevented in the enjoyment of his freedom of movement if it is "for the imposition of restrictions on the freedom of movement of persons who are not citizens of Guyana". |
Во-вторых, в подпункте (ё) пункта З говорится, что физическому лицу может быть отказано в осуществлении его свободы передвижения, если «это касается введения ограничений в отношении свободы передвижения лиц, которые не являются гражданами Гайаны». |
The nominalist theory of liability states that as a legal person is a legal construct that can only act through individuals, the liability of the entity is therefore dependent upon the liability of individuals. |
Номиналистическая теория ответственности гласит, что поскольку юридическое лицо является юридической структурой, которая может действовать только через отдельных лиц, то ответственность этой структуры зависит от ответственности отдельных лиц. |