A direct access procedure applies to entries regarding disappeared persons sought at the request of a member of their family: the person concerned must contact directly the processing administrator, namely the Ministry of the Interior. |
Когда основание для внесения в картотеку касается пропавших без вести лиц, находящихся в розыске по заявлению одного из членов семьи, применяется процедура прямого доступа, т.е. заинтересованное лицо должно обратиться непосредственно в орган, ответственный за ведение картотеки, в данном случае в министерство внутренних дел. |
The Netherlands may surrender a person suspected of having committed the crime of enforced disappearance to another member state of the European Union on the basis of a European arrest warrant. |
Нидерланды могут выдавать подозреваемых в совершении преступления насильственного исчезновения лиц другому государству - члену Европейского союза на основании Европейского ордера на арест. |
Compensation may also be payable by persons who had authority over the betrothed person and prompted him or her to break the promise of marriage for invalid reasons. |
Выплата возмещения может также потребоваться от лиц, которые, имея власть над женихом или невестой, побудили его (ее) неправомерно нарушить обязательство вступить в брак. |
Health insurance coverage was linked to a person's address and health insurers had access to the personal details of persons in an irregular situation. |
Охват услугами системы страховой медицины имеет адресную привязку и страховщики, специализирующиеся на страховании здоровья, располагают доступом к личным данным лиц, находящихся на нелегальном положении. |
The Government has introduced a regulation to ensure that a person below the age of 18 years cannot be engaged in an occupation that jeopardizes his/her physical, mental, spiritual, moral or social development. |
Правительство установило запрет на использование не достигших 18-летнего возраста лиц на таких работах, которые угрожают их физическому, психическому, духовному, нравственному и социальному развитию. |
The Act refers to all legal and natural persons and no legal or natural person is exempted from acting in compliance with the provisions of this Act. |
Действие Закона распространяется на всех физических и юридических лиц, и его положения являются обязательными для соблюдения всеми физическими и юридическими лицами. |
When investigating such a problem, the inspector also relies on the testimony of a person whom the agency refused to look for employment or other paid work. |
При расследовании подобных случаев инспектор полагается в том числе на свидетельства лиц, которым агентство отказало в услугах по поиску постоянной или иной оплачиваемой работы. |
It was emphasized that States must also ensure that family members could visit the person sentenced to death, and that age-appropriate information and assistance should be provided to children to help them understand the situation. |
Было подчеркнуто, что государства должны также обеспечивать для членов семей возможность посещения лиц, приговоренных к смертной казни, и предоставлять детям соответствующую их возрасту информацию и поддержку, с тем чтобы оказать им помощь в понимании особенностей сложившейся ситуации. |
Are you sure that there we no other person in the house? |
Вы уверены, что в доме не было посторонних лиц? |
Emphasis should be placed on strengthening local capacity in monitoring, reporting, advocacy, prevention activities and response to child rights violations within the country and in internally displaced person and returnee settlements. |
Акцент следует ставить на укрепление местных возможностей, позволяющих проводить мероприятия по отслеживанию нарушений, их освещению, разъяснению и профилактике, а также реагировать на нарушения прав детей в стране и в поселениях внутренне перемещенных лиц и возвращенцев. |
The real issue was whether the act of expulsion was such as to circumvent safeguards pertaining to the extradition of the person. |
Фактически вопрос состоит в том, является ли акт высылки таким, что он сможет обходить гарантии, относящиеся к экстрадиции лиц. |
For the purposes of the present study, the experts state that a country is complicit in the secret detention of a person in the following cases: |
Для целей настоящего исследования эксперты отмечают, что какая-либо страна является соучастником в тайном содержании под стражей лиц в следующих случаях: |
A weakness of the Tanzanian merger control system, however, is the provision of immunity to a person who acts unintentionally in contravention of the merger notification provisions. |
В то же время слабым местом танзанийской системы контроля за слияниями является освобождение от ответственности лиц, неумышленно нарушающих требование об уведомлении о слияниях. |
On 7 July 2011, the Cabinet adopted a decision approving regulations for procedures under which a biometric citizenship passport and a stateless person's travel document are to be issued to minors under age 16. |
7 июля 2011 года было принято Постановление Кабинета министров "Об утверждении Положения о порядке выдачи биометрического паспорта гражданина Республики Узбекистан и проездного документа лица без гражданства для лиц, не достигших 16-летнего возраста". |
Improving institutional capacity with regard to the problems faced by stateless persons by training administrators responsible for considering requests to be granted stateless person status. |
развитие институционального потенциала в области проблем апатридов путем профессиональной подготовки ответственных лиц, вовлеченных в рассмотрение заявлений о получении статуса апатрида и других. |
This person is also responsible for following the orders of other authorized persons and for the tasks assigned to other persons. |
Этот специалист также несет ответственность за исполнение указаний других уполномоченных лиц и за исполнение другими лицами полученных указаний. |
If children are represented by a parent, guardian or any other person, these persons should be required to always act in the best interest of the child. |
Если детей представляет родитель, опекун или любое другое лицо, то от этих лиц требуется всегда действовать в интересах ребенка. |
Difficulties arise in the process of return and while a person has returnee status from the point of possibilities to make the return of refugees and displaced persons sustainable. |
Трудности в связи с процессом возвращения и в период сохранения тем или иным лицом своего статуса беженца касаются обеспечения устойчивости процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Annex I of the free movement agreement concluded with the countries of the European Union and EFTA contains provisions concerning family reunification: whatever their nationality, members of the family receive the same residence permit as the person in paid employment. |
В приложении 1 к Соглашению о свободном передвижении лиц, заключенному со странами ЕС и ЕАСТ, содержатся положения о воссоединении семей: независимо от гражданства, члены семьи получают такое же разрешение на проживание, что и лицо, занимающееся приносящей доход деятельностью. |
Also, the complaint may be filed by organizations or individuals who deal with human rights, with the consent of discriminated person or group of persons. |
Кроме того, жалобу могут подать организации или частные лица, которые занимаются защитой прав человека, с согласия дискриминируемого лица или группы лиц. |
Respect for the inherent dignity of those living in poverty must inform all participatory processes and strategies, and each person's expertise, experience and input must be valued. |
Уважение человеческого достоинства лиц, живущих в нищете, должно служить основой всех процессов и стратегий участия, и при этом необходимо ценить знания, опыт и вклад каждого человека. |
Judith, daughter of Aelle, wife of Aethelwulf, you are charged and found guilty of the heinous crime of adultery with person or persons unknown. |
Джудит, дочь Эллы, жена Ательвульфа, вы обвинены и признаны виновной в чудовищном преступлении, в прелюбодеянии с лицом неизвестным или группой лиц. |
Where such action is based on the ability of a person to contribute to a social security scheme, their capacity to pay must be taken into account. |
В тех случаях, когда в основе таких действий лежит способность лица делать взносы в программу социального обеспечения, во внимание должна приниматься платежеспособность соответствующих лиц. |
A person would become unlawful through his or her own conscious actions under the Bill, which set out detailed procedures for the removal of immigrant status. |
То или иное лицо может стать незаконным иностранцем из-за своих собственных сознательных действий, указанных в законопроекте, который предусматривает подробные процедуры лишения таких лиц статуса иммигранта. |
According to the Migration and Aliens Act, no person or group of persons belonging to the category of refugees, stateless persons or migrant workers shall be obliged under any circumstances to return to a country in which their rights might be jeopardized. |
Согласно Закону о миграции и иностранных гражданах, человек либо группа людей, относящихся к категории беженцев, лиц без гражданства, эмигрантов или трудящихся-мигрантов, ни в коем случае не может быть принуждена вернуться в страну, где их права находятся под угрозой. |