This definition is narrower than that contained in the Convention against Transnational Organised Crime according to which three or more person constitute a criminal group. |
Это определение уже, чем определение, содержащееся в Конвенции против транснациональной организованной преступности, согласно которому преступную группу составляют три и более лиц. |
It is important to note that the types of information shared through the system, as mentioned, will be strictly identity data (e.g. name, duty station, access level and so on) and not records relating to the movement of the named person. |
Необходимо отметить, что информация, распространяемая в рамках этой системы, как уже говорилось, будет содержать лишь идентифицирующие данные (например, имя, фамилию, место службы, степень доступа и т.д.), а не сведения, касающиеся перемещения указанных лиц. |
In particular, States Parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned. |
Государства-участники, в частности, запрещают проведение в отношении лиц с инвалидностью, без их свободного и осознанного согласия, медицинских и научных опытов и обеспечивают защиту инвалидов от вовлечения в такие опыты. |
For example, UNHCR used funds from the Central Emergency Response Fund to complete the construction of houses for families returning from the United Republic of Tanzania before the rainy season and help avoid the establishment of additional internally displaced person camps. |
Например, УВКБ использовало средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации в целях завершения строительства домов для семей, вернувшихся из Объединенной Республики Танзания, до начала сезона дождей, что способствовало устранению необходимости создания дополнительных лагерей для перемещенных внутри страны лиц. |
There is nothing in Ukrainian criminal law at present that would permit a person to be found guilty of a crime on the strength of a confession alone. |
В национальном уголовном законодательстве на данный момент отсутствуют какие-либо нормы, которые бы разрешали признавать виновными лиц совершивших преступления лишь на основании признания ими вины. |
If the credit institution is unable to establish the identity of the person(s) for whom the intermediary is acting, it should refuse to open the account. |
Если кредитное учреждение не может идентифицировать лицо или лиц, от имени которых действует посредник, оно обязано отказать в открытии счета. |
In 3 other cases, either the full name of the person or the identity card numbers were missing, making it difficult to locate these persons. |
В трех других случаях либо отсутствовало имя или фамилия лица, либо не было номеров документов, удостоверяющих личность, что препятствовало установлению местонахождения этих лиц. |
Other delegations called for the provision relating to aggravating circumstances in the case of an enforced disappearance in respect of "a person who is particularly vulnerable" to make specific mention of minors and pregnant women. |
Другие делегации просили в положении, касающемся отягчающих обстоятельств при совершении акта насильственного исчезновения в отношении "особо уязвимого лица", конкретно упомянуть несовершеннолетних лиц и беременных женщин. |
One delegation suggested the inclusion of a provision similar to that of article X of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, concerning access for judicial authorities to all detention centres where there was reason to believe a disappeared person might be found. |
Еще одна делегация предложила включить положение, аналогичное статье Х Межамериканской конвенции о насильственных исчезновений лиц, касающейся доступа компетентных сотрудников судебных органов ко всем центрам задержания, в которых, как имеются основания полагать, может находиться исчезнувшее лицо. |
The individual aspect would entail affordable access of each person to sanitation services, facilities and installations that are adequate for the promotion and protection of human dignity and the health of individuals. |
Индивидуальный аспект связан с экономической доступностью для каждого человека санитарных услуг, оборудования и инфраструктуры, которые должны находиться на достаточном уровне, позволяющем обеспечивать защиту человеческого достоинства и здоровья отдельных лиц. |
An action for protection of the rights of legally incapable persons or minors may be brought even when the person concerned has not requested it. |
Иск в защиту интересов недееспособных или несовершеннолетних лиц может быть возбужден и в том случае, если заинтересованные лица не просили об этом. |
If municipalities needed to recruit persons who were already employed, in order to provide social services to citizens, an arrangement could be made with the current employer to permit the person to work in two places. |
В случае если муниципалитетам для оказания социальных услуг населению требуется нанять лиц, уже имеющих работу, они могут договориться с их работодателем о том, чтобы такие лица работали по совместительству в двух местах. |
Fourteen Government officials from six countries of the region participated in the event, while an expert from the Committee served as a resource person and facilitator. |
В этом мероприятии приняли участие 14 государственных должностных лиц из шести стран региона, а один эксперт Комитета выполнял на нем функции консультанта и содействующей стороны. |
7.2 The Committee has noted the author's claim that on 20 February 1996, he was ill-treated by person(s) acting in an official capacity (see paragraphs 2.1, 2.2 and 5.1 above). |
7.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что 20 февраля 1996 года он подвергся жестокому обращению со стороны лица (лиц), действовавшего (действовавших) в своем официальном качестве (см. пункты 2.1, 2.2 и 5.1 выше). |
Proscribed conduct in relation to mentally ill persons, unless the procedure is carried out in accordance with legislation or with the consent of the person: |
Запрещенные меры в отношении лиц, страдающих психическими заболеваниями, если только соответствующая процедура не проводится в соответствии с законом или с согласия самого лица: |
Should an accused person be identified, the Federal Police must inform the governmental organs responsible for applying the sanction and the appropriate operational police unit, in order that the proper measures may be taken. |
В случае выявления обвиняемых лиц федеральная полиция должна будет сообщить об этом государственным органом, на которые возложена задача осуществления санкций, а также соответствующему оперативному полицейскому подразделению для принятия соответствующих мер. |
It was stated that that was a limited rule that applied under law other than secured transactions law and only if the person rendering services was in possession of the encumbered assets. |
Было указано, что это ограниченное правило применяется в силу иных норм права, чем законодательство об обеспеченных сделках, и только в том случае, если обремененные активы находятся во владении лиц, предоставляющих услуги. |
Data should always be based on the free self-declaration of a person and questionnaires should include open questions to allow small groups, break-off groups and local denominations to identify. |
Данные должны неизменно опираться на свободное самоопределение лиц, а вопросники должны иметь открытые вопросы, чтобы позволить выявление малых групп, раскольнических течений и местных конфессий. |
The Court stated that Article 3(1) made no distinction between expulsion, return or extradition of a person to another State to face an unacceptable form of punishment. |
Суд заявил, что пункт 1 статьи 3 не проводит разграничения между выдворением, возвращением и экстрадицией лиц другому государству, где этим лицам может угрожать неприемлемая мера наказания. |
Moreover, the Criminal Code contains the following provision regarding torture of a protected person in its chapter on offences against international humanitarian law: |
Кроме того, в Уголовном кодексе в главе "Нарушения норм международного гуманитарного права" в отношении пыток лиц, пользующихся защитой, указывается следующее: |
With regard to the question of guarantees given by the Ukrainian authorities concerning the principle of non-refoulement, the official opinion of the border guard authority was that there was no obligation in any readmission agreement concluded by Hungary to monitor a person's fate after readmission. |
Что касается вопроса о гарантиях, предоставленных украинскими властями относительно принципа невозвращения, то неофициальная позиция пограничных властей заключается в том, что ни в каких заключенных Венгрией соглашениях о возвращении незаконных мигрантов не содержится обязательств следить за судьбой таких лиц после их возвращения. |
The Supreme Court has emphasized that legal assistance at State cost has been raised to the status of a fundamental right of a person accused of an offence which may involve jeopardy to his life or personal liberty. |
Верховный суд подчеркивал, что право на юридическую помощь за счет государства отнесено к категории основных прав лиц, обвиняемых в совершении преступления, которое может повлечь угрозу жизни или личной свободе. |
The Government's policy is to ensure that person's who have protection needs are identified as early as possible in order that they may avail of the status to which they are entitled. |
Политика правительства заключается в скорейшем определении лиц, которые нуждаются в защите, с тем чтобы они могли пользоваться преимуществами положенного им статуса. |
Besides the principle of proportionality, a general principle of consideration applies, according to which any coercive measure should be implemented in the most considerate way possible against the person or persons affected by the measure. |
Помимо принципа соразмерности применяется общий принцип обоснованности, в соответствии с которым любая мера принуждения должна применяться по возможности наиболее обоснованным образом в отношении лица или лиц, затрагиваемых данной мерой. |
Compensation for material and moral damage caused to a person as a result of unlawful action by State authorities or public bodies is paid in accordance with the law at their expense (Constitution, art. 32). |
Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции Республики Таджикистан). |