The Guide also noted some general exclusions from the insolvency estate, particularly in the case of natural person debtors. |
В Руководстве также отмечается ряд общих исключений активов из имущественной массы, в частности активов физических лиц, являющихся должниками. |
When discussing the Act on Health Insurance it is important to note that there is no difference in realizing the status of the insured person between men and women. |
При обсуждении Закона о медицинском страховании важно отметить, что каких-либо различий по признаку пола в статусе застрахованных лиц не проводится. |
It was noted that since the draft guide generally referred to natural person debtors rather than to individual debtors, amendments were required for subparagraph (a) of the purpose clause and recommendation 172. |
Было указано, что, поскольку в проекте руководства, как правило, делается ссылка на физических лиц, выступающих должниками, а не на отдельных должников, в подпункт (а) положений о целях и в рекомендацию 172 необходимо внести соответствующие изменения. |
b) For the natural business person: |
Ь) для физических лиц, занимающихся предпринимательством: |
The Office of the High Commissioner for Human Rights and other humanitarian agencies have documented many incidents of forced abduction of children from displaced person and refugee camps, including by government officials. |
Управление Верховного комиссара по правам человека и другие гуманитарные учреждения документально зафиксировали многие случаи насильственного похищения детей из лагерей для перемещенных лиц и беженцев, в том числе правительственными чиновниками. |
Judicial, administrative, legislative or other competent authorities should be empowered by the law of the State to make a ruling on the rights of the person seeking the remedy. |
В каждом государстве в соответствии с его законодательством должен функционировать судебный, административный, законодательный или любой другой компетентный орган, обладающий полномочиями выносить решения по делам лиц, обращающихся в эти органы в целях восстановления нарушенных прав. |
He also wished to know why Spain had lowered the age at which a person could be expelled from its territory from 18 to 16 years. |
Он также хотел бы знать, почему в Испании возраст лиц, могущих быть высланными с ее территории, был снижен с 18 до 16 лет. |
Is a person's integrity now subject to political machinations within the Committee? |
Являются ли теперь добросовестность тех или иных лиц объектом политических интриг в Комитете? |
checking with the specimen signatures of the person authorized to sign in the passport received from the relevant embassy. |
З) сравнить подписи с полученными из соответствующих посольств образцами подписей лиц, уполномоченных расписываться в паспортах. |
Which authorities were responsible for ordering a person's return? |
Какие органы отвечают за издание распоряжений о возвращении соответствующих лиц? |
Ordinance 137/2000 sanctions denying the access of a person or of a group of persons to any level or type of education on discriminatory grounds. |
Указ 137/2000 предусматривает санкции за лишение лица или групп лиц доступа к любому уровню или типу образования по дискриминационным причинам. |
He shall take statements from anyone with information about the dynamics or perpetrators of the crime and shall question the accused person about it. |
Он принимает от любых лиц показания, содержащие сведения об обстоятельствах или виновниках преступления, и допрашивает о нем подозреваемое лицо. |
In the past, it has been confirmed that torture happened for the purpose of obtaining a confession from a convicted person, suspect or offender. |
Было установлено, что в прошлом имели место случаи применения пыток для получения признаний от осужденных, подозреваемых и обвиняемых лиц. |
According to article 71 of the Code: A person under arrest shall be detained in a place separate from that provided for convicts. |
В статье 71 Кодекса указывается: Арестованное лицо содержится под стражей отдельно от осужденных лиц. |
any document allowing the identification of possible person(s) directly liable. |
любой документ, позволяющий идентифицировать лицо (лиц), с которого (которых) причитаются эти суммы. |
a) For the natural non business person (individuals): |
а) для физических лиц, не занимающихся предпринимательством (индивидуумы): |
The convicted person has the right to communicate with his advocate or plenipotentiary who is an advocate or a legal advisor in the absence of other persons. |
Осужденное лицо имеет право общаться со своим адвокатом или полномочным представителем, который является адвокатом или юридическим консультантом, без присутствия третьих лиц. |
Attempts at procuration of young persons or mentally ill or handicapped person |
Попытки сводничества в отношении несовершеннолетних, психически больных лиц или инвалидов |
With the second topic, at the individual person level, information is collected to identify persons involved in agricultural activities during a longer period, such as a year. |
Целью второго признака является сбор на индивидуальном уровне информации для выявления лиц, занимающихся сельскохозяйственной деятельностью в течение такого длительного периода, как один год. |
Access to culture, as a component of a strategy of integration and development of prisoners' human skills, brings about a change in the person. |
Доступ к культуре как компонент стратегии, направленной на интеграцию и развитие личных способностей лиц, лишенных свободы, обеспечивает перемены в личности человека. |
The first category of complaints basically relates to offences defined and punished under the provisions of the Criminal Code dealing with offences against a person's honour. |
Первая категория жалоб касается действий, которые в первую очередь являются основанием для предъявления обвинения и применения санкций, предусмотренных нормами Уголовного кодекса, касающимися нанесения ущерба достоинству лиц. |
The main function of the Commission was to investigate violations of human rights on its own initiative or upon a complaint by a person or group of persons. |
Основная функция этой Комиссии заключается в расследовании нарушений прав человека по своей собственной инициативе и по жалобам лиц или групп лиц. |
The other option is to identify the person or persons are the ips from which you were attacking the site, and block them directly... |
Другой вариант заключается в выявлении лиц или лица IPS, из которых были нападения на сайт, и блокировать их непосредственно... |
Job Requirements: to search a person aged between 35 and 55 years, with experience in babysitting, calm and with a flexible schedule. |
Требования к кандидатам: для поиска лиц в возрасте от 35 до 55 лет, с опытом работы в присмотр за детьми, спокойно и с гибким графиком. |
In 2004, the High Court of Australia ruled in the case Al-Kateb v Godwin that the indefinite detention of a stateless person is lawful. |
В 2004 году Высокий суд Австралии в деле Аль-Катеба против Годвина постановил, что бессрочное содержание под стражей лиц без гражданства является законным. |