Should the International Tribunal for the Former Yugoslavia issue a warrant against a person in Kosovo, UNMIK would make the necessary arrests. |
Если Международный трибунал по бывшей Югославии выдаст ордер в отношении каких-либо лиц в Косово, МООНК произведет необходимые аресты. |
Moreover, the presence of armed elements in refugee camps and internally displaced person settlements has very specific and serious humanitarian consequences. |
Более того, присутствие вооруженных элементов в лагерях беженцев и поселениях для перемещенных внутри страны лиц имеет весьма специфические и серьезные гуманитарные последствия. |
A written notice to appear is a document used in cases of minor offences to secure the attendance of the accused person. |
Письменное уведомление используется для обеспечения присутствия лиц, обвиняемых в незначительных правонарушениях. |
A number of amendments had been made to the new version of draft article 5, on the continuous nationality of a natural person. |
Был внесен ряд поправок в новый вариант проекта статьи 5 о непрерывном гражданстве физических лиц. |
The rationale is that these categories of person already enjoy a specific international status that affords them special protection. |
Причина в том, что эти категории лиц уже пользуются особым международным статусом, по которому они имеют особую защиту. |
Right to inheritance in India is also provided under personal laws of each community which are based on the religion of the person. |
Право наследования в Индии также определяется персональными законами каждой общины, которые основаны на религиозной принадлежности соответствующих лиц. |
Religious beliefs, personal conviction and moral norms of the person against whom sanctions are executed must be respected. |
Необходимо уважать религиозные верования, личные убеждения и моральные нормы лиц, отбывающих наказание. |
Marriage also cannot be entered into by a person deprived of legal capacity. |
Запрещается также вступление в брак лиц, лишенных дееспособности. |
This Act now provides a further potential source of legal aid to a person in the author's position. |
В настоящее время этот Закон предоставляет в распоряжение лиц, находящихся в том же положении, что и автор, еще один потенциальный источник правовой помощи. |
The release of microdata files on a CD ROM which have been amended so that the identification of an individual person or organisation is unlikely. |
Публикация файлов микроданных на КД-ПЗУ, в которые были внесены изменения для исключения вероятности идентификации отдельных лиц или организаций. |
Lastly, all decisions relating to detention must be communicated to a relative or other person named by the detainee. |
Наконец, все решения, касающиеся задержания, должны доводиться до сведения родственников или других лиц, названных задержанным. |
Due process balances the power of law of the land and protects the individual person from it. |
Правовые гарантии уравновешивают полномочия государства с законом страны, защищая частных лиц от властей. |
Extra fees apply for the third or extra person. |
Дополнительная оплата взимается при поселении дополнительных или третьих лиц. |
Information on the legal marital status of each person should be collected at least for persons aged 15 and over. |
Информацию о юридическом брачном состоянии каждого лица следует собирать в отношении по крайней мере лиц в возрасте 15 лет и старше. |
Each Party shall respect the person, honour, convictions and religious practices of all such persons. |
Каждая сторона должна с уважением относиться к личности, чести, убеждениям и религиозным обрядам всех таких лиц. |
Besides the insured persons, members of his/her family are entitled to health insurance rights, provided the insured person supports them. |
Помимо охваченных страхованием лиц, право на медицинское страхование имеют члены их семей, при условии что застрахованное лицо содержит их. |
The accused killed or injured such person or persons. |
Обвиняемый убил такое лицо или лиц или причинил ему или им телесное повреждение. |
The accused coerced one or more persons by act or threat to take part in military operations against that person's own country or forces. |
Обвиняемый посредством действия или угрозы принудил одно или несколько лиц принять участие в военных действиях против своей собственной страны или сил. |
The Policy also includes guidelines that must be followed when a person in custody is being interviewed. |
Эти Принципы также включают положения, которые должны соблюдаться при проведении допроса находящихся под стражей лиц. |
The plan is prepared in accordance with the person's qualifications, possibilities and skills. |
Этот план составляется с учетом квалификации, возможностей и навыков конкретных лиц. |
A court may order the expulsion from Kyrgyzstan of a foreign national or stateless person as an administrative penalty. |
Административное выдворение из пределов Кыргызской Республики иностранных граждан и лиц без гражданства как мера административного взыскания устанавливается и назначается судом. |
Furthermore, in three States, it was still legal to execute a person for violations committed as a child. |
Кроме того, в трех государствах закон по-прежнему разрешает казнить лиц за правонарушение, которое они совершили, являясь детьми. |
The Government of New Brunswick offers an increased wage subsidy for employers hiring a person with a disability. |
Правительство Нью-Брансуика предлагает работодателям, нанимающим лиц с инвалидностью, повышенные субсидии к заработной плате этих работников. |
These services are provided in full collaboration with the person with a disability in accordance with his/her needs and capabilities. |
Эти услуги предоставляются с учетом потребностей и возможностей лиц с инвалидностью. |
Security problems that have recently arisen in displaced person and refugee camps give rise to grave concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывают проблемы безопасности, возникшие в последнее время в лагерях для перемещенных лиц и беженцев. |