Support the establishment of strategic and operational capacity within the Office of the Prosecutor General, the police institutions, the courts and the witness and special person protection and facilitation unit |
Поддержка в создании стратегического и оперативного потенциала в канцелярии Генерального прокурора, полицейских структурах, судах и в Группе по защите свидетелей и особых лиц и содействию обеспечению такой защиты |
1 conference for women from N'Djamena, the regions and the refugee and internally displaced person camps to assist the Government of Chad to develop a national strategy to promote women's participation in conflict resolution |
Проведение одной конференции для женщин из Нджамены, регионов и лагерей для внутренне перемещенных лиц в целях оказания правительству Чада помощи в разработке национальной стратегии расширения участия женщин в урегулировании конфликтов |
By virtue of point 18 of Section 137 of the Criminal Code, the person is also incapable of defense who is temporary or finally unable to resist because of his/her position or condition |
в соответствии с пунктом 18 статьи 137 Уголовного кодекса в категорию лиц, не способных защитить себя, входят также лица, временно или окончательно утратившие способность сопротивляться в силу своего положения или состояния; |
(b) Achievement of wide national consensus on tolerance and civil integration issues through ensuring active participation of every interested person, and holding dialogue with political, social, ethnic and religious groups; |
Ь) добиваться достижения широкого национального консенсуса по вопросу о толерантности и гражданской интеграции путем обеспечения активного участия всех заинтересованных лиц и проведения диалога с политическими, социальными, этническими и религиозными группами; |
The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. |
Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
The provisions that penalized the person who exhibited contraceptives for the prevention of pregnancies, offered contraceptives and contraceptive services, and the publications for the prevention of pregnancies have been banned. |
Кроме того, отменены положения, предусматривавшие уголовное наказание лиц, которые выставляли напоказ противозачаточные средства, предназначенные для предупреждения беременности, предлагали противозачаточные средства и контрацептивные услуги и публиковали материалы, посвященные предотвращению беременности. |
They refer to the State party's argument that such a restriction is "required" and question whether this would mean that the restriction of the convicted person's right to vote is an integral and essential part of such punishment as deprivation of liberty. |
Они ссылаются на довод государства-участника о том, что подобное ограничение является "вынужденным", и задаются вопросом о том, означает ли это, что ограничение избирательного права осужденных лиц является неотъемлемой составной частью такого наказания, как лишение свободы. |
As regards the person that had the right to take enforcement action, it was stated that the persons to which a relevant duty was owed, and that had sustained loss, should have that right. |
В отношении лиц, имеющих право подавать иск о принудительном исполнении, было указано, что такое право должны иметь лица, перед которыми должны исполняться соответствующие обязанности и которые понесли убытки. |
The Mission's Child Protection Unit, together with UNICEF and other partners, conducted regular visits to internally displaced person sites to monitor and report cases of serious child rights violations, and followed up with governmental counterparts. |
Группа МООНСГ по защите детей совместно с ЮНИСЕФ и другими партнерами регулярно посещает объекты для внутренне перемещенных лиц в целях отслеживания ситуации и представления рапортов о случаях серьезных нарушений прав детей, которые разбирают совместно с партнерами от правительства. |
With regards to two reported persons, an order not to conduct investigation was issued, and with regards to the other two reported person, the proceedings are ongoing and no final prosecutorial decisions have been made. |
В отношении двух обвиняемых лиц было издан приказ не проводить расследования, а в отношении двух других обвиняемых лиц ведется расследование, но окончательного решения о судебном преследовании еще не принято. |
Discussion around these developments has raised questions about the appropriateness of using area-based indexes as a proxy for socio-economic status at the person level, highlighting the need for better measures of socio-economic status which distinguish individuals from the areas in which they live. |
При обсуждении таких изменений были подняты вопросы о целесообразности использования зональных индексов в качестве признака социально-экономического положения на личностном уровне, что свидетельствует о необходимости располагать более эффективными показателями социально-экономического положения, которые бы проводили различие между статусом отдельных лиц и состоянием районов их проживания. |
Under the Act on Payments for Public Services provided by the Slovak Television and the Slovak Radio, exemptions apply to natural persons who live in a single household with a person with severe disability, or who are persons with severe disability. |
В соответствии с Законом об оплате государственных услуг, предоставляемых словацким телевидением и словацким радио, исключения распространяются на физических лиц, которые живут в отдельном домохозяйстве с лицом, имеющим тяжелую инвалидность, или которые сами являются лицами с тяжелой инвалидностью. |
Change of social attitudes to drinking of individuals, to abstinence, to respecting individual's right not to drink, to improve the image of a non-drinking person as a positive example of behaviour and health. |
изменение отношения общества к пьянству со стороны отдельных лиц, к воздержанию, уважению права человека не пить алкоголь, подчеркивание примера непьющих людей как позитивного для поведения и здоровья; |
Administrative deportation is provided for as an administrative penalty in respect of foreign nationals and stateless persons and is imposed by a judge or, in the event that a foreign national or stateless person commits an administrative offence on entering the Russian Federation, by the appropriate officials. |
Административное выдворение за пределы Российской Федерации как мера административного наказания устанавливается в отношении иностранных граждан или лиц без гражданства и назначается судьей, а в случае совершения иностранным гражданином или лицом без гражданства административного правонарушения при въезде в Российскую Федерацию - соответствующими должностными лицами. |
The SPT further recommends that the right of notification of custody be included in the standard notice of rights of persons deprived of liberty and such persons be informed about the right and asked to indicate the person they wish to notify. |
ППП далее рекомендует, чтобы право на уведомление о задержании было включено в стандартную памятку о правах задержанных лиц, чтобы эти лица информировались о таком праве и чтобы их просили указать лицо, которое им хотелось бы уведомить. |
The administrative record of the arrest contains at least the following information: name and any alias of the detainee, physical description of the detainee; reason for, general circumstances, place and time of the arrest, name of person or persons involved in the arrest. |
Следует отметить, что в реестре административных задержаний содержатся по крайней мере следующие данные: фамилия и имя, а в некоторых случаях и кличка задержанного; описание физических данных задержанного; мотив, общие обстоятельства, место и время задержания; фамилия или фамилии лиц, осуществивших задержание. |
The conditions are to be that the unequal treatment has a just cause, that it is necessary and that it does not disproportionately negatively affect the person or persons subject to the unequal treatment. |
Эти условия заключаются в том, что для неравного обращения должно существовать веское основание, оно должно быть необходимым и не оказывать чрезмерно негативного воздействия на лицо или лиц, которые являются объектом неравного обращения. |
For persons whose nationality is unclear or who cannot be promptly deported, and whose safety cannot be guaranteed following release, the period of detention and investigation may be extended until nationality has been established and the person is deported. |
Для лиц, гражданство которых не установлено или которых не удается депортировать в оперативном порядке и безопасность которых невозможно гарантировать после освобождения, срок временного заключения и расследования может быть продлен до установления их гражданства и их депортации. |
Complaints addressed to the Prosecutor's Office about the protection of person's rights are mostly linked with civil law issues, violations of the rights and lawful interests of minors and violations of the rights and lawful interests of detainees. |
Направляемые в прокуратуру жалобы в отношении защиты прав лиц в основном касаются вопросов гражданского права, нарушений прав и законных интересов несовершеннолетних и нарушений прав и законных интересов заключенных. |
Moreover, it protects the rights of persons living with mental illness including the rights to be given an explanation of their rights, the right of review of certain orders made against a person living with a mental illness including administration of property. |
Более того, этим законом защищаются права лиц с психическими заболеваниями, включая право на разъяснение их прав и право на пересмотр отдельных приказов, выносимых в отношении душевнобольных лиц, включая приказ о распоряжении имуществом. |
Mentioned legal acts, just like the Status of Work Invalids, have treated them under the general term of the person with limited capabilities, women and girls with limited capabilities, without seeing the problems that this group has. |
Указанные выше законодательные акты, а также закон "О статусе трудоустройства инвалидов", рассматривают инвалидов как общую категорию лиц с ограниченными возможностями, включая женщин и девочек с ограниченными возможностями без отдельного учета проблем этой группы. |
(unit: number, person, %) |
(число случаев, число лиц, проценты) |
2.4 The participants included representatives from all walks of life and political dispensation, including all the Sudanese political parties, representatives of civil society including women, a number of distinguished academics and public figures as well as representatives of all the internally displaced person camps in Darfur. |
2.4 В числе участников находились представители всех социальных слоев и политический течений общества, включая все суданские политические партии, представителей гражданского общества, в том числе женщин, ряд видных научных и общественных деятелей, а также представителей всех лагерей внутренне перемещенных лиц в Дарфуре. |
A list of the categories of person who may be deprived of their liberty should be drawn up: |
В связи с этим в контексте лишения свободы следует установить ряд категорий лиц, которые могут быть лишены свободы: |
3,317 families left the internally displaced person camps, some returned to their homes in Dili and the districts, some moved to the transitional shelters in Dili and others went to relatives in Dili and the districts. |
Лагеря для внутренне перемещенных лиц покинули 3317 семей: некоторые из них вернулись в свои дома в Дили и в округах; некоторые переехали во временные приюты в Дили; а некоторые поселились у своих родственников в Дили и в округах. |