Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
In 1997, UNESCO created an annual prize that bears his name-the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize-which serves to honour a person or institution that has done outstanding work in defending the freedom of the press. В 1997 году ЮНЕСКО учредила ежегодную премию его имени - Всемирная премия ЮНЕСКО/Гильермо Кано за вклад в дело свободы печати - которая служит для награждения лиц или организаций, которые сделали выдающуюся работу для защиты свободы прессы.
As already mentioned, under section 11 of the Constitution no person is compelled to receive religious instruction against his will when he attends a place of education, the more so if that instruction relates to a religion that he does not profess. Как уже упоминалось, в соответствии со статьей 11 Конституции лиц, посещающих учебные заведения, нельзя принуждать к изучению религии против их воли, тем более если эта религия не совпадает с той, которую они исповедуют.
No one shall be persecuted or restricted in his/her rights on account of his/her convictions, nor compelled nor forced to inform on his/her own or other person's convictions. Никто не может подвергаться преследованию или ограничению прав за свои убеждения и никто не может вынуждаться или принуждаться предоставлять информацию о своих убеждениях или об убеждениях других лиц.
8.2 As demonstrated in this case, ASIO issues an adverse security assessment only for persons found to be owed protection obligations when it would be inconsistent with the security of Australia for the person to be granted a visa. 8.2 Как явствует из упомянутого дела, АОБР принимает негативную оценку угрозы безопасности только в отношении лиц, применительно к которым существует обязательство по их защите, когда выдача данному лицу визы противоречила бы интересам безопасности Австралии.
Article 37 of the Constitution provides that the privacy of all persons is inviolable and that there can be no interference with a person's home, private life, family or correspondence, except in accordance with the law. В статье 37 Конституции говорится, что личная жизнь всех лиц неприкосновенна и что никто не может подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным или незаконным посягательствам на неприкосновенность его жилища или тайну его корреспонденции кроме случаев, предусмотренных законом.
It clearly defined the circumstances in which the use of cage beds was permissible, for example when a person's health was in danger or an individual represented a threat to other occupants of the ward. В нем четко определяются обстоятельства, при которых допускается использование кроватей-клеток, например, когда здоровью соответствующего лица угрожает опасность или когда это лицо представляет опасность для других лиц, находящихся с ним в одной палате.
If a mother or father chooses to stay with the child until the age of three, this person is insured by the means of state budget for full state social insurance pension and sickness social insurance. В таблице ниже представлены данные о числе лиц, получавших пособия матери до достижения ребенком одного года: Периоды времени, в течение которых то или иное лицо получает пособия матери, полностью покрываются всеми гарантиями в области социального страхования.
It is well accepted in international law that the conduct of private persons or entities is not attributable to the State unless there exists a specific factual relationship between the person or entity engaging in the conduct and the State. В международном праве давно признано, что ответственность за действия частных лиц или субъектов не может быть возложена на государство, за исключением тех случаев, когда имеется особая, реально существующая связь между участвующим в совершении какого-либо действия лицом или субъектом и государством.
The Committee also urges the State party to eliminate the legal discrimination against children born to displaced mothers in acquiring the status of displaced person, particularly in light of the Ombudswoman's view that the existing legislation constitutes discrimination. Комитет также настоятельно призывает государство-участник ликвидировать предусмотренную законодательством дискриминацию в отношении детей женщин из числа перемещенных лиц в вопросах получения статуса перемещенного лица, в частности с учетом мнения Уполномоченного по правам человека о том, что существующее законодательство является дискриминационным.
References to 'you', 'your' and 'yours' are references to the person(s) accessing the Site. Ссылки на «Вы», «Ваш» и «Вас» являются ссылками на лицо (лиц), осуществляющее(-их) доступ к Сайту.
If the accompanying person is not the child's legal guardian, we require the written authorisation of the parents and/or the legal guardians. В случае, если сопровождающее лицо ребенка не является лицом, имеющим право на его воспитание, нам нужно письменное разрешение родителей и/или же лиц, имеющих право на воспитание ребенка.
This is known as diffusion of responsibility, where the responsibility one feels for the person(s) in need is divided by the number of bystanders. Это явление называется размытием ответственности, когда ответственность, ощущаемая человеком за оказавшееся (-ихся) в нужде лицо (лиц), делится на количество наблюдателей.
The need to clarify a quasi-non-refoulement principle for situations of internal displacement in a case like Sri Lanka will inevitably require formulating a definition of the term "internally displaced person". Необходимость уточнения принципа отказа от квазипринудительного возвращения в отношении перемещенных внутри страны лиц в такой стране, как Шри-Ланка, неизбежно потребует выработки определения термина "лицо, перемещенное внутри страны".
According to the Act, conscientious objection status is to be granted if "the use of weapons against others is so contrary to that person's seriously held moral convictions that he will not fulfil his military service". В соответствии с этим законом статус лица, отказывающегося от прохождения военной службы по соображениям совести, предоставляется лицу, если "использование оружия в отношении третьих лиц настолько противоречит искренним нравственным убеждениям соответствующего лица, что это не позволяет ему выполнять свои обязанности в рамках военной службы".
Prison labour may, however, only be imposed as a consequence of a conviction in a court of law and the person concerned shall be supervised and controlled by public authorities, not placed at the disposal of private individuals, companies and associations. Однако в тюрьме то или иное лицо могут обязать трудиться вследствие приговора, вынесенного правомочным судом, и труд должен производиться под наблюдением и контролем государственных властей, а указанное лицо не может быть передано в распоряжение частных лиц, компаний или обществ.
Thirdly, it is also not factually correct to state that the MDA does not provide sufficient guarantees for the presumption of innocence for person(s) charged with trafficking in drugs. В-третьих, с фактологической точки зрения не совсем верным является и утверждение о том, что Закон о борьбе со злоупотреблением наркотиками не обеспечивает достаточных гарантий презумпции невиновности лиц, обвиненных в торговле наркотиками.
An example of an inter-record edit is one which ensures that a person under 16 years of age does not have data for the labour force related data items such as Occupation. Примером редактирования данных в рамках одной записи является проверка того, чтобы в отношении лиц в возрасте до 16 лет не имелось данных по признакам рабочей силы, таким, как занятие.
"Shelter and investigation", whereby the police could detain a person for 30 days without any supervision, has been abolished. была отменена процедура задержания для проведения расследования, которая позволяла полиции содержать под стражей лиц в течение 30 дней без какого-либо контроля.
Please check room availability and rates directly with the contact person indicated. b Rates in dollars have been calculated using the official conversion rate of the United Nations of 6 August 2009. c Rate provided includes 17-per-cent service charge and buffet breakfast. Наличие и стоимость номеров следует уточнять у указанных контактных лиц. Ь Тарифы в долларах рассчитаны на основе официального коэффициента пересчета, применявшегося в Организации Объединенных Наций 6 августа 2009 года. с В стоимость входит 17-процентный сбор за обслуживание и завтрак.
Many detainees have been held beyond the one-year maximum period, with TADO orders signed only on a date long after arrest or Chief District Officers of different districts issuing orders of detention in turns to the same person. Многие арестованные находятся под стражей свыше максимального оговоренного периода в один год, причем ордеры на арест по Указу ТАДО подписываются постфактум, после совершения ареста, либо главы различных округов поочередно выдают ордеры на арест одних и тех же лиц.
A person who accepts stolen postal correspondence or disposes of it or its contents, knowing it to be stolen; лиц, которые принимают похищенную почтовую корреспонденцию или распоряжаются ею или ее содержимым, будучи осведомленными о том, что она похищена;
The effects of operations on the environment were also a major concern for UNHCR as well as the World Food Programme, which had reoriented food-assistance programmes in many countries of asylum and displaced person host communities in order to help conserve natural resources. Негативные последствия для окружающей среды также вызывают большую озабоченность как со стороны УВКБ, так и со стороны МПП, которая переориентировала осуществляемые во многих принимающих странах и коллективах, принимающих перемещенных лиц, программы оказания продовольственной помощи, с тем чтобы помочь защитить природные ресурсы.
The Training Officer would also be responsible for creating and overseeing the implementation of a comprehensive in-service training programme on community-based policing for PTPH, especially for PTPH officers serving in the refugee camps and internally displaced person areas. Сотрудник по профессиональной подготовке будет также отвечать за разработку и контроль за осуществлением программы профессиональной подготовки на рабочих местах сотрудников ЧПГЗ по вопросам полицейской работы в общинах, в частности тех полицейских ЧПГЗ, которые развернуты в лагерях беженцев и пунктах сосредоточения внутренне перемещенных лиц.
Desperation forces entire families to leave their homes, take their chances with bandits and the elements and travel for days in the hope that help may be available to them in the internally displaced person or refugee camps. Доведенные до крайности, целые семьи покидают свои дома, не обращая внимания на бандитов и плохую погоду, и отправляются в многодневный путь в надежде на то, что в лагерях для перемещенных внутри страны лиц или для беженцев им будет оказана помощь.
Security forces, on the other hand, were less so (access was denied, inter alia, to the village of Talinovac, with returning internally displaced persons and a number of other villages and areas with presumed internally displaced person concentrations). С другой стороны, силы безопасности отличались этим в меньшей степени (в частности было отказано в доступе в деревню Талиновац, в которой находились возвращающиеся перемещенные лица, и в ряд других деревень и районов предполагаемого сосредоточения перемещенных внутри страны лиц).