We expect that these initiatives will further decongest the over 1,000 internally displaced person sites and provide durable accommodation that will survive the harsh weather. |
Мы надеемся, что эти инициативы разрядят обстановку более чем в 1000 лагерях для внутренне перемещенных лиц и обеспечат надежное жилье, способное противостоять плохой погоде. |
Belgium had not received any requests for legal assistance from other countries that involved any risk of the person handed over being sentenced to death. |
В Бельгию не поступало обращений с просьбами об оказании другим странам правовой помощи, связанной с выдачей лиц, которым угрожало бы наказание в виде смертной казни. |
In this regard, UNAMID increased the number of robust long-range patrols and provided escorts to humanitarian convoys and humanitarian personnel, reaching 15,296 villages and internally displaced person camps. |
В этой связи ЮНАМИД увеличила число патрульных выездов на большое расстояние для активного патрулирования и обеспечивала сопровождение колонн с гуманитарными грузами и гуманитарного персонала, направлявшихся в 15296 деревень и лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
Belarus had amended its Code of Administrative Offences to include a ban on searches of former conflict zones by any unauthorized person. |
В Кодексе Республики Беларусь об административных правонарушениях установлено запрещение на действия неуполномоченных лиц по проведению поисковых работ в местах, где велись боевые действия. |
One displaced person reported seeing approximately 500 men, many of whom were wearing Bosnian government army uniforms, detained at a soccer field near Nova Kasaba. |
Согласно сообщению одного из перемещенных лиц, он видел около 500 мужчин - многие в форме армии боснийского правительства, - содержавшихся под стражей на футбольном поле возле Нова-Касабы. |
There is also provision under the Emergency Regulations for the Secretary to the Ministry of Defence to make supervision and restriction orders in respect of a suspected person. |
Наряду с этим в чрезвычайном законодательстве содержится положение, в соответствии с которым министр обороны имеет право отдавать приказ о помещении подозреваемых лиц под надзор или о применении по отношению к ним других принудительных мер. |
Ms. Hampson also referred to a case involving a mentally ill person on death row in the United States. |
Г-жа Хэмпсон упомянула также о случае, когда в США в числе лиц, ожидающих приведения в исполнение смертного приговора, оказался психически больной человек. |
No other person than those listed had been taken into custody or arrested by the Directorate-General of Elazig. |
Помимо вышеперечисленных лиц, Главное управление Элязыга никого не арестовывало и никто другой под стражей не содержался. |
The Fair Competition Act is a general law of general binds the Crown, and its substantive provisions apply to either a person or an enterprise. |
Он имеет обязательную силу для Короны, и его существенные положения действуют в отношении как физических лиц, так и предприятий. |
Police registered a case against a person named Maulvi Ghulam Rasaal and two unknown persons. |
В связи с этим полиция открыла дело против Маулви Гулама Расула и двух неидентифицированных лиц. |
Some of the main issues it deals with are custody, maintenance, guardianship, foster care, access, adoption and interdicted person's property. |
К числу основных вопросов, которыми она занимается, относятся следующие: опекунство, алименты, попечительство, патронат, доступ к ребенку, усыновление/удочерение и распоряжение имуществом лиц, лишенных дееспособности. |
Describe the conditions under which a person must complete a qualifying period before being eligible for compulsory insurance and indicate what coverage is provided for such persons. |
Просьба указать, при каких условиях требуется определенный стаж работы для использования права на обязательное страхование и какой режим распространяется на лиц, не имеющих надлежащего стажа работы. |
Immigration officials are empowered to arrest, detain/hand over "prohibited person" to police in terms of section 8 of the same act. |
Согласно статье 8 этого же закона сотрудники иммиграционной службы имеют право задерживать, арестовывать и передавать в полицию «лиц, которым запрещен въезд в страну». |
If a person is caught in contravention, fines can be very heavy. |
На лиц, уличаемых в контрабанде, могут налагаться очень высокие штрафы. |
The minimum pension for a single person in 2002 was NOK 97,140. |
В 2002 году минимальная пенсия одиноких лиц составляла 97140 нор. крон. |
The Korean pension system provides old-age income security, and consists of four schemes according to the nature of a person's occupation. |
Корейская система пенсионного обеспечения предусматривает выплату пенсионных пособий по достижении заинтересованными лицами определенного возраста и состоит из четырех программ, предназначенных для определенных категорий лиц. |
The Court of Magistrates sitting as a court of criminal inquiry decides whether there are grounds for the extradition of a person arrested for an extraditable offence. |
Суд магистратов, проводящий расследования по уголовным делам, принимает решения о существовании оснований для выдачи лиц, арестованных за совершение преступлений, которые могут влечь за собой выдачу. |
Repeal of rules providing for exemption from criminal responsibility on the grounds that the person concerned is acting in due obedience to a superior. |
Отменить противоречащие Конституции нормы об освобождении от уголовной ответственности лиц, действующих по приказу вышестоящего начальника, в случаях, оставляемых на рассмотрение судебных органов, что противоречит статье 2.3 Конвенции. |
The methodology for mapping is being reviewed to accommodate new technologies, new partnerships and to increase accessibility of the refugee/displaced person distribution layers. |
В настоящее время проводится пересмотр методов составления карт с целью включения новых технологий и новых партнерств, а также для повышения доступности информации об уровнях распределения беженцев/перемещенных лиц. |
The Data Inspectorate has looked into the old register, and found very few cases where the Romani/Traveller background of a person was registered. |
По результатам проверки старого регистра, проведенной отделом контроля данных, было установлено, что регистрация лиц, являющихся по происхождению цыганами производилась в весьма небольшом числе случаев. |
A person raising a child under 11/2 years of age shall be provided with additional breaks to feed the child in addition to the general breaks for rest and meal. |
Согласно Закону о дисциплинарном наказании лиц, работающих по найму, работнице сохраняют по крайней мере 70% заработной платы, выплачиваемых ей после вычета штрафа, если у работодателя имеется документ, подтверждающий ее беременность. |
WFP provided school meals to more than 1 million children in refugee, internally displaced person and host communities in different parts of sub-Saharan Africa. |
ВПП обеспечивает школьным питанием более 1 миллиона детей, беженцев, лиц, перемещенных внутри страны и принимающих общин в различных странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Post employment restrictions of federal employees are also statutorily foreseen to prevent the exercise of any influence to obtain an undue advantage for a third person. |
Для того чтобы не допустить злоупотребления влиянием с целью получения неправомерных преимуществ для третьих лиц, законодательство предусматривает возможность лишения служащих федеральных органов власти права на занятие определенных должностей. |
A highly effective public interest litigation mechanism ensured that members of the most vulnerable sectors of society could seek justice via a public-spirited person or organization. |
В высшей степени действенный механизм судебной защиты интересов общества обеспечивает, чтобы члены наиболее уязвимых секторов общества могли добиваться справедливости с помощью движимых заботой об интересах общества лиц или организаций. |
It is an offence to recruit a person below this age and severe penalties are prescribed therefor in article 182 (2) of the same Act. |
Призыв на военную службу лиц, не достигших этого возраста, считается преступлением, которое влечет за собой суровое наказание в соответствии с пунктом 2 статьи 182 того же Закона. |