The SPT found that the situation is different when a person deprived of liberty is defended by a private lawyer. |
Подкомитет отмечает, что совершенно иная ситуация складывается в отношении лиц, защитой которых занимается частный адвокат. |
This was particularly true as regards the case of a woman, a disabled person or someone from a different ethnic background. |
Это особенно верно в отношении женщин, инвалидов или лиц другого этнического происхождения. |
South Africa reported that the prosecution of the legal person is without prejudice to the potential prosecution of culpable natural persons. |
Южная Африка сообщила о том, что уголовное преследование юридического лица не наносит ущерба возможному уголовному преследованию виновных физических лиц. |
Discrimination in labour relations based on citizenship or other factors unrelated to a person's occupational qualifications or skills was also prohibited. |
Запрещена также дискриминация в трудовых отношениях в силу гражданства или других факторов, не связанных с профессиональной квалификацией лиц. |
In the toilets and washrooms adapted for persons with reduced mobility a suitable device for calling a person for help should be provided. |
В туалетах и туалетных комнатах, приспособленных для лиц с ограниченной подвижностью, должны иметься соответствующие устройства для вызова помощи. |
The gender recognition process should also be free of third person intervention and become an administrative matter. |
Процесс гендерного признания должен быть свободен от вмешательства третьих лиц и носить сугубо административный характер. |
When the security services use their authority to detain a person, they do so in accordance with strict legal rules. |
При использовании своих полномочий по задержанию лиц службы безопасности строго соблюдают соответствующие правовые нормы. |
Now a new category of internally displaced person is being created by the Wall. |
Сейчас из-за стены появилась новая категория внутренне перемещенных лиц. |
This may include extradition or removal of the person from Tuvalu. |
Это может включать в себя выдачу или выдворение лиц с территории Тувалу. |
Under existing provisions, the circular advised, there is no requirement to obtain the consent of any third person. |
В соответствии с действующими нормами при этом не требуется согласия каких бы то ни было третьих лиц. |
This decision is also notified to the concerned legal or real person. |
Это решение также доводится до сведения заинтересованных юридических или физических лиц. |
Moreover, strict regulations governed a person's admission to, care at, and departure from a psychiatric facility. |
Кроме того, прием лиц в психиатрическое учреждение, а также их выписка из них регулируются жесткими нормами. |
In the event of any violation of the person's rights, measures were taken according to law. |
В случае нарушения прав заинтересованных лиц принимаются меры в соответствии с законом. |
The provision is particularly designed to protect the aggrieved person in cases concerning abuse of women and domestic violence. |
Это положение специально предназначено для защиты потерпевших лиц в случаях жестокого обращения с женщинами и насилия в семье. |
Finally, no person listed in the annex to Security Council resolution 1747 has entered, or transited through, Italian territory. |
И наконец, ни одно из лиц, включенных в список, содержащийся в приложении к резолюции 1747 (2007) Совета Безопасности, не въезжало на территорию Италии и не осуществляло транзитного проезда через нее. |
Furthermore, a legal person's criminal liability has been extended to offences of trafficking in human beings. |
Помимо этого, сфера действия уголовной ответственности за совершение преступлений в виде торговли людьми была распространена и на юридических лиц. |
The travel document for a stateless person is an alien's passport. |
Проездным документом для лиц без гражданства является паспорт иностранца. |
Moreover, a 1999 law stipulated that a legal person could be declared criminally responsible for such infractions. |
Кроме того, один из законов 1999 года указывает, что уголовная ответственность за нарушения такого рода может распространяться также и на юридических лиц. |
An adequate mechanism for the review of the decision to remove a person should also be in place. |
Следует также учредить соответствующий механизм пересмотра судебных решений о высылке соответствующих лиц. |
The employment of a person with support measures usually requires that the job-seeker is unemployed. |
Для трудоустройства лиц за счет мер поддержки обычно необходимо, чтобы ищущие работу лица были безработными. |
The details of all citizens crossing the border at the checkpoints are carefully checked against wanted person databases. |
На пунктах пропуска все граждане, пересекающие границу, тщательно проверяются по банку данных на разыскиваемых лиц. |
In the November incident, a teacher was physically aggressed in the internally displaced person site of Koloma. |
В ноябрьском инциденте учитель подвергся физическому нападению в лагере для внутренне перемещенных лиц Колома. |
Sellers comprise just one category of financiers that may provide credit to enable a person to acquire a tangible asset. |
Продавцы составляют лишь одну из категорий финансирующих лиц, которые могут предоставлять кредит для обеспечения тому или иному лицу возможности приобрести материальные активы. |
The incitement can be directed to a single person or several people. |
Подстрекательство может быть направлено на одно лицо или несколько лиц. |
The human rights of persons affected by natural disasters, in particular the inherent dignity of the human person, must be respected. |
Необходимо уважать права человека в отношении лиц, пострадавших от стихийных бедствий, в особенности их врожденное чувство собственного достоинства. |