| The SPT found that the situation is different when a person deprived of liberty is defended by a private lawyer. | Подкомитет отмечает, что совершенно иная ситуация складывается в отношении лиц, защитой которых занимается частный адвокат. |
| This was particularly true as regards the case of a woman, a disabled person or someone from a different ethnic background. | Это особенно верно в отношении женщин, инвалидов или лиц другого этнического происхождения. |
| South Africa reported that the prosecution of the legal person is without prejudice to the potential prosecution of culpable natural persons. | Южная Африка сообщила о том, что уголовное преследование юридического лица не наносит ущерба возможному уголовному преследованию виновных физических лиц. |
| Discrimination in labour relations based on citizenship or other factors unrelated to a person's occupational qualifications or skills was also prohibited. | Запрещена также дискриминация в трудовых отношениях в силу гражданства или других факторов, не связанных с профессиональной квалификацией лиц. |
| In the toilets and washrooms adapted for persons with reduced mobility a suitable device for calling a person for help should be provided. | В туалетах и туалетных комнатах, приспособленных для лиц с ограниченной подвижностью, должны иметься соответствующие устройства для вызова помощи. |
| The gender recognition process should also be free of third person intervention and become an administrative matter. | Процесс гендерного признания должен быть свободен от вмешательства третьих лиц и носить сугубо административный характер. |
| When the security services use their authority to detain a person, they do so in accordance with strict legal rules. | При использовании своих полномочий по задержанию лиц службы безопасности строго соблюдают соответствующие правовые нормы. |
| Now a new category of internally displaced person is being created by the Wall. | Сейчас из-за стены появилась новая категория внутренне перемещенных лиц. |
| This may include extradition or removal of the person from Tuvalu. | Это может включать в себя выдачу или выдворение лиц с территории Тувалу. |
| Under existing provisions, the circular advised, there is no requirement to obtain the consent of any third person. | В соответствии с действующими нормами при этом не требуется согласия каких бы то ни было третьих лиц. |
| This decision is also notified to the concerned legal or real person. | Это решение также доводится до сведения заинтересованных юридических или физических лиц. |
| Moreover, strict regulations governed a person's admission to, care at, and departure from a psychiatric facility. | Кроме того, прием лиц в психиатрическое учреждение, а также их выписка из них регулируются жесткими нормами. |
| In the event of any violation of the person's rights, measures were taken according to law. | В случае нарушения прав заинтересованных лиц принимаются меры в соответствии с законом. |
| The provision is particularly designed to protect the aggrieved person in cases concerning abuse of women and domestic violence. | Это положение специально предназначено для защиты потерпевших лиц в случаях жестокого обращения с женщинами и насилия в семье. |
| Finally, no person listed in the annex to Security Council resolution 1747 has entered, or transited through, Italian territory. | И наконец, ни одно из лиц, включенных в список, содержащийся в приложении к резолюции 1747 (2007) Совета Безопасности, не въезжало на территорию Италии и не осуществляло транзитного проезда через нее. |
| Furthermore, a legal person's criminal liability has been extended to offences of trafficking in human beings. | Помимо этого, сфера действия уголовной ответственности за совершение преступлений в виде торговли людьми была распространена и на юридических лиц. |
| The travel document for a stateless person is an alien's passport. | Проездным документом для лиц без гражданства является паспорт иностранца. |
| Moreover, a 1999 law stipulated that a legal person could be declared criminally responsible for such infractions. | Кроме того, один из законов 1999 года указывает, что уголовная ответственность за нарушения такого рода может распространяться также и на юридических лиц. |
| An adequate mechanism for the review of the decision to remove a person should also be in place. | Следует также учредить соответствующий механизм пересмотра судебных решений о высылке соответствующих лиц. |
| The employment of a person with support measures usually requires that the job-seeker is unemployed. | Для трудоустройства лиц за счет мер поддержки обычно необходимо, чтобы ищущие работу лица были безработными. |
| The details of all citizens crossing the border at the checkpoints are carefully checked against wanted person databases. | На пунктах пропуска все граждане, пересекающие границу, тщательно проверяются по банку данных на разыскиваемых лиц. |
| In the November incident, a teacher was physically aggressed in the internally displaced person site of Koloma. | В ноябрьском инциденте учитель подвергся физическому нападению в лагере для внутренне перемещенных лиц Колома. |
| Sellers comprise just one category of financiers that may provide credit to enable a person to acquire a tangible asset. | Продавцы составляют лишь одну из категорий финансирующих лиц, которые могут предоставлять кредит для обеспечения тому или иному лицу возможности приобрести материальные активы. |
| The incitement can be directed to a single person or several people. | Подстрекательство может быть направлено на одно лицо или несколько лиц. |
| The human rights of persons affected by natural disasters, in particular the inherent dignity of the human person, must be respected. | Необходимо уважать права человека в отношении лиц, пострадавших от стихийных бедствий, в особенности их врожденное чувство собственного достоинства. |