Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
No person or group of persons shall be deprived of any traditional or historical right in respect to land or access to water without consent or prompt and adequate compensation. Ни частное лицо ни группа лиц не могут быть лишены каких бы то ни было традиционных или исконных прав на землю или доступа к источникам воды без их на то согласия или своевременной и адекватной компенсации.
It is essential that, in the event of a flight emergency while the plane is airborne, the rescue of the person being deported is not impeded. Крайне важно, чтобы в случае чрезвычайной ситуации на борту самолета спасание депортируемых лиц не было затруднено.
There is no specific relation established between Malaysia and the transit State for purposes of expulsion of a person who has to travel through that transit State. Между Малайзией и государствами транзита не существует специальных отношений для целей высылки лиц, когда необходим провоз высылаемого лица через государство транзита.
Such obligations may include a request from the transit State that the expelled person is accompanied by escorts during his or her transit through their State. Такие обязательства могут включать удовлетворение просьбы государства транзита о том, чтобы высылаемое лицо следовало в сопровождении других лиц в ходе транзита через это государство.
We strongly believe in the dignity of the human person and the responsibility of States, communities and individuals to protect the dignity and rights of their citizens. Мы твердо верим в достоинство человеческой личности и в обязанность государств, общин и отдельных лиц защищать достоинство и права своих граждан.
Every real person, NGO, or groups of individuals, who claim to have suffered from a violation of rights guaranteed by ECHR can lodge an application at the ECtHR. Заявление в ЕСПЧ может подать любое физическое лицо, любая НПО или группы лиц, которые утверждают, что они пострадали от нарушения прав, гарантируемых ЕКПЧ.
The Provost Marshal's Directive relating to the rights of persons in custody provides a procedure for the making of complaints by a person in custody. Директива начальника военной полиции, касающаяся прав лиц, находящихся под арестом, предусматривает процедуру подачи жалобы таким лицом.
For the uninsured, the benefit is equal to 25 per cent of the minimum subsistence income established by law, on a monthly basis, for a person able to work. Для незастрахованных лиц размер помощи составляет 25% размера прожиточного минимума, установленного законом для работоспособного лица, в расчете на месяц.
Reintegration and rehabilitation measures were used in preference, however, as they were tailored to the individual and made maximum use of external resources, particularly in relation to keeping the young person in school or literacy classes. Тем не менее вместо помещения лиц в такие учреждения отдается предпочтение мерам по реинтеграции и реадаптации, которые носят индивидуальный характер и предусматривают максимальное использование внешних ресурсов, в частности, для продолжения процесса школьного образования несовершеннолетнего или для его обучения грамоте.
The Subcommittee believes that providing access to a doctor serves both as a safeguard against ill-treatment and as a means of responding immediately to any health problem or illness that a person deprived of liberty may be suffering. Подкомитет считает, что доступность врачебной помощи не только является гарантией от злоупотреблений, но и позволяет немедленно реагировать на любые проблемы со здоровьем или заболевания, выявляемые у лишенных свободы лиц.
It cited the Children and Young Persons Act (1972) which confirms "the right of any parent, teacher or other person having the lawful control or charge of a child to administer reasonable punishment to him". В них цитируется Закон о детях и подростках (1972 год), подтверждающий "право родителей, учителей или других лиц, на законном попечении которых находится подросток, применять к нему разумные меры наказания".
Article 78 of the Constitution further protects the Judiciary in very broad unambiguous terms including its protection from interference by members of the Executive or Legislative branches of the State or any other person. Кроме того, в статье 78 Конституции приводятся развернутые и четкие положения о защите судебных органов, в том числе от вмешательства в их деятельность представителей органов исполнительной или законодательной власти или каких бы то ни было иных лиц.
Subparagraph (5) of the same article states that "when a person is brought before a judicial authority, a medical certificate must be produced, attesting that he or she has not been subjected to ill-treatment". В пункте 5 той же статьи говорится, что на лиц, предстающих перед правосудием, должно составляться медицинское заключение, подтверждающее, что они не подвергались жестокому обращению.
The tracing process also involves maintaining a constant dialogue and making confidential representations to the authorities or armed groups in order to clarify the fate of the missing person. Процесс розыска также предполагает поддержание постоянного диалога с органами власти или военными, с тем чтобы пролить свет на судьбу пропавших без вести лиц.
His delegation hoped that the visit of the High Commissioner in August 2009 would lead to intensified efforts to resolve the refugee and displaced person situation in south-eastern Europe. Делегация Сербии надеется, что состоявшийся в августе 2009 года визит Верховного комиссара приведет к активизации усилий по решению проблемы беженцев и перемещенных лиц в Юго-Восточной Европе.
Task Force members, including MINURCAT, UNICEF, UNHCR and UNDP, continue to conduct verification visits in refugee camps and internally displaced person sites and to support Government efforts to eradicate the recruitment of children by armed groups. Члены Целевой группы, включая МИНУРКАТ, ЮНИСЕФ, УВКБ, ПРООН, продолжали осуществлять поездки с целью проверки в лагеря беженцев и места проживания внутренне перемещенных лиц и оказывали поддержку усилиям правительства по искоренению вербовки детей вооруженными группами.
Participants included women and girls from local populations, such as those of Farchana and Iriba, as well as from refugee and internally displaced person sites. Среди участников были женщины и девочки из числа местного населения, в частности из Фаршаны и Ирибы, а также из лагерей беженцев и мест проживания внутренне перемещенных лиц.
With the onset of heavy rains in most areas of return and along principal return routes, internally displaced person and refugee returns continued at a reduced but steady rate. После начала проливных дождей в большинстве районов возвращения беженцев, а также в местах, где проходят основные маршруты их передвижения, по-прежнему отмечались устойчивые, хотя и несколько снизившиеся показатели возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев.
Noting that the appointment of a doctor to examine a person placed in custody was decided by the principal public prosecutor or the investigating judge, he wondered why there was no choice in that matter. Отмечая, что назначение врача для осмотра лиц, помещенных под стражу, производится Генеральным прокурором или следственным судьей, содокладчик спрашивает, почему здесь нет свободы выбора.
Section 5 of the Constitution provided for derogation from the right to personal liberty where authorized by law in the case of a person who was reasonably suspected to be of unsound mind. В статье 5 Конституции предусматривается умаление права на личную свободу в отношении лиц, которых есть разумные основания считать психически больными, в тех случаях, когда это разрешено законом.
Compensation is now also offered in cases where a person disappeared after June 1999, the last date of disappearance for which the 2006 law granted compensation. Компенсация стала выплачиваться в отношении лиц, пропавших без вести после июня 1999 года, т.е. после крайней даты, установленной для цели выплаты компенсации в законе 2006 года.
The draft articles should also include provisions on the obligation to inform the receiving State about any decision to expel a person to its territory and the right of persons being expelled to contact their consular representatives. Проекты статей должны также включать положения об обязательстве информировать государство назначения о любом решении выслать лицо на его территорию и о праве высылаемых лиц связаться с представителями своего консульства.
More work needed to be done on draft article 13 (Specific case of vulnerable persons) to define precisely what was meant by "child" and "older person". Требуется доработать проект статьи 13 ("Особый случай уязвимых лиц"), с тем чтобы точно определить, что означают термины "дети" и "престарелые".
For people staying illegally in Cyprus, a detention or deportation order is issued and the person remains under custody until the execution of the order, which usually takes place within 15 days. В отношении лиц, незаконно находящихся на территории Кипра, издается приказ о задержании или депортации, при этом соответствующее лицо остается под стражей до исполнения такого приказа, на что обычно уходит до 15 дней.
According to NGOs with which the members met, racial profiling against people of African descent by the police is an ongoing concern; the darker a person's skin, the more likely they are to be stopped, questioned and frisked by police. По сведениям НПО, с которыми встречались члены Рабочей группы, постоянную обеспокоенность вызывает расовое профилирование лиц африканского происхождения со стороны полиции; чем темнее у человека кожа, тем больше вероятность его задержания, допроса и обыска полицией.