In addition, as far as possible, the support provided should also cover individuals who undertake the care of a person with disabilities. |
Кроме того, насколько это возможно, оказываемая поддержка должна также охватывать лиц, которые взяли на себя заботу об инвалиде. |
About 7.4 million households include one elderly person, while over 2.6 million over-65s live alone. |
Примерно в 7,4 млн. домашних хозяйств имеется одно лицо пожилого возраста, тогда как свыше 2,6 млн. лиц старше 65 лет живут одни. |
In another case, investigations did not lead to the identification of a person or persons to be charged with the offence and the case was closed. |
В другом случае в ходе расследований не удалось выявить лицо или лиц, подлежащих обвинению в совершении преступления, и дело было закрыто. |
A society is a legal person uniting a number of persons for a common purpose, and its existence is independent of changes in its membership. |
Союз является юридическим лицом, объединяющим несколько имеющих общую цель лиц, существование которого не зависит от изменения состава его членов. |
Providing direct or indirect advantages based on a person's race, colour or ethnic origin shall be interpreted as a restriction of the rights of other persons. |
Предоставление прямых или косвенных привилегий на основе расовой принадлежности, цвета кожи или этнического происхождения квалифицируется как ущемление прав других лиц. |
Regulations prescribe the categories of person who do, or do not, qualify for allocation of long term tenancies. |
Правилами устанавливаются категории лиц, которые могут или не могут претендовать на получение долгосрочных контрактов на аренду. |
available to a person who claims that his |
правовой защиты, имеющиеся в распоряжении лиц, которые |
Its purpose is to make it possible for a person wishing to run a business to do so without risking her/his current employment. |
Он призван обеспечить для лиц, желающих заниматься собственной коммерческой деятельностью, возможность делать это без риска для их текущей работы. |
He also met some representatives of the non-signatories to the Darfur Peace Agreement, as well as internally displaced person representatives. |
Помимо этого он встретился с некоторыми не подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру сторонами, а также представителями внутренне перемещенных лиц. |
In case of possible conflict of interests, a prosecutor shall abstain from getting any kind of benefit from an individual or legal person. |
В случае возможного столкновения интересов, прокурор должен воздерживаться от получения каких бы то ни было льгот от отдельных физических или юридических лиц. |
The Prosecutor had applied for a summons for each person to appear. |
Прокурор попросил выдать повестки на явку каждого из этих лиц. |
Diplomatic protection could be exercised by a State to protect a natural or a legal person, despite the fact that the nationality of legal persons was not a clearly defined concept. |
Дипломатическая защита может осуществляться государством для защиты физического или юридического лица, несмотря на тот факт, что гражданство юридических лиц не является четко определенной концепцией. |
One such protection was the requirement that a person or group submitting a communication must first have exhausted domestic remedies before it could be considered by the Committee. |
Одной из таких правовых гарантий является требование, предусматривающее, что прежде, чем какое-либо сообщение будет рассматриваться Комитетом, подающее его лицо или группа лиц должно(а) сначала использовать все возможные внутригосударственные меры защиты. |
In most of the countries concerned, institutionalization can be requested only when the person presents a danger for him or herself or other persons. |
В большинстве соответствующих стран направление в учреждения закрытого типа может испрашиваться лишь тогда, когда пациент представляет угрозу для самого себя или других лиц. |
This stipulation makes it clear that political asylum is the protection which a State extends to a person or group of persons regardless of their origin. |
Согласно этому определению, политическое убежище - это защита, предоставляемая государством лицу или даже группе лиц независимо от их происхождения. |
Name of person(s) attending the Forum: |
Фамилия лица (лиц), участвующего (участвующих) в Форуме: |
"Intimidating such person or third persons." |
устрашения такого лица или третьих лиц". |
Migrants from outside the European Economic Area who could demonstrate a link with a person domiciled in Sweden were granted a temporary residence permit, which became permanent after two years. |
Мигрантам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, которые могут подтвердить свои связи с кем-либо из лиц, постоянно проживающих в Швеции, предоставляется временное разрешение на жительство, которое по прошествии двух лет становится постоянным. |
Other Persons (Train hit a person) |
среди прочих лиц (наезд на человека) |
Context 3. The refugee and internally displaced person crisis in the subregion is one of the most serious humanitarian and political crises facing the international community today. |
З. Кризис в этом субрегионе, связанный с положением беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, является одним из самых острых гуманитарных и политических кризисов, с которыми международное сообщество сталкивается сегодня. |
Personal details, except the personal details of officials, may not be released to others without the consent of the person concerned. |
Персональные данные, кроме персональных данных должностных лиц, не должны быть доступны никому без согласия самого лица. |
A. Impunity and violence against the person |
Безнаказанность и насилие в отношении частных лиц |
As to the person accused of the four kidnappings, it was held that no punishable offence had been committed, thus resulting in an acquittal. |
В отношении обвиняемого в похищении четырех лиц было постановлено, что "деяние не подлежит наказанию", и был вынесен оправдательный приговор. |
On the basis of the Prosecution's requests for transfer, it will be for the Trial Chambers to decide whether a person shall be transferred. |
На основе просьб обвинения о такой передаче, Судебные камеры примут решение о том, будет ли кто-то из этих лиц передан в распоряжение национальных судов. |
The duration of the person's stay in Sweden does, however, have a positive impact also for people born in Africa or Asia. |
Вместе с тем срок пребывания в Швеции все же оказывает позитивное воздействие, в том числе и в отношении лиц, рожденных в Африке или Азии. |