| It is futile to limit access to such organs to cases of alleged violations of an individual right of a person belonging to a minority. | Бесполезно ограничивать доступ к таким органам только случаями предполагаемых нарушений индивидуальных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| No young person may work in an enterprise for more than six hours per day. | З. Продолжительность рабочего дня занятых на предприятии несовершеннолетних лиц не должна превышать шести часов. |
| Migrant worker and vulnerable person cases are not the only involuntary servitude prosecutions pursued by the Department of Justice. | Министерство юстиции возбуждало дела о кабальном труде не только в случае рабочих-мигрантов и уязвимых лиц. |
| They should refrain from extraditing a person in circumstances where his or her safety is not fully guaranteed. | Им следует воздерживаться от выдачи лиц в условиях, когда их безопасность не может быть полностью гарантирована. |
| This compensation should be charged to the person responsible for the crimes committed. | Выплату такой компенсации следует возложить на лиц, ответственных за совершенные преступления. |
| I, II, and III are neutral labels for the three person marking paradigms. | I, II и III являются нейтральными маркерами для трёх грамматических лиц. |
| I only answer questions from the person involved to protect confidentiality. | Я отвечаю на вопросы только непосредственно заинтересованных лиц, в целях конфиденциальности. |
| It is strengthening the institutional network at national and local levels, and internally displaced person capacity at individual and collective levels. | Она способствует укреплению институциональной основы на национальном и местном уровнях и расширению возможностей внутренне перемещенных лиц - как каждого в отдельности, так и всех вместе. |
| Determination of the nationality of legal persons gave rise to fewer problems and depended on the type of legal person involved. | Определение государственной принадлежности юридических лиц вызывает меньше проблем и зависит от типа юридического лица. |
| The person should be selected by an international jury of great eminence. | Выбор должен производиться международным жюри в составе выдающихся и авторитетных лиц. |
| It strongly recommended nomination of a disabled person to the National Assembly, to represent the needs of persons with disabilities. | Он настоятельно рекомендовал выдвигать инвалидов в Национальное собрание, с тем чтобы они могли представлять интересы лиц с инвалидностью. |
| FAO believes that there can be no human rights for a person debased and defeated by hunger. | ФАО считает, что в случае лиц, низведенных до положения голодающих, не может быть речи о каких-либо правах человека. |
| It is also anticipated that experienced defence lawyers will appear before the Tribunal to represent the accused person(s). | Ожидается также, что представлять обвиняемых лиц в Трибунале будут опытные адвокаты защиты. |
| Computers are important tools of integration for the visually impaired person. | Компьютеры являются важными инструментами интеграции лиц с нарушениями зрения. |
| Group trials in which many persons are involved may violate the person's right to a fair hearing. | Групповые судебные процессы, которые касаются многих лиц, могут представлять собой нарушение права на справедливое разбирательство дела. |
| There were also special directives for the questioning of a disabled or particularly vulnerable person. | Приняты также специальные инструкции в отношении проведения допроса инвалидов или особенно уязвимых лиц. |
| The restrictions imposed on a person kept in custody are limited to those necessary for ensuring the proper course of criminal proceedings. | Ограничения, действующие в отношении лиц, заключенных под стражу, направлены лишь на обеспечение надлежащего проведения уголовного судопроизводства. |
| This means that no person under this age can be punished for criminal acts they have committed. | Это означает, что до наступления этого возраста наказание не применяется в отношении лиц, совершивших уголовные преступления. |
| Information as to an arrested person's place of detention and the reasons for arrest reportedly were not usually communicated to the family. | Информация о месте содержания арестованных лиц и о мотивах ареста, как отмечается, семьям обычно не сообщается. |
| A person quite often named in this respect is the former Deputy Inspector General of Police, Premadasa Udugampola. | Одним из лиц, имя которого довольно часто упоминается в этой связи, является бывший заместитель генерального инспектора полиции Премадаса Удугампола. |
| As at the date of this report, no person had been designated by the Committee. | На дату представления настоящего доклада Комитетом не было указано никаких таких лиц. |
| As a first step, a review of the division of responsibilities in all internally displaced person situations is being undertaken. | В качестве первого шага проводится обзор распределения обязанностей во всех ситуациях, касающихся перемещенных внутри страны лиц. |
| Women are also cheated out of Government support funds by employers and the person in contact with the subcontractor. | Более того, из-за нечестности работодателей и лиц, поддерживающих связь с субподрядчиками, женщины не получают помощи по линии государственных фондов поддержки. |
| No significant obstacle such as a person other than the observer and the driver shall be within this rectangle. | В пределах этого прямоугольника не должно находиться никаких крупных препятствий, например других лиц, помимо наблюдателя. |
| No person's freedom can be restricted except by a court decision or in cases and through procedures determined by law. | Свобода лиц не может ограничиваться иначе как на основании решения суда или в случаях и в соответствии с процедурами, предусмотренными законом. |