If a natural person against whom administrative proceedings have been instituted or an injured party has no legal representatives of his interests, the competent official handling the administrative proceedings shall deem the tutorship and guardianship agencies to be the legal representatives of such person's interests. |
Если у физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, и у потерпевшего нет законных представителей его интересов, компетентное должностное лицо, в производстве которого находится дело об административном проступке, считает законным представителем интересов этих лиц органы опекунства и попечительства. |
SIBA has opted for the registration of the names and address of the person to whom bearer shares were issued or transferred, the number of each class and series of the bearer share held and the date on which the person's name was entered in the register. |
СИБА выступает за регистрацию фамилий и адресов лиц, которым выданы или переданы акции на предъявителя, количества каждого класса и серии имеющихся акций на предъявителя и даты записи фамилии этого лица в регистре. |
The final person to receive money in rotation is a clear saver, just as the first person is the clear user of savings of the group; the status of persons in between as net savers would depend upon their turn in the rotation. |
Лицо, получающее деньги последним по очереди, является чистым вкладчиком, точно так же, как первое лицо является чистым пользователем сбережений группы, а статус остальных лиц с точки зрения их чистого вклада определяется в зависимости от их места в очереди. |
The accused intended to compel a State, an international organization, a natural or legal person or a group of persons to act or refrain from acting as an explicit or implicit condition for the safety or the release of such person or persons. |
Обвиняемый намеревался вынудить государство, международную организацию, физическое или юридическое лицо или группу лиц совершить какое-либо действие или воздержаться от него в качестве прямого или подразумеваемого условия безопасности или освобождения такого лица или таких лиц. |
The Bill will also prohibit the incitement of hatred towards, or serious contempt for, or severe ridicule of, a person or a group of persons on the grounds of, amongst other things, the race of the person or any member of the group. |
Этот закон будет также запрещать разжигание ненависти или глубокого неуважения к лицу или группе лиц, в том числе по признаку расы этого лица или любого члена такой группы, а также их грубое осмеяние. |
"Except with his own consent, no person shall be subject to the search of his person or his property or the entry by others on his premises." |
"Без его собственного на то согласия никто лично или его собственность не могут быть подвергнуты обыску, как и его владения вторжению со стороны других лиц". |
Other possible approaches are based on the principle of "material reciprocity" or "country of origin", in which the rights of a person in the home or "origin" State determines the extent of a person's rights in another State. |
Другие возможные подходы основаны на принципе "материальной взаимности" или "страны происхождения", в соответствии с которым права любого лица в данном государстве или государстве "происхождения" определяют сферу прав тех или иных лиц в другом государстве. |
In the group context, a related person includes a person who is or has been in a position of control of the debtor or a parent, subsidiary or affiliate of the debtor). |
В контексте группы к категории лиц, связанных с должником, относятся также лица, осуществляющие или осуществлявшие контроль над должником или материнской компанией, дочерним предприятием или филиалом должника. |
A person who deliberately places fireworks or explosives in a piece of postal correspondence for the purpose of causing damage to a person, the property of the State or individuals or of disturbing the peace; |
лиц, которые преднамеренно вкладывают пиротехнические средства или взрывчатые вещества в почтовые отправления в целях причинения вреда какому-либо лицу, собственности государства или отдельных лиц, или нарушения общественного порядка; |
These rights under the State and Entity laws are not questioned while a person has the status of displaced person and there are no significant complaints from displaced persons in the exercise of rights while they have the status. |
Эти права, прописанные в общегосударственном законодательстве и законодательстве образований, являются неоспоримыми на время сохранения перемещенным лицом своего статуса при отсутствии серьезных жалоб со стороны перемещенных лиц в связи с осуществлением ими своих прав на протяжении этого периода. |
The Economic Community of Central African States established the Mission for the consolidation of peace in the Central African Republic, which helped to ensure security for a number of internally displaced person and refugee sites in the country. |
Экономическое сообщество центральноафриканских государств учредило Миссию по упрочению мира в Центральноафриканской Республике, что помогло улучшить ситуацию в области безопасности для определенного числа лагерей внутренне перемещенных лиц и беженцев в стране. |
Ongoing violence hindered humanitarian access to the camps, and only 8 internally displaced person camps out of 31 in North Kivu were accessible to humanitarian workers without military escort. |
Продолжающееся насилие препятствовало доступу гуманитарных организаций в лагеря, и только 8 лагерей внутренне перемещенных лиц из 31 в Северном Киву были доступны для сотрудников гуманитарных организаций без вооруженного сопровождения. |
(c) Not to impose the death penalty on a person suffering from any form of mental disorder or to execute any such person; |
с) не приговаривать к смертной казни лиц, страдающих любой формой психических расстройств, или не приводить смертный приговор в исполнение в отношении любых таких лиц; |
The new Chapter 12 incorporates two sections, i.e., Section 40 regulating the extradition of a person to Latvia and Section 41 regulating the extradition of a person to a foreign country. |
Новая глава 12 включает две статьи: статью 40, регулирующую порядок выдачи лиц в Латвию, и статью 41, регулирующую порядок выдачи лиц в зарубежную страну. |
Under the same rules, the officer on duty in a police station must continuously monitor detained persons and is obliged to prevent any attempt by a detained person to inflict an injury on himself or an attempt by a third person to harm a detainee unlawfully. |
Согласно этим же правилам дежурный по участку сотрудник полиции должен постоянно осуществлять надзор за задержанными и предотвращать все попытки задержанных причинить себе вред или попытки третьих лиц незаконно причинить вред задержанным. |
The person promoting a fraudulent scheme often seeks to enhance personal credibility or that of the scheme by associating it with the names of persons or organizations known, or likely to be known, by the person or entity to which the scheme is presented. |
Лицо, пропагандирующее мошенническую схему, зачастую стремится повысить доверие к себе лично или к схеме, ассоциируя ее с фамилиями лиц или названиями организаций, которые известны или, вероятно, должны быть известны лицу или организации, которой представляется схема. |
To detain a person for questioning for up to four hours if there is a reasonable suspicion that the person is not lawfully in Australia; |
задержание лиц для допроса на срок до четырех часов, если существует обоснованное подозрение в том, что оно находится на территории Австралии нелегально; |
Draft article 8 provides that the conduct of a person or group of persons may be attributed to the State if "it is established that such person or group of persons was in fact acting on behalf of that State". |
В проекте статьи 8 предусматривается, что поведение лица или группы лиц может быть присвоено государству, если "установлено, что это лицо или группа лиц фактически действовала от имени данного государства". |
By the "status" of legal persons the Special Rapporteur understands, in addition to the nationality, rights and obligations inherent to the legal capacity of the legal person, including those determining the type of a legal person. |
В понятие "статус" юридических лиц Специальный докладчик включает, помимо гражданства, права и обязательства, присущие правоспособности юридического лица, включая те, которые определяют тип юридического лица. |
A natural, if not essential, aspect of the nationality of persons is the guarantee that no person possessing a nationality may lose it unless that person performs certain actions (commission of certain crimes, naturalization in a foreign country, renunciation, etc.). |
Естественным и даже принципиально важным аспектом гражданства лиц является гарантия того, чтобы ни один человек, имеющий гражданство, не мог утратить его, если только он не совершил определенных действий (совершение определенных преступлений, натурализация в иностранном государстве, отказ и т.д.). |
the person's reasonable living expenses (including the reasonable living expenses of the person's dependants (if any) and reasonable business expenses; |
а) расходов, в разумных пределах, на проживание данного лица (включая расходы, в разумных пределах, на проживание лиц, находящихся на иждивении данного лица (если таковые имеются)) и деловых расходов в разумных пределах; |
Once the activity carried on is hazardous or inherently dangerous, the person carrying on such activity is liable to make good the loss caused to any other person by his activity irrespective of the fact whether he took reasonable care while carrying on his activity. |
Если соответствующая деятельность носит вредный или имманентно опасный характер, на лицо, осуществляющее такую деятельность, возлагается ответственность за возмещение убытков, причиненных его деятельностью любому другому лицу, независимо от того, принимало ли первое из указанных лиц разумные меры предосторожности при осуществлении своей деятельности. |
If not, how would Costa Rica deal with such a person if the person were not extradited, in order to meet the requirement of subparagraph 2 (e) of resolution 1373? |
В противном случае, каким образом Коста-Рика намеревается поступать в отношении таких лиц в случае отказа от выдачи в целях соблюдения требования подпункта 2(e) резолюции 1373? |
Legal persons will also be able to bear liability in cases where the identity of a specific natural person who committed an unlawful act cannot be established or in cases where no specific natural person can be held criminally liable. |
Юридических лиц можно будет также привлекать к ответственности в тех случаях, когда невозможно установить личность конкретного физического лица, совершившего преступное деяние, или в случаях, когда привлечь физическое лицо к уголовной ответственности невозможно. |
Several States parties referred to a regional agreement on the transfer of sentenced persons, which allowed a sentencing State, with the consent of the person sentenced to imprisonment, to transfer that person to the territory of another State that would administer the sentence. |
Несколько государств-участников упомянули о наличии регионального соглашения о передаче осужденных лиц, в соответствии с которым государство вынесения приговора может с согласия осужденного лица передать его на территорию другого государства для исполнения приговора. |