Article 344 of the Federal Criminal Code fixes the penalty for a person who himself or through others illegally abducts, arrests, detains or otherwise deprives a person of his liberty. |
В статье 344 Федерального уголовного кодекса предусмотрены санкции в отношении лица, которое самостоятельно либо через других лиц незаконно похищает, арестовывает, задерживает или иным образом лишает кого-либо свободы. |
Poland indicated that although its legislation did not establish liability of legal persons, a legal person could be ordered by a court to return a financial benefit obtained by an offender acting on behalf of the legal person. |
Польша указала, что, хотя ее законодательство не предусматривает ответственности юридических лиц, юридическому лицу может быть предписано судом вернуть финансовые выгоды, полученные от правонарушителя, действовавшего от имени этого юридического лица. |
Ms. WEDGWOOD said that, as was customary at the end of hostilities, the reporting State should carry out a systematic accounting, person by person, of the fate of all detainees who might have been taken in Lebanon. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, как это обычно делается по завершении военных действий, представляющее доклад государство должно провести систематизированный учет всех лиц, с тем чтобы выяснить участь каждого из тех, кто мог быть задержан в Ливане. |
Article 32 of the Act on arrests and detention specified that if a person was arrested, remanded in custody or transferred to another detention facility, that person's family must be notified immediately. |
Статья 32 Закона о содержании задержанных и арестованных лиц четко предусматривает немедленное уведомление семьи соответствующего лица в случае его ареста, помещения под стражу или перевода в другое место содержания под стражей. |
The police may not make an arrest without a warrant issued by a judicial authority unless the person is caught in flagrante delicto. |
Полиция не может задерживать лиц без наличия ордера на арест, выданного судебным органом, за исключением задержания на месте преступления. |
Re-registration was undertaken and successfully completed by September in most internally displaced person settlements. |
К сентябрю в большинстве поселений внутренне перемещенных лиц была проведена и успешно завершена перерегистрация. |
At the internally displaced person transit sites, water and sanitation facilities are in short supply. |
В лагерях транзита для перемещенных внутри страны лиц ощущается острая нехватка оборудования для систем водоснабжения и санитарии. |
During all this time, we visited over-populated refugee camps and internally displaced person camps on the ground. |
В течение всего этого времени мы посещали перенаселенные лагеря беженцев и внутренне перемещенных лиц на местах. |
Acts of violence against a person were not per se forbidden. |
Сами по себе акты насилия против отдельных лиц пока еще не запрещены. |
No listed person has been stopped at any of our border points while transiting Guyana. |
На каких-либо наших пограничных пунктах при проезде транзитом через территорию Гайаны ни одно из фигурирующих в перечне лиц не задерживалось. |
This allows for immediate response from the relevant officials, should such a person enter or leave the country. |
Это позволяет соответствующим должностным лицам немедленно реагировать в случае въезда или выезда таких лиц из страны. |
The regulations for officials of Customs Bodies to enter physical person's house shall be defined by law. |
Порядок доступа должностных лиц таможенных органов в квартиры физических лиц устанавливается законом. |
Some lives are saved, and in many other cases the sad fate of a disappeared person becomes known. |
Спасены жизни людей, и во многих других случаях получена информация о печальной судьбе исчезнувших лиц. |
The Convention bans all forms of discrimination based on a person's genetic make-up and allows predictive genetic tests only for medical purposes. |
Эта Конвенция запрещает любые формы дискриминации в отношении лиц по признаку их генетического наследия и допускает проведение прогностических генетических тестов только в медицинских целях. |
The proceedings carried out by the Chancellor of Justice are free of charge for the person who made the recourse. |
Разбирательства, проводимые Канцлером, являются бесплатными для лиц, обратившихся за получением правовой защиты. |
This is obligatory for every juridical and physical person, native and foreigner. |
Они обязательны для всех национальных и иностранных юридических и физических лиц. |
Sometimes the entry of a particular person is prohibited in a certain area for the purpose of maintaining law and order. |
Иногда с целью поддержания правопорядка запрещается въезд определенных лиц в некоторые районы. |
(b) Any other person performing personal services under contract with the United Nations. |
Ь) всех других лиц, предоставляющих личные услуги по контракту с Организацией Объединенных Наций. |
In the manner stipulated by the Legislation the customs official conducts physical person's cargo/luggage examination. |
В порядке, предусмотренном законодательством, должностное лицо таможенного органа осуществляет досмотр багажа физических лиц. |
Special provisions refer to persons responsible with a childcare, dependant or an elderly/ill person. |
Специальное положение касается лиц, имеющих на содержании детей, иждивенцев или престарелых. |
The Minister may appoint a person or body of persons to be the competent authority to enforce the Export Regulations. |
Министр может назначить лицо или группу лиц, которые будут правомочны обеспечивать соблюдение Положений, касающихся экспорта. |
In 17 cases, the authorities had not been able to identify the person concerned. |
В 17 случаях власти не смогли установить личность соответствующих лиц. |
A person or group of people who reside together in the same dwelling. |
Лицо или группа лиц, которые совместно проживают в одном и том же жилище. |
According to our legal provisions, the protected person is the employed one. |
В соответствии с положениями нашего законодательства защита распространяется на работающих лиц. |
The training programmes - depending on the specialisation of the person attending them - are subject to significant diversification as to content. |
В зависимости от специализации посещающих их лиц учебные программы значительно различаются по своему содержанию. |