Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
Under article 7(2) - Functions of the Commissioner, it is stated that: In the exercise of his functions, the Commissioner shall act impartially and shall not be subject to the direction of any other person or authority. В пункте 2 статьи 7 "Обязанности Уполномоченного" предусмотрено, что "при исполнении своих обязанностей Уполномоченный действует беспристрастно и не получает никаких указаний от каких-либо лиц или органов власти".
The report indicates that the Crimes of Torture Act 1989 provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney General. В докладе указывается, что Закон о преступлениях в виде применения пыток 1989 года предусматривает, что без согласия Генерального атторнея не возбуждается никаких процедур, связанных с судебным разбирательством и назначением наказания в отношении лиц, обвиняемых на основании этого закона в применении пыток.
In addition, Article 262 of the new Penal Code deals with offences against foreign Heads of States, governments, foreign ministry delegates or families, or representatives of international organizations, or internationally protected persons either on their person, institution, premises or their vehicles. Помимо этого, статья 262 нового Уголовного кодекса касается преступлений против глав, правительств и представителей иностранных государств или членов их семей, представителей международных организаций и лиц, находящихся под международной защитой, в отношении как их личности, учреждения и помещений, так и их автотранспортных средств.
Also national law establish the rights and obligations of the person suspected, in charge, or which are under penal pursuit and guarantee the respect of this rights. Кроме того, в национальном законодательстве определены права и обязанности подозреваемых лиц, лиц, которым предъявлены обвинения или в отношении которых ведется уголовное расследование, и гарантируются их права.
The Antimonopoly Commission initiated and conducted administrative procedure in order to gather data, check statements contained in the notifications and take statements from person in charge in order to establish facts and evidence as to whether the abuse of monopolistic position existed. Антимонопольная комиссия возбудила и провела административное расследование в целях сбора данных, проверки заявлений, содержащихся в уведомлениях, а также снятия показаний у ответственных лиц в целях установления фактов и доказательств в отношении злоупотребления монополистическим положением.
This involves verification of passports and travel documents to ensure that they are valid and current and that they pertain to the bearer, whether that person is entering or leaving Syria, and the taking of the required steps in the case of wanted or suspicious persons. Это предполагает проверку паспортов и проездных документов, в ходе которой устанавливается, действительны и не истекли ли они и принадлежат ли они лицу, въезжающему в Сирию или выезжающему из нее, а также принятие необходимых мер в случае разыскиваемых или подозрительных лиц.
The Protection from Domestic Violence Act which was enacted in 1997 and amended in 2004 and 2007 affords protection to the spouse of, as well as other persons living under the same roof as, a violent person. Принятый в 1997 году Закон о защите от домашнего насилия с поправками, внесенными в 2004 и 2007 годах, обеспечивает защиту супруга, склонного к насилию лица, а также всех других лиц, живущих с ним под одной крышей.
It has been argued, for instance, that the general trend in international law towards the acceptance of the principle of individual criminal responsibility regardless of the official position of the person concerned would also have an impact on immunity, including that of incumbent high-ranking officials. Приводятся доводы, например, что общая тенденция в международном праве в сторону принятия принципа индивидуальной уголовной ответственности, независимо от должностного положения соответствующего лица, также окажет воздействие на иммунитет, включая иммунитет действующих высокопоставленных должностных лиц.
The act makes provision for the "prima facie" granting of refugee status in the event of a mass influx of refugees, under which a person may be recognized as a refugee by virtue of belonging to a specified group of individuals. В нем предусматривается признание при наличии достаточных оснований статуса беженца в случае массового притока, при этом статус беженца признается за человеком на основании его принадлежности к определенной группе затронутых лиц.
However, the Committee should provide the Chairperson with the institutional support needed to ensure that the work got done, and it should therefore expect the Chairperson to appoint a person or persons to provide such support. Вместе с тем Комитету необходимо обеспечить Председателю институциональную поддержку, необходимую для того, чтобы осуществлялась работа, и поэтому он должен рассчитывать, что Председатель назначит одно лицо или несколько лиц для оказания такой поддержки.
Under article 19 of the Constitution, "Every individual has the right to the free development of his or her person while respecting the rights of others, morality and public order." В соответствии со статьей 19 Конституции "каждый имеет право на свободное развитие своей личности при соблюдении прав других лиц, нравственности и общественного порядка".
When objects which could be used for attack or self-injury are temporarily removed from the person arrested before putting him or her in detention facilities. когда у арестованного перед помещением его в изолятор для задержанных лиц изымаются предметы, которые можно использовать для нападения или нанесения себе увечья;
When the person arrested is under partial or continuous surveillance by a police official (immediate supervision or video surveillance) in detention facilities, and other reasons. когда арестованный находится под периодическим или постоянным наблюдением со стороны сотрудника полиции (непосредственный надзор или видеонаблюдение) в изоляторах для задержанных лиц, а также по иным соображениям.
With regard to internal investigations of law enforcement officials for cases of torture, the usual procedure was for the complaint of torture to be lodged with a judge, who ordered the case to be investigated by a unit other than that of the person complained of. Что касается внутреннего расследования в отношении должностных лиц правоохранительных органов по делам о пытках, обычная процедура состоит в подаче жалобы на применение пыток судье, который предписывает, чтобы дело расследовалось другим подразделением, нежели тем, на которое жалуется лицо.
The Constitution guarantees respect for person and dignity, while one of the basic principles of the Penal Code is the prohibition of extorting confessions or any other statements from the accused or other persons subject to the procedure. З. В Конституции гарантируется уважение личности и достоинства человека, тогда как согласно одному из базовых принципов Уголовного кодекса, запрещается принуждение обвиняемых или других лиц, подвергающихся соответствующей процедуре, к даче признательных или каких-либо иных показаний.
Confidence among the civilian population in community police is enhanced, as indicated by an increase in the proportion of crimes reported to the police, in particular in internally displaced person camps and return areas Укрепление доверия гражданского населения к муниципальной полиции, о чем свидетельствует увеличение доли уголовных преступлений, доводимых до сведения полиции, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц и районах возвращения
(e) Ensure that no person responsible for the recruitment and use of child soldiers which constitute a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court is released on the basis of the 2009 Amnesty Law; е) исключить возможность освобождения на основании Закона об амнистии 2009 года лиц, признанных виновными в вербовке и использовании детей-солдат, что является военным преступлением в соответствии с Римским статутом Международного уголовного суда;
The Thai Government has also laid down the Strategic Plan to Address the Problem of Rights of Person's Status B.E. 2548 (2005), which constitutes its policy and strategic plans of action to intensively tackle the problem of rights of person's status directly. Правительство Таиланда также разработало в 2548 году по буддистскому календарю (2005 год) Стратегический план решения проблемы прав лиц, определяемых их статусом, который состоит из политических и стратегических планов действий, предусматривающих непосредственные и активные меры по решению проблемы прав таких лиц.
For example, disseminating or expressing discriminatory or offensive ideas about a person or a group was punishable under the Penal Code, as it was considered defamation, an attack against someone else's reputation or an offence of obstruction. Например, распространение или выражение дискриминационных или оскорбительных идей в адрес какого-либо лица или группы лиц преследуется согласно Уголовному кодексу как клевета, нанесение ущерба репутации другого лица или воспрепятствование другому лицу в осуществлении своих прав.
Sections 144 and 145 of the Penal Code protect Botswana nationals against cases of abduction of a person for immoral purposes and abduction of persons under the age of 16. В статьях 144 и 145 Уголовного кодекса предусмотрены меры защиты граждан Ботсваны в случаях похищения людей в аморальных целях и похищения лиц в возрасте до 16 лет.
The Criminal Code also prohibits hate propaganda and human rights legislation prohibits the publication or display of material that is discriminatory or likely to expose a person or a group of persons to hatred or contempt. Уголовный кодекс также запрещает пропаганду ненависти, а законодательство по правам человека запрещает публикацию или демонстрацию материала, который носит дискриминационный характер или может возбудить ненависть или презрение по отношению к определенному лицу или группе лиц.
The use of violence and unlawful threats with respect to a group of persons or a particular person or instigation of such an offence is prosecuted pursuant to Article 119 1 and 2 of the Penal Code. Применение насилия или противозаконных угроз по отношению к группе лиц или к отдельному лицу или подстрекательство к такому преступлению преследуются на основе положений 1 и 2 статьи 119 Уголовного кодекса.
Lastly, article 2 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance mentions that enforced disappearance places the person concerned outside the protection of the law. Наконец, в статье 2 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений говорится, что при насильственном исчезновении соответствующее лицо остается без защиты закона.
No convicted person has had their death sentence carried out since the date of issuance of the decree, that is, there has been a de facto moratorium on the execution of judicial decisions involving the death penalty. Со дня принятия Указа, ни один приговор, в отношении лиц, осужденных к смертной казни не был приведен в исполнение, то есть де-факто действовал мораторий на исполнение судебных решений о смертной казни.
The notifications include the country or countries where the individual or entity concerned is believed to be located and, in the case of individuals, the country of which the person is a national. Уведомления направляются в страну или страны, в которых, как предполагается, находится соответствующее лицо или организация, а в случае физических лиц - в страну, гражданином которой данное лицо является.