The phrase "Without prejudice to the right to a nationality of person concerned" is unacceptable from all points of view. |
Выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" является неприемлемым со всех точек зрения. |
One internally displaced person was killed and a police officer was injured. |
Был убит один из внутренне перемещенных лиц, и был ранен один сотрудник полиции. |
Financial institutions must make their own determination as to whether they are dealing with a listed person. |
Финансовые учреждения должны сами определять, идет ли речь об одном из указанных в перечне лиц. |
Many countries include natural person debtors involved in commercial activity within the scope of their commercial insolvency laws. |
Многие страны включают должников - физических лиц, занимающихся коммерческой деятельностью, в сферу применения своего законодательства о коммерческой несостоятельности. |
It identifies those issues where additional or different provisions will be required if natural person debtors are included in the insolvency law. |
В нем отмечаются те вопросы, в связи с которыми потребуются дополнительные или иные положения в случае включения должников - физических лиц в сферу применения законодательства о несостоятельности. |
Similarly, most of those physical documents were legally valid only if they contained a signature/certification by the authorized person or organization. |
Аналогичным образом большинство таких физических документов имели юридическую силу только в том случае, если они содержали подпись/удостоверение уполномоченных лиц или организаций. |
These new rules recognize and guarantee the right of adult women to submit to sterilization without requiring any other person's consent. |
Этот новый нормативный документ признает и обеспечивает право взрослых женщин принимать решение о проведении стерилизации без обязательного согласия других лиц. |
Interference in a person's private life, including searches and other investigative measures not authorized by the courts, are prohibited. |
Упомянутые Законы не допускают, среди прочего, вмешательство в частную жизнь лиц, в том числе обыск и другие розыскные мероприятия без соответствующей санкции суда, если иное не определено законом. |
However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. |
Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
Persons deprived of liberty are enlisted to perform socially useful labour because every convicted person has a duty to work. |
Привлечение лиц, лишенных свободы, к общественно полезному труду указывает на то, что каждый осужденный обязан трудиться. |
Several arrests had been made and one accused person had been transferred to Arusha in August 1997. |
Несколько лиц было арестовано, причем один из обвиняемых был доставлен в Арушу в августе 1997 года. |
Interviews should be conducted in the language of the person being interviewed using independent interpreters, unless otherwise agreed. |
Опросы должны вестись на языке опрашиваемых лиц с использованием независимых переводчиков, если не будет достигнуто иного соглашения. |
The person has to be cleared from the Department's suspects' list. |
Не допускаются лица, входящие в перечень подозреваемых лиц, который имеется в распоряжении департамента. |
It was also agreed that the term "person" was sufficient to cover both physical and legal persons. |
Было также решено, что термин "лицо" является достаточным для охвата и физических, и юридических лиц. |
The hiring of individuals in poor health could lead to disruption in the work for which the person was hired. |
Найм лиц с плохим здоровьем может нарушить работу, ради которой этот человек был нанят. |
Capturing the person responsible for planting a bomb is undeniably a positive act of justice. |
Задержание лиц, виновных в установлении бомб, - безусловно, позитивный акт правосудия. |
After all, the Tribunal remains the place where the innocence or guilt of any and every indicted person must be determined. |
В конце концов Трибунал остается местом, где должны устанавливаться невиновность или виновность всех без исключения обвиняемых лиц. |
In this regard, we seek to minimize the extended periods of detention of this category of person. |
В этой связи мы стремимся свести к минимуму продолжительный срок задержания этой категории лиц. |
Since these services are offered close to a person's domicile, easy access is ensured. |
Поскольку эти услуги оказываются вблизи мест проживания соответствующих лиц, они легкодоступны. |
Out of approximately 2 million households, 40% consist of a single person. |
Из числа приблизительно 2 млн. домашних хозяйств 40% состоят из одиноких лиц. |
Inter-community dialogue was promoted and a number of visits were carried out to internally displaced person sites. |
Принимались меры по развитию межобщинного диалога, и был совершен ряд поездок в места сосредоточения внутренне перемещенных лиц. |
This relates also to situations of transferring a person to the hands of another entity, such as the authorities of the territorial State. |
Это относится также и к ситуациям передачи лиц в распоряжение другого субъекта, например властей государства территориальной юрисдикции. |
Several Member States prohibit the extradition of a person who may be faced with the death penalty. |
Некоторые государства-члены запрещают выдачу лиц, которым грозит смертная казнь. |
A network of non-governmental partners was established to monitor internally displaced person sites, identify gaps and ensure the provision of assistance. |
Была создана сеть из неправительственных партнеров для мониторинга условий пребывания внутренне перемещенных лиц, выявления недостатков и выделения помощи. |
Higher education is acquiring increasingly high significance for the society as a whole and for an individual person. |
Высшее образование приобретает все более важное значение для общества в целом и для отдельных лиц. |