| The phrase "Without prejudice to the right to a nationality of person concerned" is unacceptable from all points of view. | Выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" является неприемлемым со всех точек зрения. |
| One internally displaced person was killed and a police officer was injured. | Был убит один из внутренне перемещенных лиц, и был ранен один сотрудник полиции. |
| Financial institutions must make their own determination as to whether they are dealing with a listed person. | Финансовые учреждения должны сами определять, идет ли речь об одном из указанных в перечне лиц. |
| Many countries include natural person debtors involved in commercial activity within the scope of their commercial insolvency laws. | Многие страны включают должников - физических лиц, занимающихся коммерческой деятельностью, в сферу применения своего законодательства о коммерческой несостоятельности. |
| It identifies those issues where additional or different provisions will be required if natural person debtors are included in the insolvency law. | В нем отмечаются те вопросы, в связи с которыми потребуются дополнительные или иные положения в случае включения должников - физических лиц в сферу применения законодательства о несостоятельности. |
| Similarly, most of those physical documents were legally valid only if they contained a signature/certification by the authorized person or organization. | Аналогичным образом большинство таких физических документов имели юридическую силу только в том случае, если они содержали подпись/удостоверение уполномоченных лиц или организаций. |
| These new rules recognize and guarantee the right of adult women to submit to sterilization without requiring any other person's consent. | Этот новый нормативный документ признает и обеспечивает право взрослых женщин принимать решение о проведении стерилизации без обязательного согласия других лиц. |
| Interference in a person's private life, including searches and other investigative measures not authorized by the courts, are prohibited. | Упомянутые Законы не допускают, среди прочего, вмешательство в частную жизнь лиц, в том числе обыск и другие розыскные мероприятия без соответствующей санкции суда, если иное не определено законом. |
| However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. | Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
| Persons deprived of liberty are enlisted to perform socially useful labour because every convicted person has a duty to work. | Привлечение лиц, лишенных свободы, к общественно полезному труду указывает на то, что каждый осужденный обязан трудиться. |
| Several arrests had been made and one accused person had been transferred to Arusha in August 1997. | Несколько лиц было арестовано, причем один из обвиняемых был доставлен в Арушу в августе 1997 года. |
| Interviews should be conducted in the language of the person being interviewed using independent interpreters, unless otherwise agreed. | Опросы должны вестись на языке опрашиваемых лиц с использованием независимых переводчиков, если не будет достигнуто иного соглашения. |
| The person has to be cleared from the Department's suspects' list. | Не допускаются лица, входящие в перечень подозреваемых лиц, который имеется в распоряжении департамента. |
| It was also agreed that the term "person" was sufficient to cover both physical and legal persons. | Было также решено, что термин "лицо" является достаточным для охвата и физических, и юридических лиц. |
| The hiring of individuals in poor health could lead to disruption in the work for which the person was hired. | Найм лиц с плохим здоровьем может нарушить работу, ради которой этот человек был нанят. |
| Capturing the person responsible for planting a bomb is undeniably a positive act of justice. | Задержание лиц, виновных в установлении бомб, - безусловно, позитивный акт правосудия. |
| After all, the Tribunal remains the place where the innocence or guilt of any and every indicted person must be determined. | В конце концов Трибунал остается местом, где должны устанавливаться невиновность или виновность всех без исключения обвиняемых лиц. |
| In this regard, we seek to minimize the extended periods of detention of this category of person. | В этой связи мы стремимся свести к минимуму продолжительный срок задержания этой категории лиц. |
| Since these services are offered close to a person's domicile, easy access is ensured. | Поскольку эти услуги оказываются вблизи мест проживания соответствующих лиц, они легкодоступны. |
| Out of approximately 2 million households, 40% consist of a single person. | Из числа приблизительно 2 млн. домашних хозяйств 40% состоят из одиноких лиц. |
| Inter-community dialogue was promoted and a number of visits were carried out to internally displaced person sites. | Принимались меры по развитию межобщинного диалога, и был совершен ряд поездок в места сосредоточения внутренне перемещенных лиц. |
| This relates also to situations of transferring a person to the hands of another entity, such as the authorities of the territorial State. | Это относится также и к ситуациям передачи лиц в распоряжение другого субъекта, например властей государства территориальной юрисдикции. |
| Several Member States prohibit the extradition of a person who may be faced with the death penalty. | Некоторые государства-члены запрещают выдачу лиц, которым грозит смертная казнь. |
| A network of non-governmental partners was established to monitor internally displaced person sites, identify gaps and ensure the provision of assistance. | Была создана сеть из неправительственных партнеров для мониторинга условий пребывания внутренне перемещенных лиц, выявления недостатков и выделения помощи. |
| Higher education is acquiring increasingly high significance for the society as a whole and for an individual person. | Высшее образование приобретает все более важное значение для общества в целом и для отдельных лиц. |