Freedom and rights of the persons with mental disorders may be restricted only by the law and if it is necessary for protection of health or security of that or some other person. |
Свобода и права лиц с психическими расстройствами могут ограничиваться только законом и в тех случаях, когда это необходимо для защиты здоровья или безопасности этих или каких-либо других лиц. |
The Act also prohibits employment of a person below the age of 16 in the sea fishing industry and protects the rights of the child in accordance with the six ILO conventions and instruments concerning child labour to which Thailand is a party. |
Закон запрещает также наем лиц младше 16 лет для работы в сфере морского рыболовства и защищает права детей в соответствии с шестью конвенциями и документами МОТ о детском труде, участником которых является Таиланд. |
To this end, banks are obliged to hold these data available in a central database (name and account number of the account-holder, name of a further person authorized to draw on the account and of an economic beneficiary other than those persons). |
С этой целью банки обязываются хранить эти данные в центральной базе данных (имя и номер счета держателя счета, имя другого лица, уполномоченного пользоваться этим счетом, и экономического бенефициария, кроме этих указанных лиц). |
When the financial agencies discover that the name of one of their clients is the same as one of the persons included on the list, they do not have sufficient information to determine if it is really the same person. |
Когда финансовые органы обнаруживают, что имя одного из их клиентов совпадает с именем одного из лиц, включенных в перечень, они не располагают достаточной информацией для установления того, идет ли действительно речь об одном и том же лице. |
At Vietnam's border checkpoints, competent authorities when checking passports or substituted documents, visas to enter Vietnam will collate the entering or departing person with List of persons who are prohibited from entering into Vietnam. |
На пограничных контрольно-пропускных пунктах Вьетнама компетентные органы при проверке паспортов или заменяющих их документов, виз для въезда во Вьетнам сопоставляют имя въезжающего или выезжающего лица со списком лиц, которым запрещен въезд во Вьетнам. |
An application for renunciation of citizenship may be denied if the person who submitted the application has unfilled obligations to the State, or property obligations that involve the interests of legal entities or private persons in Azerbaijan. |
Ходатайство о выходе из гражданства может быть отклонено, если лицо, подавшее ходатайство, имеет неисполненные обязательства перед государством или имущественные обязательства, связанные с интересами юридических и физических лиц в Азербайджанской Республике. |
The potential support ratio (PSR) (the number of persons aged 15-64 years per one older person aged 65 years or over) indicates the dependency burden on potential workers. |
Коэффициент потенциальной поддержки (КПП) - число лиц в возрасте 15 - 64 лет на одного пожилого человека в возрасте 65 лет и старше - выражает нагрузку в лице иждивенцев на потенциальных работников. |
Equal punishment shall be imposed on anyone who knowingly does not act according to the regulations on the rights of unemployed persons and thereby deprives an unemployed person of his rights or restricts them. |
Такому же наказанию подлежит любое лицо, которое осознанно не выполняет действия согласно предписаниям о правах безработных лиц и тем самым лишает безработное лицо его прав или ограничивает их. |
Thus, taking the provisions of articles 13 and 14 of the Criminal Code together, one can surmise that accomplices are persons guilty of aiding or abetting the principal and that they are therefore liable to the same penalty as that person. |
Так, статья 13 в сочетании со статьей 14 Уголовного кодекса позволяет считать пособниками лиц, виновных в оказании помощи или содействия основному преступнику; поэтому они караются тем же наказанием, что и преступник. |
However, one State reported that the limitation period depended on whether the request was made against a natural or a legal person (the time limit was one year for natural persons and 6 months for legal persons). |
В то же время, согласно ответу одного государства, срок исковой давности зависит от того, предъявляется ли ходатайство в отношении физического или юридического лица (продолжительность этого срока составляет один год для физических лиц и шесть месяцев для юридических лиц). |
On the basis of the Article 92 of the Law, the convicted person is entitled to complain to Federal Ministry of Justice, i.e. the corresponding authority of the Canton Government against the official persons of the institution for violation of their rights. |
В соответствии со статьей 92 Закона осужденные имеют право жаловаться на нарушения их прав со стороны должностных лиц учреждения в федеральное Министерство юстиции или в соответствующий орган кантонального правительства. |
Articles 19 and 20 stipulate under which conditions the authorities (Court, Ministry of Interior) may come into possession of medical documentation of the persons with mental disorders as well as how to take the statement and interrogate such a person. |
Статьи 19 и 20 предусматривают условия, при которых власти (суд, Министерство внутренних дел) могут получать в свое распоряжение медицинские карточки лиц с психическими расстройствами, а также условия, при которых такие лица могут давать показания и подвергаться допросу. |
However, as is the case in the extradition context, the United States credits assurances and removes or extradites individuals only when it determines that it can remove or extradite a person consistent with its obligations under Article 3. |
Однако, как это имеет место в контексте выдачи, Соединенные Штаты оценивают гарантии и высылают или выдают отдельных лиц, только тогда, когда они устанавливают, что они могут выслать или выдать то или иное лицо в соответствии со своими обязательствами по статье З. |
The Commission shall invite persons whose testimony it wishes to hear or summon them to attend by means of notifications signed by the Chairman of the Commission; such notifications shall specify the time and place for the attendance of the person to whom the notification has been sent. |
Комиссия приглашает лиц, показания которых она хочет заслушать, или вызывает их для явки на заседание посредством направления уведомлений, подписанных Председателем Комиссии; в уведомлениях указываются время и место явки лица, которому направляется такое уведомление. |
The view was expressed that the principle of humanity was the cornerstone for the protection of persons in international law since it placed the affected person at the centre of the relief process and recognized the importance of his or her rights and needs. |
Было высказано мнение о том, что принцип гуманности является основополагающим для защиты лиц в международном праве, поскольку в соответствии с ним в центре процесса оказания помощи находится именно пострадавшее лицо и признаются его права и потребности. |
Under article 7 of the Immigration Act of 15 March 1999, a foreigner or stateless person's application to enter Azerbaijan may be denied in the following circumstances: |
В соответствии со статьей 7 Закона Азербайджанской Республики "Об иммиграции" от 15 марта 1999 года, ходатайство иностранцев или лиц без гражданства в Азербайджанскую Республику может быть отклонено в следующих случаях: |
The Committee assured UNMIS police and UNDP full cooperation on training, including the community policing programme in internally displaced person's camps, and the training of female officers of the Government of Sudan Police. |
Этот комитет обеспечивал всестороннее сотрудничество между полицейскими МООНВС и ПРООН в вопросах профессиональной подготовки, включая программу общинной службы в лагерях внутренне перемещенных лиц и подготовку офицеров полиции правительства Судана женского пола. |
(b) Demilitarization of refugee and internally displaced person camps as evidenced by a decrease in arms, violence and human rights abuses; |
Ь) демилитаризацию лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, что должно проявиться в сокращении количества оружия, актов насилия и нарушений прав человека; |
Committees for refugees and internally displaced persons declare 10 refugee camps/internally displaced person sites weapon-free |
Комитеты беженцев/внутренне перемещенных лиц объявляют 10 лагерей беженцев/внутренне перемещенных лиц свободными от оружия |
Moreover, major information gaps exist with respect to certain population groups, which makes it difficult to identify gender gaps by ethnic identity or by disability, migrant, refugee or displaced person status, among others. |
Помимо этого существуют значительные пробелы в информации по определенным группам населения, что осложняет анализ нехватки гендерной информации с разбивкой, в частности, по этническому происхождению, инвалидности, миграционному статусу, статусу беженцев и перемещенных лиц. |
In its resolution 2005/59 on the question of the death penalty, the Commission on Human Rights urged Member States not to impose capital punishment on or to execute "a person suffering from any mental or intellectual disabilities" (para. 7 (c)). |
В своей резолюции 2005/59 по вопросу о смертной казни Комиссия по правам человека настоятельно рекомендовала государствам-членам не выносить смертные приговоры или не приводить их в исполнение в отношении "лиц, страдающих какими-либо психическими или умственными расстройствами" (пункт 7 с)). |
In addition, UNAMID worked with UNHCR to provide security and assistance to internally displaced persons and returnees by continuing to patrol internally displaced person camps, returnee villages and humanitarian convoys delivering assistance to returnees. |
Кроме того, ЮНАМИД совместно с УВКБ занималась оказанием помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам и обеспечением их охраны, продолжая осуществлять патрулирование в лагерях для внутренне перемещенных лиц, деревнях, где живут возвращенцы, и сопровождая автоколонны, доставляющие гуманитарную помощь возвращенцам. |
Approximately 19,500 newly displaced persons scattered among 15 internally displaced person settlements in Mogadishu received emergency relief supplies, while 80,000 residents of Mogadishu benefited from water chlorination programmes. |
Приблизительно 19500 лиц, перемещенных в последнее время и находящихся в 15 поселениях для внутренне перемещенных лиц в Могадишо, получили чрезвычайную помощь, а для 80000 жителей Могадишо были осуществлены программы хлорирования воды. |
Did that mean that no person who had been subjected to serious physical or moral harm had benefited from reparation or rehabilitation measures? |
Означает ли это, что никто из лиц, которым был причинен физический или моральный вред, не воспользовался мерами по возмещению ущерба и реабилитации? |
If something broader was contemplated, such as payment of compensation for harm caused, a wider category of person might be required, although the imposition of duties of that nature was likely to be disruptive and contrary to the incentives outlined as the goal of the work. |
Если же предполагается более широкий круг обязанностей, таких как выплата компенсации за причиненный ущерб, может потребоваться выделение более широкой категории лиц, хотя возложение обязанностей такого рода может иметь крайне неблагоприятные последствия и идти вразрез со стимулами, определенными в качестве цели предстоящей работы. |