The person arrested or detained shall be brought before a judge within at latest forty-eight hours and in the case of offences committed collectively within at most four days, excluding the time taken to send the individual to the court nearest to the place of arrest. |
Арестованное или задержанное лицо предстает перед судьей в течение сорока восьми часов, а в случае совершения правонарушений группой лиц - в течение пятнадцати дней, за исключением времени, потраченного на препровождение его в ближайший от места задержания суд. |
For an offence under PRECCA sections 12 (relating to contracts) or 13 (relating to tenders), the Court may order the person to be placed on the Register for Tender Defaulters. |
Что касается преступления, предусмотренного статьями 12 ЗПКДБ (относительно контрактов) или 13 (относительно тендеров), то суд может предписать включение какого-либо лица в реестр лиц, нарушающих тендерные условия. |
Transfer inmates to remand centres in other areas when a person carrying out an initial inquiry or pre-trial investigation or a procurator so orders or a court so rules; |
на основании постановления дознавателя, следователя, прокурора или определения суда обеспечить перевод лиц, содержащихся под стражей, в следственные изоляторы, находящиеся на другой территории; |
The basic weekly rates are single person, £29.10-£38.30 and married couples, £50.20-£56.30. |
Базовые недельные размеры пособий составляют: 29,10-38,30 фунта стерлингов для одиноких лиц; и 50,20-56,30 фунта стерлингов для супружеских пар. |
The trial of Ali Gufron a.k.a Muklas, one of the person indicted in the Bali bombing case, heard a testimony of a Malaysian citizen, Wan Min bin Wan Mat, that he had channeled fundings he received from Hambali to Ali Gufron on several occasions. |
При рассмотрении в суде дела Али Гуфрона - одного из тех лиц, которые были осуждены за взрыв на Бали, были заслушаны показания гражданина Малайзии Вань Минь бин Вань Мата о том, что несколько раз он передавал Али Гуфрону средства, получаемые им от Хамбали. |
Recidivists face criminal charges in accordance with law, and those who organize and transport other person(s) across the national border illegally are firmly put under criminal prosecution according to law. |
Рецидивистам предъявляются уголовные обвинения в соответствии с законом; лица, которые организуют незаконное пересечение государственной границы и незаконно перевозят других лиц через государственную границу, привлекаются в соответствии с законом к строгой уголовной ответственности. |
Amendments to the Election Law of Bosnia and Herzegovina were adopted that month, which allowed all who were residents in Srebrenica in 1991 to have the option of casting votes for that municipality (irrespective of their displaced person status) in the 2008 municipal elections only. |
Тогда же были внесены поправки в Закон Боснии и Герцеговины о выборах, которые позволили всем лицам, проживавшим в Сребренице в 1991 году, принять участие в голосовании в этом муниципалитете (несмотря на их статус перемещенных лиц) лишь на муниципальных выборах 2008 года. |
A mentally ill person may be detained in a neuro-psychiatric health facility by their own free will, in which case they will sign their consent to be admitted, but can also be held against their will if necessary. |
Душевнобольных лиц можно помещать в психоневрологическую клинику по их собственному желанию, и в этом случае они должны дать свое письменное согласие, но это может быть сделано, при необходимости, против их воли. |
Third, the Government has refused to disclose the legal basis for targeted killings conducted through drone attacks on the territory of other States or to identify any safeguards in place to reduce collateral civilian casualties and ensure that the Government has targeted the correct person. |
В-третьих, правительство отказалось раскрыть информацию о правовой основе "точечного" уничтожения людей на территории других государств посредством нанесения ракетных ударов с беспилотных самолетов или сообщать, какие имеются гарантии сокращения числа случайных жертв среди гражданского населения и обеспечения правильности выбора правительством лиц для нанесения удара. |
In 2006, provision was made for the automatic transfer of a person at age 66 from Retirement Pension or Invalidity Pension to State Pension (contributory). |
В 2006 году были приняты меры по автоматическому переводу лиц в возрасте 66 лет из категории получателей пенсии за выслугу лет или пенсии по инвалидности в категорию получателей государственной пенсии (из взносов работников и предпринимателей). |
Nearly 420,000 people have been served with 1,200 tube-wells, and an additional 1 million people in internally displaced person camps and drought-affected villages have been served with 1,500 wells. |
Почти 420000 человек получили доступ к 1200 трубчатым колодцам, и еще 1 миллион человек в лагерях для перемещенных внутри страны лиц и пострадавших от засухи деревнях получили доступ к 1500 колодцам. |
(a) Criminalizes the compulsory recruitment or involvement in hostilities of a person under 18 or any other violation of the provisions contained in the Optional Protocol; |
а) квалифицирует ли оно в качестве преступления обязательный призыв или участие в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста, или любое другое нарушение положений, содержащихся в Факультативном протоколе; |
How much difficulty [do/does] [you/he/she] have hearing what is said in a conversation with one other person in a noisy room where there are several other conversations going on? |
Насколько затруднительно [вам/ему/ей] воспринимать на слух то, что говорится в беседе с другим лицом в шумном помещении, в котором одновременно беседуют несколько других лиц? |
Carer Allowance is an income supplement available to people who provide daily care and attention in a private home to a person with a disability or severe medical condition, or who is frail aged |
пособие по уходу представляет собой надбавку к доходу лиц, которые ежедневно у себя дома ухаживают за инвалидом, лицом, страдающим серьезным заболеванием, или престарелыми лицами. |
Second, the Act contains a list of the persons who must participate in the consideration of the application for a remand order: the procurator, the defence counsel if any, and the detained suspect or accused person. |
Во-вторых, Закон устанавливает перечень лиц, с участием которых должно быть рассмотрено ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, в частности, прокурор, защитник, если последний участвует в деле, задержанный подозреваемый или обвиняемый. |
In order to avoid delays in issuing letter/s of attestations, organizations must provide the name of the person or persons who will be applying for the visa in their request for attestation; |
С тем чтобы избежать задержек в выдаче свидетельств, организации должны указать в своих заявлениях на выдачу свидетельства фамилии лиц, обращающихся за визой; |
It would also address discrimination in employment i.e., preventing or hindering the hiring of a person, imposing unequal working conditions or denying a public service - and discrimination by public servants. |
Кроме того, в нем будет рассмотрена дискриминация в сфере труда, т.е. создание помех и препятствий для найма на работу, существование неравных условий труда, отказ в приеме на государственную службу, а также дискриминация со стороны государственных должностных лиц. |
(c) the name and title of the person(s) responsible for the quality system; |
с) фамилию(и) и должность(и) лица(лиц), ответственного(ых) за систему контроля качества; |
This procedure enables the apprehended person to see, in written form, his rights under custody and is intended to ensure |
Помимо этого, сразу после задержания или помещения под стражу заполняется "Форма о правах подозреваемых и обвиняемых лиц", цель которой состоит в информировании задержанного лица о его правах и заверенная копия которой выдается задержанному лицу. |
Members of the Kuwaiti Committee for Missing Persons advised Mr. Tarasov that one more person from the list of Kuwaiti and third-country nationals had been identified and his file had been closed. |
Члены Кувейтского комитета по делам без вести пропавших лиц информировали г-на Тарасова о том, что был идентифицирован еще один человек из списка пропавших без вести граждан Кувейта и граждан третьих стран и что его дело было закрыто. |
The State party should also ensure that adequate judicial mechanisms for the review of decisions are in place and sufficient legal defence available for each person subject to extradition, and ensure effective post-return monitoring arrangements. |
Государству-участнику следует также обеспечить наличие адекватных судебных механизмов для пересмотра принятых решений и наличие достаточных средств правовой защиты для каждого подлежащего выдаче лица, а также обеспечить эффективное наблюдение за положением конкретных лиц после их возвращения. |
Paragraph 34(1)(d) of IRPA also provides the legal authority to prevent the entry to Canada of persons where there are reasonable grounds to believe the person seeking entry to Canada poses a threat to public safety generally, including terrorism. |
В пункте 34(1)(d) ЗЗИБ также предоставляются юридические полномочия на предупреждение въезда в Канаду тех лиц, в отношении которых имеются достаточные основания полагать, что они создают угрозу общественной безопасности в целом, включая угрозу терроризма. |
Yes, well, be that as it may, when a person or persons within the council's care parameters are not properly registered on the various databases - |
Да, конечно, однако может случиться, что одно или несколько лиц, попадающих под параметры предоставления льгот неправильно внесены в различные базы данных... |
Forced disappearance is essentially a denial of that right insofar as a refusal by the perpetrators to disclose the fate or whereabouts of the person concerned or to acknowledge the deprivation of liberty places that person outside the protection of the law. Furthermore, in its |
Насильственное исчезновение людей по самой своей сути есть отрицание этого права, поскольку отказ тех, чьими действиями оно вызвано, сообщить о судьбе или местонахождении таких лиц или признать факт их лишения свободы ставит данных лиц вне защиты закона11. |
(a) While collecting the information about criminal acts, the authorized officers can request information from a person in custody or a prison only if permitted by the investigating judge or the head of the institution where the person is being held; |
а) при сборе информации об уголовных деяниях сотрудники полиции могут допрашивать лиц, находящихся в заключении, только с разрешения судебного следователя или начальника тюремного учреждения; |