On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. |
С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона. |
This has implied the need for a major clean-up of engagement data (i.e. previously reported engagements now reappearing as IMIS obligations) and person data (identification of unique person and assignment or confirmation of index number). |
Это подразумевало необходимость широкомасштабной очистки данных о найме (т.е. данных по ранее учтенным контрактам о найме, которые в настоящее время классифицируются в ИМИС как обязательства) и личных данных (идентификация отдельных лиц и присвоение им индивидуального номера или подтверждение такого номера). |
Even in the case of couples, if the person taken as reference is under 65, then 5.1 per cent of the households are poor, with the figure rising to 16.1 per cent when the person taken as reference is over 65. |
Даже в случае рассмотрения бездетных семей доля бедных домашних хозяйств среди таких семей составляет 5,1%, если один из супругов моложе 65 лет, однако этот показатель вырастает до 16,1% в случае лиц старше 65 лет. |
Similarly, a person can be found liable for the maltreatment of a subordinate if this person, in contravention with his work duties, fails to prevent his subordinate (or even higher-ranked officials) from maltreating other subordinates. |
Кроме того, лицо может быть привлечено к ответственности за жестокое обращение со стороны подчиненного, если это лицо, в нарушение его должностных обязанностей, не приняло мер по предупреждению жестокого обращения со стороны его подчиненного (или даже вышестоящих должностных лиц) по отношению к другим подчиненным. |
It shall be prohibited to take undue advantage of the situation of a detained or imprisoned person for the purpose of compelling him to confess, to incriminate himself otherwise or to testify against any other person; |
запрещается использовать положение, в котором находится задержанный или заключенный, для принуждения его к признанию, самооговору или к даче свидетельских показаний против любых других лиц. |
Arrest of a person offering armed resistance or caught while committing a violent crime, of a fugitive criminal or of an armed person refusing to comply with a legal order to disarm |
задержания лиц, оказывающих вооруженное сопротивление либо застигнутых при совершении тяжкого преступления, или преступника, совершающего побег из-под стражи, а также вооруженного лица, отказывающегося выполнять законные требования о сдаче оружия |
If an adult person is granted Latvian citizenship by naturalization, any minor children of this person under the age of 15 years and permanently residing in Latvia automatically acquire Latvian citizenship at the same time. |
Дети лиц, получивших гражданство в порядке натурализации, младше 15 лет, которые постоянно проживают в Латвии, приобретают латвийское гражданство автоматически одновременно с родителями. |
For a legal person, the original, office copy or certified true copy of an act or extract from official registers mentioning the name, legal form and registered office of the legal person and the powers of the persons acting on its behalf. |
Юридические лица должны предъявлять подлинник или заверенную копию документа или выписку из регистрационных журналов с указанием названия, юридического статуса и их местонахождения, а также полномочий лиц, действующих от их имени. |
His or her situation places the person at risk of death (for example because the person is suicidal or because of the environment); |
лиц, которым грозит опасность гибели в связи со сложившимися обстоятельствами (предрасположенность к самоубийству, окружающая среда в месте исчезновения...); |
The Committee further notes with satisfaction the State party's announcement that it was considering legislative reform aimed eventually at divesting a person of an honour awarded if the person is suspected of having committed a violation of the Convention or any other serious violation of international law. |
Комитет также с интересом принял к сведению сообщенную государством-участником информацию, согласно которой им предусматривается проведение законодательной реформы, которая позволит со временем лишать почетных наград удостоенных их лиц, в том случае если они подозреваются в совершении нарушения Конвенции или другого серьезного нарушения норм международного права. |
Finally, as a result of the efforts made in recent years to strengthen the rights of the aggrieved person in criminal procedure legislation, both the courts and the prosecuting authorities are better able to safeguard the interests of groups of aggrieved persons from a multicultural background. |
Наконец, принятые в последние годы в уголовно-процессуальном законодательстве меры по укреплению прав лиц, пострадавших от преступлений, позволяют как судам, так и органам уголовного преследования более эффективно охранять интересы групп пострадавших лиц из многокультурной среды. |
Ministry of Healthcare of Ukraine on March 29, 2017 approved new training programs for the training of such persons, who are obliged to provide emergency medical assistance to a person in urgent need. |
Министерство здравоохранения Украины приказом от 29 марта 2017 Nº 346 «О совершенствовании подготовки по оказанию домедицинской помощи лиц, не имеющих медицинского образования» утвердило новые учебные программы для подготовки таких лиц. |
Maternity allowance is payable to a women, insured as an employed or self-employed person, for a period of 16 weeks beginning between the second and the sixth week before the expected week of confinement. |
Выплаты по беременности и родам предоставляются женщинам, застрахованным в качестве работающих по найму лиц или лиц, работающих на себя, в течение периода продолжительностью в 16 недель, начинающегося между второй и шестой неделей до предполагаемой даты родов. |
Full name(s) of person(s) accompanying you (if any): |
Ф.И.О. сопровождающих вас лиц (если таковые имеются): |
A person whose employment is of a casual nature and who is employed otherwise than for the purpose of his employer's trade or business; |
временно занятых лиц, выполняющих обязанности, не относящиеся к предмету деятельности предприятия работодателя; |
The main grounds for refusal were as follows: the person whose extradition was sought was a Kazakh national; the statutory limitation for criminal liability had expired; the acts in connection with which extradition was sought were not criminal offences in Kazakhstan. |
Основаниями отказа, как правило, являются наличие у затребованных лиц казахстанского гражданства, истечение сроков давности привлечения к уголовной ответственности, ненаказуемость деяний, за совершение которых запрашивалась выдача. |
For a juridical person: letter-application on its company's headed note-paper, with outgoing number signed by the head of the company. |
для юридических лиц - письмо-заявка на фирменном бланке, с исходящим номером канцелярии и за подписью руководителя предприятия. |
In Geneva, a minimum income level for social support offers an income of 1,151 francs per month for a single person and 2,532 francs for a couple to unemployed persons whose entitlement has lapsed. |
В Женеве ежемесячный минимальный доход, обеспечиваемый системой социальной помощи безработным, утратившим свое право на получение пособия, составляет 1151 франк для одиноких лиц и 2532 франка для семейных пар. |
The programme provided for the repatriation of the person concerned to his place of origin, whereas before the only options had been for him to voluntarily return to a border port or to go before a judge who dealt with migration cases. |
Программа предусматривает репатриацию соответствующих лиц в место их происхождения, тогда как ранее эти лица могли лишь добровольно возвратиться в приграничный порт или предстать перед судьей, занимающимся вопросами миграции. |
The experiment caused death or seriously endangered the physical or mental health or integrity of such person or persons. |
Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или лиц и не было совершено в интересах этого лица или лиц. |
Such person or persons were either hors de combat, or were civilians, medical personnel or religious personnel taking no active part in the hostilities. |
Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или лиц и не было совершено в интересах такого лица или лиц. |
The person appointed as administrator shall take receipt of the property to be preserved and proceed to take an inventory thereof in the presence of the persons concerned and a representative of the Office of the Public Prosecutor or an expert appointed by the court. |
Лицо, назначенное управляющим имуществом, должно вступить во владение им и произвести его опись в присутствии заинтересованных лиц и представителя прокуратуры или эксперта, назначенного судом. |
In cases provided for by points 4-6 of part 1 of this Article a decision on release of a person from detention may be taken also by the head of administration of the detention facility. |
В случаях, предусмотренных пунктами 4 - 6 части 1 настоящей статьи, решение об освобождении лица из-под стражи может принять также руководитель администрации места содержания лиц, заключенных под стражу. |
The rights and freedoms of the human person are embedded in Senegal's legal arsenal. Individual persons and groups of individuals have a diverse range of reliable grounds for appeal to draw on and protect these rights and freedoms as well as their own legal prerogatives. |
Права и свободы человека закреплены в Сенегале в огромном арсенале нормативных актов, позволяющих лицам и группам лиц пользоваться различными и надежными средствами обеспечения защиты этих прав и свобод, а также их собственной юридической безопасности. |
In addition, as a general rule, if a DSFI subject to those penalties continues to carry out financial intermediation as its principal activity, as either a juridical person or a partnership, the Control Authority also calls for its liquidation. |
Кроме того, как правило, если подвергнутое такому наказанию лицо занимается финансовым посредничеством в качестве основной деятельности как юридическое лицо или объединение лиц, Контрольный орган принимает также решение о прекращении его деятельности. |