| If we get the money, we do not kill the person we are expropriating. | Если мы получаем деньги, мы не убиваем тех лиц, у которых экспроприируем. | 
| According to the Ministry's data, 4,682 restraining orders with respect to place or person were issued between 2008 and 2012. | По данным министерства, в период с 2008 по 2012 год было выпущено 4682 запретительных судебных приказа в отношении места или лиц. | 
| The Decree makes it unlawful to discriminate against a person having HIV/AIDS or affected by HIV/AIDS including at the work place. | Согласно Указу дискриминация, в том числе на рабочем месте, лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом или пострадавших от ВИЧ/СПИДа, незаконна. | 
| The Act empowers the Principal Immigration Officer to deny entry to specified categories of persons, including any classes of person prescribed by the Minister of Immigration). | Закон уполномочивает начальника Иммиграционной службы отказывать во въезде определенным категориям лиц, включая любые группы лиц, указанные министром по вопросам иммиграции). | 
| The soldiers attempted to cross on foot but were stopped by an elderly female displaced person who threatened them with a shotgun. | Военнослужащие попытались продолжить путь пешком, однако были остановлены престарелой женщиной из числа перемещенных лиц, которая угрожала им охотничьим ружьем. | 
| With regard to cases involving felonies, the Code of Criminal Procedure makes no provision for the release from custody of a person accused of such offences. | Что касается фелоний, то в Уголовно-процессуальном кодексе не содержится каких-либо положений об освобождении из-под стражи лиц, обвиняемых в совершении таких правонарушений. | 
| It would also be of interest to know whether families of missing persons lost their entitlement to social benefits once the missing person was identified. | Он хотел бы также знать, прекращается ли действие права на получение социальных пособий, которым обладают родственники пропавших без вести лиц, после обнаружения последних. | 
| For example, issues of personal security, dignity, and control will be very different as between an able-bodied and a disabled person. | Проблемы личной безопасности, достоинства и самоконтроля буду сильно отличаться у представителей трудоспособного населения и лиц с ограниченными возможностями. | 
| Research in humor has been done to understand the psychological and physiological effects, both positive and negative, on a person or groups of people. | Исследования юмора позволяют понять психологические и физиологические эффекты (как позитивные, так и негативные), проявляющиеся у личности или группы лиц. | 
| Well, the problem now is that many among individuals who do not know how to be a nice person. | Ну, в настоящее время проблема в том, что многие из лиц, которые не знают, как быть хорошим человеком. | 
| These symptoms create stress for relatives and carers, which can be reduced by moving the person from home care to other long-term care facilities. | У родственников больного и ухаживающих за ним лиц эти симптомы вызывают стресс, который может быть смягчён перемещением пациента из-под домашнего присмотра в стационарное заведение. | 
| The Central Election Commission is empowered to verify the person's home country, or the persons entitled to vote in European Parliament is not limited. | Центральная избирательная комиссия имеет право проверить лица страны, или лиц, имеющих право голоса в Европейском парламенте, не ограничивается. | 
| Initially, that person was Vincent Buckles, but Buckles has left the company and now two other individuals control the company. | Первоначально таким человеком был Винсент Баклс, но он покинул компанию, и теперь двое других лиц контролируют её. | 
| Face recognition, which recently has become one of the most popular research areas of pattern recognition, copes with identification or verification of a person by his/her digital images. | Распознавание лиц, которое недавно стало наиболее популярной областью исследований в распознавания образов, справляется с идентификацией или верификацией личности по его/её цифровому изображению. | 
| On the basis of the principle that a person was innocent until proved guilty, convicted prisoners were separated from prisoners awaiting trial. | На основании принципа презумпции невиновности осужденные содержатся отдельно от лиц, ожидающих суда. | 
| There are usually one or two cases per year in which a person requests verification of reported data. | За год в среднем в НССХС поступает одна или две заявки от индивидуальных лиц с просьбой о проверке представленных данных. | 
| It applies to work done by a person under 18 years of age in an employment relationship in the private or public sector. | Сфера его применения охватывает труд лиц в возрасте до 18 лет, работающих по найму в частном или государственном секторе. | 
| Special efforts have been made to promote an improved framework for international non-governmental organizations to operate from Khartoum, including in the displaced person camps and the transitional zones. | Были предприняты особые усилия, направленные на содействие развитию более совершенной базы для международных неправительственных организаций, руководящих деятельностью из Хартума, включая лагеря для перемещенных лиц и переходные зоны. | 
| A small share is covered by the insured person's contributions and the rest by the State budget. | Незначительная часть расходов покрывается за счет взносов застрахованных лиц, а оставшаяся часть - поступлений из госбюджета. | 
| Its purpose is to restore public order and better ensure security of person and property as well as the proper functioning of public services. | Цель чрезвычайного положения - восстановление общественного порядка, более надежное обеспечение безопасности лиц и имущества, а также нормального функционирования государственных служб. | 
| The systems are classified by criminal justice sector with a description of each application, including all necessary hardware and software and a contact person. | Системы классифицируются в зависимости от их применения в секторе уголовного правосудия с описанием каждого варианта применения, включая всю необходимую аппаратуру, программы и лиц для связи. | 
| The LAVS and LAI contain special provisions for the calculation of average annual income which are designed to increase the income of certain categories of person. | Что касается расчета среднегодового дохода, ЗСПК и ЗСИ содержат специальные положения, предусматривающие повышение дохода определенной категории лиц. | 
| For a single person, it is currently set at 16,660 francs (as at 1 January 1995). | Так, для одиноких лиц в настоящее время он составляет 16660 швейцарских франков (по состоянию на 1 января 1995 года). | 
| Practical education and training includes physical arrests, in order that the students may safely arrest a person even in cases where resistance is offered, and self-defence. | Практическая подготовка включает осуществление арестов, с тем чтобы слушатели могли с безопасностью для себя осуществить аресты лиц даже в тех случаях, когда оказывается сопротивление или когда необходимо принимать меры самообороны. | 
| Applications against a State having ratified the Convention could be lodged with the Commission either by another Contracting State or by a person, non-governmental organization or group of individuals. | Заявления против государства, ратифицировавшего Конвенцию, могут подаваться в Комиссию либо другим Договаривающимся государством, либо лицом, неправительственной организацией или группой лиц. |