Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
The Employment and Enterprise Development Unit of the Ministry of Labour assists job seekers to find employment and employers to recruit the person they need for employment. Группа по вопросам занятости и развития предприятий министерства труда оказывает лицам, ищущим работу, помощь в обеспечении занятости, а работодателям - содействие в деле найма лиц, в которых они нуждаются.
(b) No person listed in the annex of the resolution has travelled to Mauritius so far; Ь) на данный момент ни одно из лиц, упомянутых в приложении к резолюции, на Маврикий не приезжало;
(a) The registration of a person from the moment of his or her arrest until he or she is brought before a judge; а) регистрации лиц в период между их арестом и доставкой к судье;
Persons with disabilities enjoy and exercise, directly or through a third person, the rights attributed to all citizens under the Constitution, the Declaration on the Rights of Disabled Persons adopted by the General Assembly of the United Nations and the international conventions ratified by Madagascar. Лица, имеющие инвалидность, пользуются, самостоятельно либо через третьих лиц, полным объемом прав, которыми наделены все граждане в соответствии с Конституцией, Декларацией о правах инвалидов, принятой Генеральной ассамблеей Организации Объединенных Наций, и международными конвенциями, ратифицированными Республикой Мадагаскар.
The Committee notes with concern the presence of child soldiers in armed groups and the recruitment of children into the Chadian National Army, particularly from displaced person camps (arts. 8, 9 and 24). (ЗЗ.) Комитет отмечает с озабоченностью факт присутствия детей-солдат в составе вооруженных групп, а также факт призыва детей в ряды национальной армии Чада, кампания по которому, в частности, проводится в лагерях перемещенных лиц (статьи 8, 9 и 24).
The Representative has supported the mainstreaming of internally displaced person protection by UNHCR through, for example, participating in its senior management learning programme on internally displaced persons. Представитель выступил в поддержку учета вопросов защиты внутренне перемещенных лиц по линии УВКБ, например, путем участия в программе профессиональной подготовки старших руководителей по проблемам внутренне перемещенных лиц.
These provisions seek to protect persons unable to follow the proceedings and in no way violate the right to be recognized as a person before the law, as they merely set out the conditions and restrictions on the exercise of civil rights. Эти положения направлены на защиту лиц, которые не в состоянии следить за ходом разбирательств, и ни в коей мере не нарушают право на признание их правоспособности, поскольку в них оговариваются лишь условия осуществления гражданских прав и ограничения в этом отношении.
It expressed particular concern at the apparent lack of independence of the civil servants deciding on such "appeals", and at the possibility that a person could be expelled while an application for review was under way. Тогда он выразил особую обеспокоенность в связи с предполагаемым отсутствием независимости у лиц, рассматривавших это "ходатайство", и возможностью высылки лица, ходатайство которого еще находится в стадии рассмотрения.
Several delegations noted that search and rescue was often a complex process, which began when a person or group of persons were in distress at sea and ended when they were delivered to a place of safety. Несколько делегаций отметили, что поисково-спасательные операции зачастую представляют собой сложный процесс, который начинается, когда лицо или группа лиц терпят бедствие на море, и заканчивается, когда их доставляют в безопасное место.
UNHCR is providing the services of a consultant and one administrative support person for the preparation of the African Union Special Summit of Heads of State and Government on Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons in Africa, which is to take place in November 2008. УВКБ предоставляет услуги консультанта и одного сотрудника по вопросам административной поддержки для подготовки Специальной встречи на высшем уровне глав государств и правительств Африканского союза по вопросам беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц в Африке, которая пройдет в ноябре 2008 года.
For example, there is still no obligation on magistrates, judges and prosecutors to ask a person brought from custody about the treatment he/she received, confessions obtained in the absence of a lawyer are still admissible in court, and legal aid is still insufficient. Например, до сих пор не предусмотрено обязательство работников судебной системы, судей и обвинителей выяснять у доставленных к ним из заключения лиц характер применяемого к ним обращения, полученные в отсутствие защитника признательные показания до сих пор являются приемлемыми доказательствами в суде, а юридическая помощь по-прежнему недостаточна.
The Protection from Domestic Violence Act which was enacted in 1997 and amended in 2004 and 2007 affords protection to the spouse of, as well as other persons living under the same roof as, a violent person. Закон о защите от бытового насилия, который вступил в силу в 1997 году и был скорректирован в 2004 и 2007 годах, обеспечивает защиту супруги, а также других лиц, проживающих под одной крышей с лицом, склонным к насилию.
(a) Consideration for the health and safety of the person to be removed, the escort personnel and the other persons present; а) с проявлением заботы о здоровье и безопасности подлежащего высылке лица, сопровождающих его и присутствующих лиц;
The Duty Officer, the designated officer in a police station who is responsible for looking after the welfare and the rights of detained persons, will keep under review the need to continue to detain a person. Назначаемый в полицейском участке дежурный офицер, который отвечает за обеспечение надлежащих бытовых условий и соблюдение прав лиц, содержащихся под стражей, определяет необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо лица.
Paragraph 2: The same punishment shall be imposed on anyone who, in the same way, forces a person or persons to participate in religious rituals and services; Пункт 2: Принуждение таким же способом лица или лиц к участию в религиозных обрядах и службах подлежит такому же наказанию;
The Act does not make a distinction with regard to the insured person's citizenship, because the social insurance system in Poland is a general system in which the Polish citizens and the persons who do not have Polish citizenship are treated by the same rules. В этом Законе не проводится разграничение в связи с гражданством застрахованного лица, поскольку система социального страхования в Польше является общей системой, в которой на польских граждан и лиц, не имеющих польского гражданства, распространяются те же правила.
(b) The name of the person (persons) who submits the application; Ь) имя лица (лиц), которое(ые) подает(ют) заявление;
Not only must the Protecting Power be prepared to act in that capacity, but both the state of which the protected person is a national and the state holding such persons must give their consent for the system to operate. Не только держава-покровительница должна быть готова выступать в этом качестве, но и как государство, гражданином которого является покровительствуемое лицо, так и государство, удерживающее таких лиц, должны давать свое согласие на задействование этой системы.
The State police were responsible for protecting and safeguarding the person, property and honour of everyone living in the country (nationals and foreign residents) on an equal footing and without discrimination. Государственная полиция обеспечивает защиту и охрану личности, имущества и чести всех лиц, проживающих на территории страны (как граждан, так и иностранцев), на равной основе и без какой-либо дискриминации.
Where the payment of the sums mentioned in Article 8, paragraph 1 becomes due, the competent authorities shall, so far as possible, require payment from the person or persons directly liable for the payment of the sums before making a claim against the guaranteeing association. Когда наступает срок платежа сумм, упомянутых в пункте 1 статьи 8, компетентные органы должны, по мере возможности, требовать уплаты этих сумм у лица или лиц, с которых непосредственно причитаются эти суммы, прежде чем предъявить иск гарантийному объединению.
The powers available to the Secretary of State for the Home Department to exclude or deport a person from the United Kingdom, described in 1.1 above, can be used to deny safe haven to those engaged in terrorism or terrorist-related activities. Право министра внутренних дел не допускать тех или иных лиц на территорию Соединенного Королевства или депортировать их, о котором шла речь в пункте 1.1 выше, может применяться для отказа в предоставлении убежища лицам, занимающимся терроризмом или связанной с этим деятельностью.
The provisions of this Law regulate in detail the conditions and the procedure for acquiring temporary or permanent residence, as well as the rights and obligations of the person requesting residence. Положения Закона детально прописывают условия и процедуру получения права временного или постоянного проживания, а также права и обязанности лиц, ходатайствующих о таком праве проживания.
The Government amended the Affiliations Proceedings Act in 1998 to make it possible for a person other than the mother to institute legal proceedings under the Act for child support and maintenance. В 1998 году правительство изменило Закон о рассмотрении дел об установлении отцовства, чтобы предусмотреть в нем возможность для иных лиц, помимо матери, подавать в суд на взыскание алиментов.
(c) The last case concerns two police officers who allegedly used disproportionate force while searching a person suspected of involvement in a drug case. с) В рамках третьего дела два сотрудника полиции обвинялись в непропорциональном применении силы при проверке одного из лиц, подозреваемых в причастности к делу, связанному с наркотическими средствами.
Concerning the right of a person to acquire a nationality, it should be recalled the general principle established in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights that everyone has the right to a nationality. В отношении права лиц на приобретение гражданства следует напомнить общий принцип, содержащийся в статье 15 Всеобщей декларации прав человека, о том, что каждый человек имеет право на гражданство.