The legal representative of the interests of a natural person against whom administrative proceedings have been instituted and the legal representative of an injured party may exercise in respect of the rights provided for in the Code in respect of those persons and they have the corresponding duties. |
Законный представитель интересов физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, а также законный представитель потерпевшего обладает в отношении этих лиц правами, предусмотренными данным Кодексом, и несет соответствующие обязанности. |
According to the aforementioned Law, a detained person who has not attained the age of 18 shall be placed in an educational facility for minors facility for minors until the completion of the term of his/her sentence, but only until the age of 20. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 84 лицо, достигшее 18 лет, может быть оставлено в учебном заведении для несовершеннолетних лиц до завершения срока приговора, но только до достижения этим лицом возраста 20 лет. |
Differences between the number of persons engaged (10,080) and the number of engagements (18,751) occur due to the fact that a person can work in various engagements during the reporting period. |
Различия между количеством нанятых лиц (10080) и количеством назначений (18751) обусловлено тем, что один и тот же человек может в течение отчетного периода иметь несколько назначений. |
Number of meetings between persons held in remand centres or premises operating as remand centres and counsel terminated prematurely owing to attempts to hand over to a suspect or accused person prohibited objects, substances or foodstuffs |
Количество досрочно прекращенных свиданий лиц, содержащихся под стражей в СИЗО и ПФРСИ с защитниками при попытке передачи подозреваемому или обвиняемому запрещенных предметов, веществ, продуктов питания |
For private reasons: Standard invitation by a Turkmen citizen or written application by a foreign citizen or stateless person |
для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан по частным делам, - приглашение физических лиц установленного образца или письменное ходатайство иностранного гражданина, лица без гражданства |
In the event that such a person ceases to cooperate with the Court and the Prosecutor seeks the issuance by the Court of a warrant for his/her arrest, the guidance on persons subject to warrants of arrest set out in (1) above should be followed. |
В том случае, если такое лицо перестает сотрудничать с Судом и Прокурор добивается выдачи Судом ордера на арест данного лица, необходимо следовать изложенным в пункте (1) выше руководящим указаниям в отношении лиц, на имя которых выдан ордер на арест. |
The Decision specified that a foreign national or stateless person who does not have immigrant status may be deported only in cases of serious violations of legislative provisions on the legal status of foreign nationals and stateless persons in Azerbaijan. |
Было определено, что иностранец или лицо без гражданства, не имеющий статус иммигранта, может быть выдворен за пределы Азербайджанской Республики лишь в случае грубого нарушения норм законодательства Азербайджанской Республики, определяющих правовое положение иностранцев и лиц без гражданства на территории Азербайджанской Республики. |
The Special Rapporteur recommends that the Government ensure that the definition of an internally displaced person in the draft law on internally displaced persons as well as in the proposed draft law on eco-migrants is in conformity with the definition contained in the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Специальный докладчик рекомендует правительству обеспечить соответствие определения "внутренне перемещенного лица", данное в проекте закона о внутренне перемещенных лицах, а также в предлагаемом законопроекте об эко-мигрантах, определению, содержащемуся в Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |
Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано, как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации. |
(k) Report in its next periodic report on the domestic legal provisions that guarantee non-refoulement to another State when there are substantial grounds for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture; |
к) сообщить в следующем периодическом докладе о положениях внутреннего законодательства, гарантирующих невыдачу лиц в другие государства при наличии обоснованных оснований предполагать, что там им будет угрожать опасность применения пыток; |
The crime of enforced disappearance, as defined in the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance is a continuous crime until the fate or whereabouts of the disappeared person becomes known. |
Акты насильственных исчезновений, квалифицированные в качестве преступления в Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, рассматриваются в качестве длящегося преступления вплоть до выяснения судьбы или местонахождения исчезнувшего лица. |
Similarly, in order for a person to be punished for a criminal offence, the criminal offence has to be provided for by law or international law. |
В. Право на личную безопасность и защита государством от насилия или физического ущерба со стороны как государственных должностных лиц, |
The Committee is concerned that the Conscription and Military Service Act, as amended on 25 September 2010, does not recognize a person's right to exercise conscientious objection to military service and does not provide for any alternative military service. |
Комитет обеспокоен тем, что Закон о воинской обязанности и военной службе, измененный 25 сентября 2010 года, не признает право лиц возражать от прохождения военной службы по соображениям совести и не предусматривает возможностей прохождения какой-либо альтернативной службы. |
(c) The action should directly or indirectly benefit people outside the family or household or else benefit a cause, even though the person volunteering normally benefits as well. |
с) деятельность должна напрямую или косвенно осуществляться в интересах лиц, не входящих в состав семьи или домохозяйства, или служить какому-то делу, даже если она приносит пользу также добровольцу (волонтеру). |
Article 22: Consider adapting the law to cover the distinctive element of embezzlement, by specifically sanctioning the person to whom private assets, funds, or instruments have been entrusted "by reason of his position". |
Статья 22: рассмотреть возможность изменения законодательства с целью включения в него особого элемента "хищение", что позволит предусмотреть конкретное наказание в отношение лиц, которым "в силу их положения" были доверены частные активы, денежные средства или инструменты; |
a) a person who carries on a business of an insurer, an insurance intermediary, a securities dealer or a futures broker; and |
а) лиц, которые выступают в качестве страховщика, страхового агента, брокера, совершающего сделки с ценными бумагами, или брокера по фьючерсным операциям; и |
These are acts of wilful violence committed by a person vested with public authority that result in permanent disability (article 22210 of the Criminal Code) and acts of wilful violence that unintentionally cause death (ibid., art. 2228). |
В их число входят умышленно совершенные акты насилия со стороны лиц, облеченных государственной властью, повлекшие за собой постоянную инвалидность (статья 222-10 Уголовного кодекса), и умышленные акты насилия, повлекшие за собой смерть без соответствующего умысла (статья 2228 Уголовного кодекса). |
In addition, the Act guarantees that a person suffering domestic violence "shall not be evicted or excluded from the shared household or any part of it by the respondent [i.e. the abuser] save in accordance with the procedure established by law." |
Кроме того, Закон гарантирует "невыселение" лиц, пострадавших от бытового насилия "из совместного домашнего хозяйства или какой-либо его части ответчиком (т.е. виновным) за исключением случаев, когда законом установлены соответствующие процедуры". |
Obligated institutions sent to such trainings those employees who were to perform the function of a trainer, i.e. the person training all other employees of the obligated institution in the scope of implementation of duties resulting from the provisions of the Act and from internal procedures. |
Ответственные учреждения посылали на такие курсы тех работников, которые в дальнейшем должны были выполнять преподавательские функции, а именно лиц, которые должны были осуществлять профессиональную подготовку других работников соответствующих учреждений в рамках исполнения ими обязанностей, связанных с осуществлением положений Закона и внутренних процедур. |
a) Damage to a person deriving from the non-fulfilment or from the inaccurate execution of the tourist service is refundable within the limits of the binding rules contained in international conventions that regulate this subject and to which Italy and European Community belong to. |
В случае изменения программы по желанию Покупателя или третьих лиц, непредвиденных случаев или чрезвычайных обстоятельств Организатор или Продавец освобождаются от уплаты компенсации за непредоставление или неточное исполнение контрактных договоренностей. |
Closing the east gate was necessary according to them, in order to prevent their being overwhelmed by the mob of worshippers, or their being flanked by the person(s) as yet unidentified, doing the shooting. |
По их мнению, в этот момент было необходимо закрыть восточный вход, чтобы не быть сметенными толпой верующих и предупредить нападение сбоку стрелявшего(их) лица(лиц), которое(ые) было(и) еще не выявлено(ы). |
In Portugal, the rules for the detention of persons suspected of committing the crimes detailed in the Convention vary depending on whether the person is remanded in custody for the purpose of criminal prosecution or remanded in custody for the purpose of extradition. |
В Португалии предусмотрены различные положения о содержании под стражей лиц, подозреваемых в совершении охватываемых Конвенцией преступлений, в зависимости от того, идет ли речь о задержании для целей уголовного преследования или о задержании для осуществления выдачи. |
A person who publicly incites to hatred for any nation or race or to limitation of the rights and freedoms of persons belonging to such nation or race, shall be punished by imprisonment for a term not exceeding one year. |
Любое лицо, которое публично разжигает враждебное отношение к какой-либо национальности или расе либо призывает к ограничению прав или свобод лиц, принадлежащих к такой национальности или расе, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до одного года. |
Chapter II of the Act governing the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons stipulates that foreign nationals and stateless persons in Belarus, in accordance with its Constitution and laws, are guaranteed immunity of person and domicile and other personal rights and freedoms. |
Согласно Главе II Закона "О правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Беларусь", иностранным гражданам и лицам без гражданства, находящимся в Республике Беларусь, в соответствии с Конституцией и законами гарантируется неприкосновенность личности и жилья и другие личные права и свободы. |
The recommendations with respect to related person transactions, however, addressed only the issue of the suspect period and the need for specification of the categories of persons to be treated as persons related to the debtor. |
В то же время в рекомендациях, касающихся сделок с лицами, связанными с должником, рассматривается только вопрос о подозрительном периоде и необходимость в определении тех категорий лиц, которые должны считаться лицами, связанными с должником. |