| Current legislation does not provide for a person's criminal prosecution for terrorism solely on the basis of his or her status or religious belief and manifestation. | Действующим законодательством не предусмотрено привлечение к уголовной ответственности за терроризм лиц, исключительно на основании их статуса, религиозных убеждений и проявлений. | 
| A fine was imposed on 1 person; verdict of abandonment was passed for 3 persons, while in one case judgement was acquittal. | Штраф был наложен на одного человека, решения о прекращении уголовного преследования были вынесены в отношении трех лиц, а по одному делу обвиняемый был оправдан. | 
| Responsibility for addressing deficiencies in project implementation could not be pinpointed if the person currently in charge was not indicated on the list. | Невозможно определить лиц, ответственных за устранение недостатков в ходе реализации проектов, если сотрудник, на которого в настоящее время возложены соответствующие обязанности, не указан в перечне. | 
| It was essential to restore the possibility of prosecuting persons under article 151 for spreading hatred through the media even when such action did not endanger a person's life, health or property. | По мнению Докладчика, крайне важно восстановить возможность возбуждения, на основании статьи 151, судебного преследования лиц, разжигающих ненависть в средствах массовой информации даже в тех случаях, когда это не создало угрозы для жизни, здоровья или имущества других лиц. | 
| Concurrently, the number of displaced persons arriving at the internally displaced person camps increased because of the attacks. | Одновременно в связи с нападениями увеличилось количество перемещенных лиц, прибывающих в вышеупомянутые лагеря. | 
| In the same week, according to the inquiries registered, around 2,000 children were affected by violence and threats from a person to whom they were closely connected. | За ту же неделю, как явствует из зарегистрированных заявлений, от насилия и угроз со стороны лиц, с которыми они находились в родственных связях, пострадали около 2 тыс. детей. | 
| While the Protocol only covers the criminal groups behind human trafficking, section 224, first paragraph, also targets the person who does the actual exploiting. | При этом положение Протокола охватывает только преступные группировки, стоящие за торговлей людьми, тогда как первый пункт раздела 224 направлен и против лиц, занимающихся фактической эксплуатацией людей. | 
| The presence of militia and rebel groups in and around some internally displaced person camps has resulted in violence inside these camps. | Нахождение в некоторых лагерях для перемещенных лиц и в районах вокруг них ополченцев и повстанцев привело к тому, что внутри этих лагерей произошли кровавые столкновения. | 
| United Nations agencies and non-governmental organizations plan to scale-up emergency response programmes in the internally displaced person settlements, as well as the food insecure zones in south-central Somalia. | Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации планируют увеличить масштабы программ чрезвычайного реагирования в поселениях для внутренне перемещенных лиц, а также в зонах, в которых отсутствует продовольственная безопасность, в южных и центральных районах Сомали. | 
| Exchanging of experiences, new ideas, proposals for new kinds of professional activities and propaganda of special characteristics of a mentally handicapped person is done. | Проводится обмен опытом, новыми идеями, предложениями в отношении новых видов профессиональной деятельности, а также подчеркиваются особые способности умственно отсталых лиц. | 
| The State party should ensure that its laws are not used to imprison a person for the inability to fulfil a contractual obligation (art. 11). | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законы не использовались для лишения свободы лиц за их неспособность выполнять договорные обязательства (статья 11). | 
| Estonian citizenship shall not be granted to or resumed by a person who: | Эстонское гражданство не предоставляется и не восстанавливается для лиц, которые, | 
| In Chad, for example, MINURCAT assisted the Government to establish a new national police unit to maintain law and order in refugee and internally displaced person sites. | Например, в Чаде МИНУРКАТ помогала правительству сформировать новое подразделение национальной полиции для поддержания законности и порядка в местах содержания беженцев и внутренне перемещенных лиц. | 
| However, such jurisdiction varies according to the type of criminal conduct concerned or the category of person responsible for it. | Однако такая подсудность этих преступлений варьируется в зависимости от того, о какого рода преступных деяниях идет речь, и от категорий лиц, ответственных за них. | 
| Also to be included are the telephone and facsimile numbers in Doha of the person to be contacted to confirm arrangements. | В них также должны указываться номера телефонов и факсимильной связи в Дохе лиц, к которым будет необходимо обращаться для подтверждения заявок. | 
| How is procedural fairness ensured to the person seeking to exercise the rights recognized by the Convention? | Каковы процессуальные гарантии в отношении лиц, добивающихся осуществления своих прав, признанных на основании Конвенции? | 
| The first series concerns whether the Director of Immigration has an obligation under customary international law to conduct independent investigation of a person claiming refugee status. | Первая серия была связана с проверкой того, обязан ли директор Департамента по делам иммиграции в соответствии с обычным международным правом проводить независимое расследование в отношении лиц, требующих предоставить им статус беженца. | 
| It is incumbent on the Government, through the Ministry of the Interior and Justice, to grant the extradition of a person who has been convicted or tried abroad. | Правительство занимается решением вопросов выдачи лиц, обвиняемых или находящихся под следствием за рубежом, через министерство внутренних дел и юстиции. | 
| Compulsory health insurance covers almost the entire population, either as insured persons or as members of the insured person's family. | Обязательное медицинское страхование охватывает практически все население, либо в качестве застрахованных лиц, либо в качестве членов семей застрахованных лиц. | 
| Strengthening of the management of internally displaced person camps and prevention of tension and the breakdown of security | Укрепление управления лагерями внутренне перемещенных лиц и предупреждение возникновения напряженности и нарушения безопасности | 
| Recruited children have fled from Government training camps, returning to the internally displaced person sites from where they were recruited to report heavy abuses. | Подвергшиеся вербовке дети убегали из учебных лагерей правительственных сил, возвращались в свои лагеря для внутренне перемещенных лиц, из которых они были завербованы, и сообщали о серьезных злоупотреблениях в отношении них. | 
| The Panel spoke with an eyewitness who attended a subsequent meeting between internally displaced person tribal leaders, UNAMID representatives and the Tawila Central Reserve Police commander. | Группа беседовала с одним из очевидцев, который участвовал в состоявшейся впоследствии встрече между вождями племен, оказавшихся в числе временно перемещенных лиц, представителями ЮНАМИД и командующим ЦРП в Тавиле. | 
| A person may take special measures in accordance with this section for the purpose of achieving substantial equality between different groups or different categories of persons. | (З) В соответствии с этим разделом лицо может принять особые меры с целью достижения реального равенства между различными группами или различными категориями лиц. | 
| Pursuant to the Mental Health Act, a person could not be institutionalized against his will unless at least two psychiatrists certified that he might constitute a danger to himself or to others. | В соответствии с Законом о психическом здоровье никакое лицо нельзя госпитализировать против его воли, если, по крайней мере, два психиатра не придут к заключению, что это лицо может представлять опасность для себя самого или других лиц. | 
| Lebanon has repeatedly, and in the person of every one of its officials, expressed its full confidence in the Commission's work and ability to attain the truth. | Ливан неоднократно в лице своих должностных лиц выражал полное доверие к работе Комиссии и ее способности установить истину. |