Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
The opportunity for employment or other economic activities, which are essential elements contributing to a person's sense of dignity and independence, constitutes a principal need of internally displaced persons. Возможность получить работу или заниматься другой экономической деятельностью, необходимая прежде всего для сохранения человеческого достоинства и чувства независимости, становится неотложной потребностью для лиц, перемещенных внутри страны.
The Race Relations Act 1976 makes it illegal to discriminate, either directly or indirectly, against a person on racial grounds in the provision of educational facilities. В соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях дискриминация, прямая или косвенная, в отношении лиц по расовому признаку при предоставлении возможностей получения образования рассматривается как незаконная.
The offers to the unemployed should to a greater extent be adapted to the wishes of the individual person and to the needs of the local labour market. Мероприятия по борьбе с безработицей должны в большей степени учитывать нужды конкретных лиц и потребности местного рынка труда.
With regard to the standing criteria of a person or group "having a sufficient interest", many delegations found this to be too vague and broad a formulation. ЗЗ. Что касается критериев правоспособности отдельных лиц или групп лиц, являющихся "в достаточной степени заинтересованными", то, по мнению многих делегаций, такая формулировка является чересчур расплывчатой и широкой.
In order not to overburden the procedures for the recognition of refugee status, the Government created the status of "displaced person" in 1992. С тем чтобы не перегружать органы, занимающиеся вопросами предоставления статуса беженца, правительство в 1992 году ввело статус перемещенных лиц.
In particular, those guidelines prohibited them from mentioning a person's ethnic origin in an article unless the subject-matter of the article made such mention absolutely essential. В частности, в соответствии с этими руководящими указаниями в статьях запрещается упоминать этническое происхождение лиц, если это не имеет абсолютно необходимого значения для содержания статьи.
Under the new text, the provisions regarding fundamental rights and guarantees became binding and immediately applicable to any private or public person and could no longer be the subject of any restrictive amendment. На основании новой Конституции положения, относящиеся к основным правам и гарантиям, становятся обязательными и незамедлительно применяемыми в отношении всех частных или юридических лиц, при этом они не могут более являться предметом каких-либо ограничительных поправок.
All the cases are dealt with in the same way, irrespective of whether it concerns a natural or corporate person and what group the citizen belongs to. Все дела рассматриваются одинаково, независимо от того, касаются ли они физических или юридических лиц, и от принадлежности граждан к той или иной группе.
The court decision ordering or maintaining the deprivation of freedom shall be communicated immediately to a relative or a person in whom the detainee has confidence and named by him (para. 3). Судебное решение о применении или подтверждении применения меры, предусматривающей лишение свободы, должно быть немедленно сообщено одному из родственников или доверенных лиц задержанного, указанного им самим (пункт З).
The Code also prohibited discrimination against any physical or legal person or persons and refusal to provide services by any public or private sector institution if such refusal was motivated by discrimination. Кодекс запрещает также дискриминацию против любого физического или юридического лица или лиц или отказ какого-либо учреждения государственного или частного сектора предоставлять услуги, если такой отказ мотивирован дискриминацией.
Under Paragraph 7 of Article 65 a typical benefit recipient is a person who is employed in the largest group of economic activities with the larges number of economically active male individuals. В соответствии с пунктом 7 статьи 65 типичным получателем пособия считается лицо, занятое в основной группе экономической деятельности с наибольшим числом экономически активных лиц.
The Government provided information on two cases, stating that one of the persons concerned was currently leading a normal life as a bishop and that the other missing person had been released from prison in April 1997. Правительство представило информацию по двум случаям, заявив, что одно из указанных лиц в настоящее время ведет обычную жизнь и является епископом, а другое лицо было освобождено из тюрьмы в апреле 1997 года.
Under article 233 (a), anyone found guilty of publicly attacking a person or group of persons on the grounds mentioned was liable to a fine or imprisonment of up to two years. В соответствии со статьей 233(a) любой, кто будет признан виновным в публичном посягательстве на какое-либо лицо или группу лиц на вышеупомянутых основаниях, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до двух лет.
There is no clear definition in the Convention, but in most Contracting Parties the holder of the TIR Carnet is considered as the person "directly" liable for the payment of duties and taxes. Четкого определения этих лиц в Конвенции не приведено, однако в большинстве договаривающихся сторон держатель книжки МДП считается лицом, с которого "непосредственно" причитаются пошлины и сборы.
The State could, in that event, pass a domestic law validating a particular category of detentions and a detained person falling within that category would be effectively deprived of his/her right under article 9, paragraph 4. В этом случае государство могло бы принять внутренний закон, разрешающий задержание определенной категории лиц, и лицо, подпадающее под такую категорию, действительно лишилось бы его/ее права, предусмотренного пунктом 4 статьи 9.
On that basis, on 28 April, the first trial judge ordered the convicted person's release upon payment of a fine imposed for civil liability. Исходя из этого, 28 апреля главный судья-исполнитель распорядился освободить осужденного при условии предварительной уплаты штрафа, налагаемого на лиц, которые были привлечены к гражданской ответственности.
A novel feature of article 32 was that its scope had been extended beyond the narrow historical context of navigation to cover all cases in which a person responsible for the lives of others took emergency action to save life. Новой чертой статьи 32 является то, что ее сфера действия распространяется за пределы узкого исторического контекста судоходства и охватывает все случаи, когда лицо, ответственное за жизни других лиц, принимает чрезвычайные меры по спасению жизни.
The subsequent Decree-Law No. 244/94, of 26 September 1994, deals with the organization and operation of the National Register of Non-Donors and the issuance of a personal card attesting that a person is a "non-donor". На основании этого документа декретом-законом 244/94 от 26 сентября были закреплены положения об организации и ведении Национального реестра лиц, отказавшихся быть донорами, а также о выпуске индивидуального удостоверения "лица, не являющегося донором".
In this context, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is appointing a resource person to assist the Emergency Relief Coordinator in carrying out his functions with regard to internally displaced persons. В этой связи Управление по координации гуманитарных вопросов назначает эксперта для содействия Координатору чрезвычайной помощи в связи с осуществлением им его функций в отношении лиц, перемещенных внутри страны.
An obvious solution consists in adopting legislation which ensures that no person having an appropriate connection to a State will be excluded from the circle of persons to whom that State grants its nationality. З) Очевидное решение заключается в принятии законодательства с целью обеспечить, чтобы никто из тех, кто имеет надлежащую связь с государством, не исключался из круга лиц, которым такое государство предоставляет свое гражданство.
The status of the person during detention has been fully elaborated through several provisions of the Criminal Procedure Code, which prescribe the rights of detained persons. Статус таких лиц во время содержания под стражей конкретно определяется соответствующими положениями Уголовно-процессуального кодекса, которые предусматривают права содержащихся под стражей лиц.
The criminal liability of a public official or other person acting in official capacity, in particular under sections 131,132 and 134 of the GPC, consequently extends to any acts on their part involving cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Уголовная ответственность государственных служащих и других лиц, выступающих в официальном качестве, в частности согласно статьям 131,132 и 134 ОУК, распространяется на любые действия с их стороны, связанные с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением и наказанием.
Democratic principles were not neglected, however, as the authorities had opted for direct democracy, which enabled every citizen to elect the person of his choice to the organs of government. Тем не менее в стране не игнорируются демократические принципы, поскольку власти сделали выбор в пользу прямой демократии, которая позволяет каждому гражданину избирать по своему выбору лиц, заседающих в представительных органах государства.
The lack of immediate relevance of existing curricula to the business person's own perception of his or her operational requirements is one of the two basic weaknesses in the majority of developing country institutions offering trade and international business training. Несоответствие существующих учебных программ непосредственному восприятию лиц, занимающихся бизнесом, своих оперативных потребностей является одним из двух основных слабых мест в большинстве институтов развивающихся стран, осуществляющих подготовку кадров для торговли и международного бизнеса.
Subject to recommendations 89 and 90, the law should permit parties to the security agreement or any other person to waive or vary by agreement rules recommended of this Chapter after the debtor's default. С учетом рекомендаций 89 и 90 в законодательстве следует предусмотреть для сторон соглашения об обеспечении или любых других лиц возможность отказа от соблюдения или изменения по соглашению правил, рекомендуемых в этой главе, после неисполнения обязательств должником.