Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
Besides the violations of the right to life and the security and integrity of the person, FNL members and other unidentified uniformed or non-uniformed groups are committing abuses against civilians. Помимо нарушений права на жизнь и посягательств на безопасность и неприкосновенность личности, члены НОФ и других неустановленных групп, как в форме, так и в штатской одежде, совершают и другие нарушения в отношении гражданских лиц.
(b) Not to transfer persons to the jurisdiction of States where the person transferred may be held without trial or subject to an unfair trial; Ь) не передавать лиц под юрисдикцию государств, где передаваемое лицо может содержаться без судебного разбирательства или быть подвергнуто ненадлежащему разбирательству;
Nothing in this document is to be construed as derogating from internationally or nationally protected rights of others, in particular the right of an accused person to benefit from international and national standards of due process. Настоящий документ никоим образом не должен толковаться как частично отменяющий защищаемые на международном или национальном уровне права других лиц, в частности право осужденного пользоваться преимуществами международных и национальных норм надлежащего правового разбирательства.
The Act on the Police of the Czech Republic allows the police to arrest for 24 hours a person who poses an imminent threat to the life or health of others. Закон о полиции Чешской Республики позволяет сотрудникам полиции задержать на 24 часа лицо, которое непосредственным образом угрожает жизни или здоровью других лиц.
"133.2.1. in respect of two or more persons, kidnapped or captured person, 133.2.1 в отношении двух или более лиц, лица, похищенного или захваченного в качестве заложника с помощью наемника;
Under section III (c) of the Protocol to the European Convention on Establishment, the contracting States, in exercising their right of expulsion, must in particular take due account of family ties and the period of residence in their territory of the person concerned. Согласно пункту с) раздела III Протокола к Европейской конвенции об установлении, договаривающиеся государства, когда они принимают решение о высылке, должны, в частности, надлежащим образом учитывать семейные узы и продолжительность проживания на их территории рассматриваемых лиц.
Although the internally displaced person situation has stabilized somewhat, families are still moving from the north and other already displaced families continue to move in search of assistance. Несмотря на то, что положение перемещенных внутри страны лиц несколько стабилизировалось, семьи по-прежнему покидают северную часть страны, а другие уже перемещенные семьи продолжают перемещаться в поисках помощи.
Introduction of automatic alarm systems on vessels in case of use of an unauthorized person. внедрение автоматических систем охранной сигнализации на судах в случае проникновения на них не уполномоченных на то лиц;
The Execution Act regulated the enforcement of court decisions to evict person illegally occupying land, houses or apartments and established the territorial jurisdiction of the courts. Закон об исполнении судебных постановлений регулирует порядок приведения в исполнение судебных постановлений о выселении лиц, незаконно занимающих земельные участки, дома или квартиры, и устанавливает границы территориальной юрисдикции судов.
He expressed concern about the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001, which left a person who was detained as a suspected terrorist, but could not, for various reasons, be expelled in a kind of legal limbo. Он выражает озабоченность в связи с Законом о борьбе с терроризмом, преступности и безопасности, оставляющим лиц, задержанных по подозрению в терроризме, которых по разным причинам нельзя выслать, в состоянии юридической неопределенности.
The Labour Code, in article 190, paragraph 2, stipulates that it was prohibited to employ a person who has not reached the age of 15, irrespective of the occupation. В пункте 2 статьи 190 Кодекса законов о труде содержится запрет на прием на работу лиц, не достигших 15-летнего возраста, независимо от рода деятельности.
Therefore, such databases shall not prejudice, in any way, the respect for human rights and fundamental private or public freedoms, nor injure the dignity and identity of a person, whose private life is inviolable. Поэтому такие базы данных не должны наносить ущерба каким бы то ни было образом уважению прав человека и основных свобод частных лиц или общественности, ущемлять достоинство и целостность личности, частная жизнь которой является незыблемой.
The Ombudsman undertakes the investigation of any issue in his/her jurisdiction, following a signed complaint lodged by any directly concerned person or legal entity or union of persons. Омбудсмен проводит расследование по любым вопросам, входящим в его компетенцию, на основании письменной жалобы, полученной от любого непосредственно заинтересованного гражданина, юридического лица или группы лиц.
As a matter of statutory interpretation, the word "person" refers to groups and organizations as well as to individuals. В соответствии с установленным толкованием термин "лицо" означает как группы лиц и организации, так и отдельных лиц.
We should continue to protect vulnerable persons and orphans, to promote respect for the fundamental rights of the human person, to reduce vulnerability to HIV/AIDS and to provide support to those who are ill. Мы должны и впредь защищать уязвимых лиц и сирот, поощрять уважение основных прав человека, снижать уровень уязвимости инфицированию ВИЧ/СПИДом и оказывать поддержку больным.
It was explained that the words "or in any way relating to any party" in the second sentence of paragraph of the new proposal had been inserted as an encompassing term that avoided listing persons that acted on behalf of a legal person. Было разъяснено, что формулировка "или связано ли оно с какой-либо из сторон каким бы то ни было образом" была включена во второе предложение пункта 1 бис нового предложения в качестве всеобъемлющей формулировки, позволяющей избежать перечисления лиц, которые действуют от имени юридического лица.
Making appropriate efforts to protect individual trafficked persons during the investigation and trial process and any subsequent period when the safety of the trafficked person so requires. Принятие надлежащих усилий по защите ставших предметом торговли лиц во время расследования и судебного разбирательства и в любой последующий период, если того требуют соображения обеспечения безопасности лица, ставшего предметом торговли.
Such a person, just like any other individual, may exercise this right to employment independently or through territorial labour exchanges in accordance with the quotas for the employment of such persons approved by municipalities. Такое лицо, так же как и любой другой человек, может осуществлять это право на труд независимо или с помощью территориальных бюро по трудоустройству в соответствии с квотами на трудоустройство таких лиц, утвержденными муниципалитетами.
Articles 1 and 5 of the Convention speak not only of "person" but also "groups of persons" and "national and religious minorities". В статьях 1 и 5 Конвенции упоминаются не только "лица", но и "группы лиц", а также "национальные" и религиозные меньшинства75.
For individuals placed under guardianship, the Principles provide that the guardian be fully informed about the treatment and consent to it on the person's behalf (principle 11 (7)). В отношении лиц, находящихся под опекой, в Принципах предусмотрено, что опекун должен быть полностью проинформирован о лечении и дать согласие на него от имени пациента (Принцип 11(7)).
The Committee takes note of the amendments to the Aliens Act, which include provisions for the expulsion of persons charged with terrorist acts or where there are serious reasons to suspect a person of participating in such an act. Комитет принимает к сведению поправки, внесенные в Закон об иностранцах, включающие положения о высылке лиц в случае их обвинения в терроризме или при наличии серьезных оснований подозревать какое-либо лицо в участии в таких деяниях.
Entitlement to the benefit is conditional upon material need when the income of a natural person or natural persons whose income is assessed jointly falls below the subsistence minimum. Право на получение этого пособия зависит от степени материальной нужды, когда доход физического лица или физических лиц, доход которых оценивается совместно, падает ниже прожиточного минимума.
In its policy statement, the Government has just announced that it intends to introduce unpaid leave for close relatives of a person in the terminal phase of a serious illness. В своем недавнем заявлении правительство страны сообщило о намерении предусмотреть возможность неоплачиваемого отпуска для лиц, у которых один из близких родственников находится в терминальной стадии тяжелого заболевания.
Refuses to provide a public service to a person or group of persons on account of their racial, ethnic or religious affiliation; лицо, которое отказывает какому-либо лицу или группе лиц в общедоступной услуге по причине их расовой, этнической или религиозной принадлежности,
Some of the submissions received provided information on the procedure to be followed in case of involuntary admission of a person with a mental illness in a mental health facility. В некоторых из полученных материалов содержалась информация о процедурах, которые должны соблюдаться в случае принудительной госпитализации психически больных лиц в психиатрические учреждения.