k) any other natural or legal person, for acts and facts committed outside the financial-banking system. |
к) любых других физических или юридических лиц в связи с действиями или фактами, имевшими место за пределами финансовой и банковской системы». |
These courts, known as Flagrancy Courts, have had very positive effects, significantly shortening trials and reducing impunity for crimes committed against the person and property - crimes which are a serious source of concern in society. |
Так называемые суды по делам лиц, пойманных с поличным, показали очень хорошие результаты, значительно сократив длительность судебных разбирательств и повысив неотвратимость наказания за преступления против физической неприкосновенности и собственности граждан, которые вызывают особое беспокойство в обществе. |
Under article 204, the maintenance of a wife and children takes precedence if there are several people entitled to maintenance and the person required to provide it has insufficient means to maintain them all. |
В соответствии со статьей 204 в случае, если право на получение содержания имеет ряд лиц, а лицо, обязанное его обеспечить, не имеет достаточно средств, чтобы содержать их всех, первоочередное право на содержание имеют жена и дети. |
I am familiar and agree to the fire prevention and safe behaviour policy and will instruct other persons accompanying me (A person instructing is responsible for any damages caused). |
С правилами противопожарной безопасности и поведения, а также внутреннего распорядка ознакомился (-ились), и обязуюсь (-емся) ознакомить с ними всех совместно прибывающих лиц (за понесенные убытки отвечает лицо, ознакомившее гостей с правилами). |
The petitioners held that basing citizenship on ethnic origin or nationality of the person violated the equality of persons and was discriminatory. |
Заявители утверждали, что основополагающее гражданство по этническому происхождению или гражданство лица нарушает равенство лиц и носит дискриминационный характер. использование и смысл термина «репатриированные» были особенно спорными. |
The United Nations Detention Unit has had an average population of some six persons in the past six months, in contrast to the single person detained last year. |
По сравнению с прошлым годом, когда в Отделении содержания под стражей Организации Объединенных Наций содержался лишь один человек, в течение последних шести месяцев число содержавшихся под стражей лиц в среднем составляло шесть человек. |
The Office of the Regional Procurator had subsequently acknowledged the excessive detention and indicated that (unspecified) measures would be taken against the (unspecified) person responsible. |
Впоследствии районная прокуратура признала, что такое нарушение действительно имело место, и сообщила о том, что к виновным (без упоминания конкретных должностных лиц) будут приняты меры (без какой-либо конкретизации). |
Article 296: Any allegation or charge likely to be prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled, constitutes defamation. |
Статья 296: Любое заявление или обвинение в совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется как клевета. |
Lastly, article 2 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance mentioned that enforced disappearance placed the person concerned outside the protection of the law. |
Комитет принял к сведению, что, согласно пункту 2 статьи 1 Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, насильственное исчезновение представляет собой нарушение норм международного права, в частности гарантирующих каждому лицу право на признание его правосубъектности. |
He confirmed he had not been subjected to physical abuse, complaining that, as a convicted person, he was held in a part of the prison for unconvicted persons. |
Он подтвердил, что его не подвергали физическому насилию, и пожаловался, что, несмотря на то, что он является осужденным заключенным, его содержат в той части тюрьмы, которая предназначена для содержания неосужденных лиц. |
Previously, unemployed workers 50 years old or more were entitled, subject specific conditions, to the status of an "unemployed aged person" and to concomitant advantages, including exemption from availability in the labour market and from registration as a job-seeker. |
До настоящего времени безработные в возрасте 50 лет и старше при соблюдении определенных требований могли ходатайствовать о получении статуса "пожилого безработного", предусматривающего ряд преимуществ, среди которых фигурирует освобождение от обязанности быть готовыми к возобновлению трудовой деятельности и не фигурировать в списке лиц, ищущих работу. |
Any visible sign of torture should prompt a judge to consider acquitting the person concerned on the grounds that his or her confessions had been obtained through coercion, in which case a complaint could subsequently be made against those responsible. |
Любой очевидный признак применения пыток должен стать основанием для судьи рассмотреть возможность оправдания подсудимого по причине того, что признания были получены под давлением, и в таком случае на действия виновных в этом лиц должна быть подана жалоба. |
According to the Penal Code, the security measure of required psychiatric treatment and confinement in a health facility can be brought against a mentally deranged person or one of impaired stability. |
Согласно Уголовному кодексу, защитные меры в виде надлежащего психиатрического лечения и изоляции в каком-либо медицинском учреждении могут приниматься в отношении лиц, страдающих психическими расстройствами или отличающихся психической неуравновешенностью. |
It would be useful to know how many criminal or civil cases had been brought for such acts and what the result had been, particularly when the person in question had been a public official claiming to act on behalf of the political authorities. |
Было бы полезно узнать, сколько уголовных или гражданских дел было заведено по факту таких действий и каковы их результаты, в частности, когда эти дела возбуждались против должностных лиц, выступавших от имени органов власти. |
A person may belong to more than one of these groups and thus have multiple needs. |
организовать специализированную подготовку для лиц, работающих с такими уязвимыми группами, как больные с коморбидными психическими расстройствами, несовершеннолетние и женщины, в том числе беременные женщины. |
Also of concern were the socio-psychological effects of such expulsions not only for the deported person, but also for their families and, particularly, their children. |
Она создает угрозу как для безопасности принимающих стран, так и для управления и контроля за безопасностью на мировом уровне, не говоря уже о социально-психологических последствиях для самих высылаемых лиц и их семей, особенно детей. |
Though there are limitations or criteria for these functions that relate to qualifications of the person, they do not relate to his/her gender. |
Несмотря на то что в отношении лиц, претендующих на эти должности, применяются определенные ограничения или критерии, связанные с их квалификацией, эти ограничения не связаны с полом претендентов. |
The law defines such a situation as one in which persons are unable to make the movements for essential needs (eating, walking and hygiene) and require the assistance of a third person. |
К категории лиц, нуждающихся в уходе, закон относит лиц, которые не в состоянии самостоятельно удовлетворять свои основные жизненные потребности (связанные с питанием, передвижением и гигиеной) и которые нуждаются в помощи третьих лиц. |
Articles 168 and 169 of the law impose penalties on a person who exploits the authority of his position to use cruelty against other persons and who abuses his authority to conduct an illegal search. |
Статьями 168 и 169 закона предусмотрено наказание для лиц, безжалостно использующих власть, предоставленную занимаемыми ими должностями, против других лиц, и злоупотребляющих своей властью для проведения незаконных обысков. |
Numerous rules for specific categories of person are also provided for under international humanitarian law and ensure that those who cannot feed themselves are adequately supplied with food and have the right to relief. |
Международное гуманитарное право содержит также многочисленные нормы в отношении конкретных категорий лиц, которые предусматривают адекватное снабжение продовольствием и право на помощь для лиц, которые не могут прокормить себя сами. |
In addition to the consideration of State party reports and individual communications, the Committee on Enforced Disappearances can also consider requests submitted by relatives of disappeared persons, their legal representatives and others having a legitimate interest that a disappeared person be sought and found. |
Помимо рассмотрения докладов государств-участников и отдельных сообщений Комитет по насильственным исчезновениям может также рассматривать запросы, представляемые родственниками пропавших без вести лиц, их юридическими представителями и другими лицами, имеющими законные интересы в поисках и нахождении пропавших без вести лиц. |
The provisions of MACRMA are also applicable to requests involving legal persons on the basis of section 2 of the Interpretation of General Clauses Act whereby "person" includes a group of persons, whether corporate or unincorporated. |
Положения вышеупомянутого Закона 2003 года применимы также по отношению к запросам в отношении юридических лиц с учетом раздела 2 Закона о толковании общих положений, в соответствии с которым понятие "юридическое лицо" распространяется на группу лиц, объединяемых или не объединяемых в корпоративную структуру. |
The surrender of the person sought to the agents of the requesting State shall be effected at the place where the person is detained or in such place as is determined by the Executive Branch, unless otherwise agreed between the requesting State and the Republic of Panama. |
При выдаче осуществляется передача всех вещественных доказательств, связанных с преступлением и его исполнителями, причем во всех случаях учитываются соответствующие имущественные права третьих лиц. |
Article 292 of the Penal Code prescribes penalties of deprivation of liberty or fines for anyone who prevents a legal association from functioning or prevents a person from joining it or obstructs the conduct of a legal meeting or event or prevents a person from attending it. |
В статье 292 этого же Кодекса предусматриваются наказания в виде лишения свободы или штрафов за чинение препятствий законно действующим ассоциациям или деятельности принадлежащих им лиц, проведению собраний или работе членов таких организаций. |
When it is necessary to prevent life- and health-threatening acts by a person who has been committed or to locate and detain a person to be committed, the members of the police force must act according to the procedure established by the law. |
В случаях необходимости предотвращения действий, угрожающих жизни и здоровью со стороны госпитализируемого лица или других лиц, а также при необходимости розыска и задержания лица, подлежащего госпитализации, сотрудники полиции действуют в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |