A person who intervenes as a third party in a case is someone who is not a party to the proceedings but who participates in the proceedings pending against other persons in order to support one of the parties. |
Лицо, привлеченное к делу в качестве третьей стороны, не может являться стороной в разбирательстве, но имеет право участвовать в текущем разбирательстве против других лиц и оказывать поддержку одной из сторон. |
The study carried out takes into account the general situation prevailing in the country to which the person is to be returned, the effectiveness of guarantees of respect for human rights, and the situation of groups of people in a similar situation to the alien in question. |
Соответствующий анализ проводится с учетом общей ситуации в государстве, в которое производится высылка, эффективности гарантий соблюдения прав человека, а также положения групп лиц, находящихся в аналогичной ситуации, что и конкретный иностранец. |
In the light of the high level of informal care being provided by family members, the organization of basic training in the care of older persons for this category of caregivers is crucial to ensure the well-being of both carer and the person being cared for. |
Учитывая высокий уровень неформального ухода, оказываемого членами семьи, организация базовой профессиональной подготовки по вопросам ухода за пожилыми людьми для данной категории лиц, занимающихся оказанием ухода, имеет решающее значение для обеспечения благосостояния как лица, оказывающего услуги, так и лица, которому оказываются услуги. |
Rules regulating the institution of criminal proceedings, detention of persons accused of a crime in accordance with article 4 of the Convention, or the decision on taking an accused person into detention were specified in the initial report. |
Нормы, регулирующие возбуждение уголовного преследования, задержание лиц, обвиняемых в совершении преступления в соответствии со статьей 4 Конвенции, а также принятие решений о задержании обвиняемых, указаны в первоначальном докладе. |
The above-mentioned body or person in the framework of its authority, ought immediately to take measures for the restoration of the violated rights and legal interests of the parties to a trial, other persons and organizations (art. 238) |
Вышеупомянутый орган или лицо обязано в рамках своих полномочий немедленно принять меры для восстановления нарушенных прав и законных интересов участников процесса, иных лиц и организаций (статья 238). |
The allowance is granted from the month following the month of the application if the pensioner furnishes proof that he already had the assistance of a third person, or from the month following the one in which the proof is provided. |
Это пособие выплачивается через месяц после представления ходатайства, если пенсионер может доказать, что он уже пользовался помощью третьих лиц, или через месяц после представления таких доказательств. |
There are two distinct issues of concern: one relates to the intermingling of combatants and civilians in a range of situations and the other concerns, specifically, the movement of combatants into refugee and internally displaced person camps and settlements. |
Вызывают озабоченность две особые проблемы: одна касается смешения комбатантов и гражданских лиц в ряде ситуаций, а другая, конкретно, - поступления комбатантов в лагеря и поселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The same penalty shall apply to whomsoever provides false information or makes false statements in order to obtain a passport for himself or any other person, or signs a document containing false information presented by an applicant for a passport or travel document. |
Такое же наказание предусмотрено для любого лица, которое представляет ложные сведения или делает заведомо ложные заявления с целью получения паспорта для себя или для других лиц или которое подписывает документ, содержащий ложные сведения и представленный лицом, обращающимся с просьбой о выдаче паспорта или проездного документа. |
What measures have been taken to prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents (as distinct from the punishment of person who engage in such activities)? |
Какие были приняты меры по борьбе с подделкой денег, подделкой или мошенническим использованием удостоверений личности и проездных документов (в отличие от наказания лиц, которые занимаются такой деятельностью)? |
Article 481 of the Code of Criminal Procedures stipulates that the political persecution is a relevant ground for the refusal of extradition, which means that an extradition of a person persecuted on criminal charges cannot be refused for political motivations. |
В статье 481 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что соответствующим основанием для отказа в выдаче служит преследование по политическим мотивам; это означает, что ссылка на политические мотивы не может служить основанием для отказа в выдаче лиц, преследуемых за совершение уголовного преступления. |
ii. Performing an act of violence against a person on board a ship if that act is likely to endanger the safe navigation of that ship; |
акта насилия против лиц на борту судна, если этот акт может угрожать безопасному плаванию данного судна; |
(b) Foster a culture of mobility within the organizations that puts the right person in the right place at the right time; |
Ь) поощрения культуры мобильности в организациях, обеспечивающей назначение надлежащих лиц в надлежащее место в надлежащее время; |
The insolvency law should provide that an approved reorganization plan will bind the debtor, creditors, stakeholders and any other person, either by operation of the insolvency law or through confirmation of the plan by the court. |
В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что принятый план реорганизации будет иметь обязательную силу для должника, кредиторов, акционеров и любых других лиц, либо в силу действия законодательства о несостоятельности, либо в результате утверждения плана судом. |
A total of 2,510 special inspections were conducted just for the specific area of ensuring occupational safety and health, such as inspections as part of specially organized actions, inspections regarding women's night work or inspections based on a worker's or other person's complaint. |
В общей сложности 2510 специальных инспекций были проведены в одной только конкретной области обеспечения безопасности и гигиены труда, в частности в рамках специально организованных акций, инспекций, касающихся работы женщин в ночную смену, или инспекций по жалобам трудящихся или других лиц. |
The programmes [of protection] comprise, among other things, the following measures, to be applied separately or simultaneously in the benefit of the protected person, according to the gravity and circumstances of the case: |
Программы [защиты] включают, в частности, следующие меры, которые должны приниматься по отдельности или одновременно в интересах находящихся под защитой лиц с учетом степени тяжести преступления и обстоятельств дела: |
(a) it is established that such person or group of persons was in fact acting on behalf of that State; or |
а) установлено, что это лицо или группа лиц фактически действовали от имени данного государства; или |
(a) The person or group of persons was in fact acting on the instructions of, or under the direction and control of, that State in carrying out the conduct; or |
(а) это лицо или группа лиц фактически действовали по поручению или под руководством и контролем этого государства при осуществлении такого поведения; или |
However, the presumption of nationality established by article 4, which can function only as a provisional nationality, would place its beneficiaries in the position of having a nationality which is subject to a decision independent of the will of the person concerned. |
Между тем установленная в статье 4 презумпция гражданства, которая может применяться только для временного гражданства, ставит пользующихся ею лиц в положение, когда их гражданство определяется решением, не зависящим от воли затрагиваемого лица. |
(b) with respect to carriage by rail: the person or persons operating the railway line on which the incident occurred; if there is joint operation each of the joint operators shall be considered as carriers; |
Ь) В отношении перевозки железнодорожным транспортом: лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент; в случае совместной эксплуатации перевозчиком считается каждое из лиц, принимающее в ней участие; |
The kidnapping or abduction of a person for the purpose of obtaining a ransom, exchange of persons or for any other unlawful purpose of the same or similar nature, shall be punishable by 8 to 15 years' imprisonment. |
Захват или похищение человека с целью получения выкупа, обмена на третьих лиц или другой такой же или аналогичной целью наказывается тюремным заключением на срок от 8 до 15 лет. |
A mentally ill person may be treated in a psychiatric institution without his or his guardian's prior consent only if he represents an obvious threat to his own life or health, or the life or health of other persons. |
Душевнобольное лицо может быть направлено на лечение в психиатрическую лечебницу без предварительного согласования с его опекуном лишь в случаях, если оно представляет явную угрозу собственной жизни или здоровью или жизни или здоровью других лиц. |
In accordance with the General Principles of the Civil Code Act, a legal person in private law may be founded pursuant to the act concerning the corresponding category of legal |
В соответствии с общими принципами Закона о гражданском кодексе юридическое лицо в частном праве может создаваться на основе одного из законов, распространяющихся на соответствующую категорию юридических лиц |
"(q) 'Legal person' shall mean those entities, organizations or moral persons, in the public or private sector, defined as such in the law of States Parties;" |
"юридическое лицо" означает субъекты, организации или иных лиц в публичном или частном секторе, которые определены в качестве таковых в законодательстве Государств-участников;". |
A further protection of employees is the reduction of the burden of proof in the case of alleged discrimination: the proof of discrimination need not be brought by the person affected by the discrimination, but rather the defendant must prove that no discrimination occurred. |
Еще одним элементом защиты работающих по найму лиц является уменьшение бремени доказывания в случае предполагаемой дискриминации: лицу, которое подвергается дискриминации, нет необходимости доказывать наличие подобной дискриминации, и эта обязанность возлагается, скорее, на ответчика, который должен доказать отсутствие какой-либо дискриминации. |
In several cases the delegation collected the supporting medical documentation, either by checking the medical files that are opened as soon as the person is admitted to the investigation detention unit or through direct observations of some of the doctors in the delegation. |
В нескольких случаях делегации удалось получить подтверждающую эти жалобы медицинскую документацию либо путем проверки медицинских карточек, которые заводятся в момент поступления лица в следственный изолятор, либо путем непосредственного осмотра лиц, лишенных свободы, участниками делегации, которые являются врачами. |