The first such lesson was that States Members of the United Nations needed to be able to deploy their troops more quickly to a peacekeeping operation and to establish a credible presence before a conflict got completely out of hand. |
Первый из таких уроков заключается в том, что государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо иметь возможность в более сжатые сроки направлять войска для участия в той или иной операции по поддержанию мира и обеспечить внушительное присутствие до выхода конфликта полностью из-под контроля. |
A fifth lesson was that, even though the parties had consented to an operation, the peacekeeping contingents must be deployed with sufficient means to give credibility to their right of self-defence. |
Пятый урок заключается в том, что даже тогда, когда стороны согласились на проведение операции, контингенты по поддержанию мира следует развертывать со всеми необходимыми средствами, позволяющими обеспечить осуществление права на самооборону. |
His delegation was convinced that the success of any peacekeeping operation depended on the development of a clear and comprehensive concept for deploying and implementing operations, with realistic objectives and a mandate that did not allow any changes in the rules during its implementation. |
Украина убеждена в том, что успех любой операции по поддержанию мира определяется наличием четкой и всеобъемлющей концепции ее развертывания и осуществления, реалистичных целей и такого мандата, который не допускал бы изменения норм во время его исполнения. |
While that trend reflected both constraints within the United Nations and external conditions, Member States would make a grave error if they ignored situations of tension which could deteriorate in the absence of a peacekeeping operation. |
Хотя эта тенденция обусловлена внутренними ограничениями, существующими в Организации Объединенных Наций, а также факторами внешнего порядка, государства-члены совершат серьезную ошибку, если проигнорируют некоторые конфликтные ситуации, которые могут обостриться в том случае, если не будет учреждена операция по поддержанию мира. |
Algeria was one of the numerous countries which had requested, at the meeting of the Security Council held on 20 October 1995, that the right of all States to be fully informed regarding any decision to initiate or extend a peacekeeping operation should be effectively recognized. |
Алжир, как и многие другие страны, просил на заседании Совета Безопасности 20 октября 1995 года о том, чтобы было реально признано право стран на полное информирование о всех решениях относительно развертывания и продления операций по поддержанию мира. |
With a view to the successful conduct of peacekeeping operations, it was necessary to draw on the experience acquired, but decisions relating to each operation must be based on an individual analysis of the situation in each specific case. |
В целях успешного проведения операций по поддержанию мира необходимо обобщить приобретенный опыт, однако решения, касающиеся каждой операции, должны основываться на индивидуальном анализе ситуации в каждом конкретном случае. |
His delegation reaffirmed the need to lay the foundations for confidence and preventive diplomacy with a view to establishing a just and lasting peace in the Middle East, the region in which the first United Nations peacekeeping operation had been carried out. |
Катар подтверждает необходимость создания основы для доверия и использования превентивной дипломатии в целях установления справедливого и постоянного мира на Ближнем Востоке - регионе, где проводилась первая операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In due course ACABQ would make additional comments and recommendations on the improvement of the format of peace-keeping operation budgets in the context of its reviews of each mission budget. |
В надлежащее время ККАБВ представит дополнительные замечания и рекомендации по вопросу о совершенствовании формата бюджетов операций по поддержанию мира в контексте рассмотрения им бюджета каждой миссии. |
It was known that those expenditures would not be completely covered by the contributions of Member States since one of them had announced its intention to limit its contributions to peace-keeping operation budgets to an amount that it considered appropriate. |
Однако известно, что эти расходы не будут полностью покрыты за счет взносов государств-членов, поскольку одно из них объявило о своем намерении сократить свои взносы на операции по поддержанию мира до уровня, который ее устраивает. |
In this connection, I wish to refer to the peacekeeping operation of the United Nations and to the humble contribution of my country to this noble cause. |
В этой связи мне хотелось бы остановиться на осуществляемых Организацией Объединенных Наций операциях по поддержанию мира и на скромном вкладе моей страны в это благородное дело. |
As such, the INTERFET mandate has been largely fulfilled, and there are few obstacles remaining to the transition to a United Nations peacekeeping operation and the assumption of greater responsibility by UNTAET. |
Мандат МСВТ как таковой в основном выполнен, и остаются лишь незначительные препятствия для перехода к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и к принятию ВАООНВТ на себя еще больших обязанностей. |
Accordingly, unless otherwise agreed by the Organization and the Government, the equipment provided by the Government to a peace-keeping operation always remains the property of the Government. |
В связи с этим, если Организация и правительство не договорились об ином, имущество, предоставленное правительством для операции по поддержанию мира, во всех случаях остается собственностью правительства. |
The Council approved the efforts towards the possible establishment of a United Nations peace-keeping operation in Yugoslavia, and urged the Yugoslav parties to comply fully with the agreement signed in Geneva on 23 November 1991. |
Совет одобрил усилия в направлении возможного учреждения операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Югославии и самым настоятельным образом призвал югославские стороны полностью соблюдать соглашение, подписанное в Женеве 23 ноября 1991 года. |
What was involved was the most extensive human rights verification operation ever undertaken in any country with the support of the international community, and a process unprecedented in the history of United Nations peace-keeping operations. |
Речь шла о самом широком проведении контроля за соблюдением прав человека, который в любой стране начинался при поддержке международного сообщества и который одновременно представлял собой новый процесс в истории операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The concept of "start-up kits" is a logical evolution of the proposal for a revolving reserve stock, with emphasis placed on maintaining readiness to respond to the very first requirements of a new, or substantially expanding, peace-keeping operation in a rapid and cost-effective manner. |
Концепция "комплектов для первоначального этапа" сложилась в результате логического развития предложения о создании оборотного резервного запаса с упором на поддержание готовности оперативно и эффективно с точки зрения затрат реагировать на самые первоначальные потребности новой или существенно расширяющейся операции по поддержанию мира. |
The method of financing a peace-keeping operation through voluntary contributions is a unique and exceptional case, and it should under no circumstances be considered a precedent for other operations decided upon by the United Nations. |
Методика финансирования операций по поддержанию мира за счет добровольных взносов является уникальной и исключительной и ни в коем случае не должна рассматриваться в качестве прецедента применительно к другим операциям, осуществляемым Организацией Объединенных Наций. |
Successful implementation of the United Nations human rights programme in Bosnia and Herzegovina will depend on effective cooperation with various participants in the international peace implementing operation, as well as on the resources available. |
Успешное осуществление программы Организации Объединенных Наций в области прав человека в Боснии и Герцеговине будет зависеть от эффективного сотрудничества с различными участниками международной операции по обеспечению мира, а также от имеющихся ресурсов. |
In accordance with paragraph 11 of the resolution, the peacekeeping operation will be incorporated into UNTAET and form the military component of the mission. |
В соответствии с пунктом 11 этой резолюции ВАООНВТ будет включать в себя операцию по поддержанию мира, которая и будет являться военным компонентом этой миссии. |
INTERFET would welcome the early deployment of the advance headquarters of the peacekeeping operation and early discussions between UNTAET and INTERFET on the conditions for and requirements of the transition. |
МСВТ приветствовали бы скорейшее развертывание передового штаба операции по поддержанию мира и скорейшее обсуждение между ВАООНВТ и МСВТ условий и требований, касающихся переходного периода. |
The early appointment of the senior leadership of the peacekeeping operation, including the Force Commander, will also facilitate an early transition date and assist the United Nations efforts to secure firm commitments of forces from contributing countries. |
Скорейшее назначение старшего руководства операцией по поддержанию мира, включая командующего силами, также содействовало бы скорейшему началу процесса перехода и помогло бы усилиям Организации Объединенных Наций по обеспечению твердых обязательств в отношении выделения сил странами, представляющими контингенты. |
The Government of Australia will shortly submit to the United Nations a comprehensive plan for the transition from INTERFET to a peacekeeping operation. |
Правительство Австралии вскоре представит Организации Объединенных Наций всеобъемлющий план перехода от МСВТ к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
To facilitate and expedite planning for the transition, it would be important to have the peacekeeping operation Commander and his core staff in-country as soon as possible. |
Для содействия и ускорения планирования перехода будет важно обеспечить, чтобы командующий операцией по поддержанию мира и его основной персонал прибыли в страну как можно скорее. |
In accordance with the understanding reached in prior consultations, and under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure, I give the floor to Mr. Jan Pronk, Special Representative of the Secretary-General for the Sudan and head of the peace support operation. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций, и согласно правилу 39 временных правил процедуры Совета я предоставляю слово Специальному представителю Генерального секретаря по Судану и руководителю операции в поддержку мира гну Яну Пронку. |
INTERFET has therefore created a solid foundation that has prepared the territory for UNTAET and its military component - a United Nations peacekeeping operation - to operate in pursuit of the mandate of resolution 1272 (1999) of 25 October 1999. |
В этой связи МСВТ создали прочную основу, которая подготовила территорию к деятельности ВАООНВТ и ее военного компонента - операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюции 1272 (1999) от 25 октября 1999 года. |
In this connection, the Advisory Committee was informed by representatives of the Secretary-General that it was the intention, once a final peace agreement had been signed, to seek Security Council approval for a peace-keeping operation and to establish a special account for that purpose. |
В этой связи представители Генерального секретаря проинформировали Консультативный комитет о том, что после подписания окончательного соглашения об установлении мира предполагается испросить согласие Совета Безопасности на осуществление операции по поддержанию мира и открытие специального счета для этой цели. |