Furthermore, the Chief Military Observer has advised me that both parties now seem to have reservations regarding the possible composition of such a force and seem to favour the establishment of a traditional peace-keeping operation as described in option 1. |
Кроме того, Главный военный наблюдатель сообщил мне, что обе стороны в настоящее время, как представляется, имеют оговорки относительно возможного состава таких сил и, по-видимому, отдают предпочтение развертыванию традиционной операции по поддержанию мира, описанной в варианте 1. |
The international community, by providing massive humanitarian assistance during the civil conflict and fielding a peace-keeping operation in support of the Lusaka Protocol, has demonstrated remarkable solidarity with the people of Angola in their aspirations for a secure and prosperous future. |
Оказывая массированную гуманитарную помощь в течение гражданского конфликта и развернув операцию по поддержанию мира в поддержку реализации Лусакского протокола, международное сообщество продемонстрировало достойную высокой оценке солидарность с народом Анголы в его стремлении к мирному будущему и процветанию. |
Financial authority for the operation of United Nations peace-keeping operations in the former Yugoslavia has been provided by the General Assembly up to 31 December 1995. |
Финансовые полномочия на обеспечение функционирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии предоставлены Генеральной Ассамблеей на период до 31 декабря 1995 года. |
In the past, before any extension of mandate of the peace-keeping forces, Croatia regularly made various requests and conditioned its consent for the extension of the operation by their fulfilment. |
В прошлом перед истечением срока действия того или иного мандата сил по поддержанию мира Хорватия регулярно выдвигала различные требования и обуславливала их выполнением свое согласие на продление операции. |
Immediately following operation "Storm", Croatian police entered the liberated areas, where they proceeded to secure public order and peace as well as creating security for the normalization of life and the return of the displaced population. |
Сразу же после операции "Буря" хорватская полиция вошла в освобожденные районы и приступила к наведению общественного порядка и установлению мира, а также созданию обстановки безопасности для нормализации жизни и возвращения перемещенного населения. |
None the less, while welcoming United Nations involvement in various theatres of operation throughout the world, we must also recognize that over the past few years the peace-keeping operations have, for the most part, yielded somewhat meagre results. |
Тем не менее, приветствуя участие Организации Объединенных Наций в различных театрах военных действий в мире, мы должны признать, что за последние годы операции по поддержанию мира по большей части добились лишь незначительных результатов. |
In fact, here is the so-called largest democracy in the world responsible for the largest operation of State-sponsored terrorism and the most gruesome human rights violations seen over the past 50 years. |
Действительно, здесь мы наблюдаем пример так называемой крупнейшей демократической страны мира, которая несет ответственность за самую значительную операцию государственного терроризма и наиболее вопиющие нарушения прав человека за последние 50 лет. |
In this sense, the experience of Rwanda casts a revealing light on some of the problems that a peace-keeping operation is bound to meet when operating in such difficult circumstances. |
В этом смысле опыт Руанды показателен в плане некоторых проблем, с которыми неизбежно сталкивается операция по поддержанию мира, когда она осуществляется в таких сложных условиях. |
Angola is probably the most mine-affected country in the world and, together with the implementation of the peace-keeping operation, a mine-action programme has been launched in cooperation between the United Nations, the parties to the Lusaka Protocol and non-governmental organizations. |
Наиболее пострадавшей от мин страной в мире является, по-видимому, Ангола, где наряду с операцией по поддержанию мира осуществляется программа разминирования в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, сторонами Лусакского протокола и неправительственными организациями. |
The implementation of the new generation of peace-keeping operations, the separate components of which are developed and institutionalized in the mandate even after the operation has been launched, not only opens up certain prospects, but also contains within it a number of obvious problems. |
Проведение операций по поддержанию мира нового поколения, отдельные компоненты которых развиваются и институционно закрепляются в мандате уже после запуска операции, не только открывают определенные перспективы, но и содержат в себе ряд очевидных проблем. |
There was also a suggestion to redraft subparagraph (a) as follows: "Persons deployed by the Secretary-General to participate in a United Nations peace-keeping operation established on the basis of consent of all host States and in accordance with the status of forces agreement". |
Было также предложено изменить формулировку подпункта а следующим образом: "лиц, направленных Генеральным секретарем для участия в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, осуществляемой на основе согласия всех принимающих государств и в соответствии с соглашением о статусе Сил". |
Troop-contributing countries naturally have a vital interest in the assessment and analysis of a situation involving the establishment of peace-keeping operation and its extension or changes of its mandate. |
Вне сомнения, что страны, предоставляющие войска, жизненно заинтересованы в рассмотрении и анализе ситуации, связанной с учреждением операций по поддержанию мира и их проведением или изменениями их мандата. |
The United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) is widely accepted as an example of the new kind of peace-keeping operation, where both military and civilian post-conflict peace-building are integrated. |
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) повсеместно рассматривается как пример нового типа операций по поддержанию мира, когда и военные и гражданские слои населения сотрудничают в рамках постконфликтного миростроительства. |
In this respect I should like to emphasize the importance of the provisions of paragraph 27 of General Assembly resolution 48/42, which calls for full consultation with the emergency relief coordinator in the overall planning of a peace-keeping operation with a humanitarian component. |
В этой связи я хотел бы особо отметить важное значение положений пункта 27 резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, которая призывает к проведению полномасштабных консультаций с Координатором чрезвычайной помощи в деле всеобъемлющего планирования операций по поддержанию мира, включая гуманитарный компонент. |
Last January, at the end of the peace-keeping operation in Mozambique, I came to New York and spoke to the Security Council about the progress made since the holding of the first multiparty general elections in my country. |
В январе нынешнего года на завершающем этапе операции по поддержанию мира в Мозамбике я был в Нью-Йорке и выступал в Совете Безопасности, где рассказал о прогрессе, достигнутом после проведения в моей стране первых многопартийных всеобщих выборов. |
This operation is the best example that results can be achieved even with a small, almost symbolic deployment of United Nations peace-keepers, if it is done at the right time and with a clear mandate. |
Эта операция является наилучшим примером того, что результатов можно добиться даже при малочисленном, практически символическом развертывании сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, если это осуществляется в должное время и при наличии четкого мандата. |
Azerbaijan agrees with the current and established international practice under which the military contingent of any country participating in a given peace-keeping operation should not exceed 30 per cent of the total for the force. |
Азербайджан исходит из понимания установившейся международной практики, согласно которой при развертывании операции по поддержанию мира процентный состав воинского контингента одной страны, участвующей в данной операции, не должен превышать 30 процентов. |
In this connection, I should like to reiterate my delegation's support for the initiative concerning the stand-by forces to be made available to the United Nations within pre-agreed response times for any new or expanded peace-keeping operation. |
В этой связи я хотел бы вновь подтвердить поддержку нашей делегацией инициативы относительно резервных сил, которые в течение согласованного срока необходимо предоставлять Организации Объединенных Наций для проведения любой новой или расширенной операции по поддержанию мира. |
It was further observed that, in cases where there was no central Government to give its consent to a United Nations peace-keeping operation, the rights and obligations of the parties would have to be separately defined. |
Далее отмечалось, что в случаях, когда отсутствует центральное правительство для дачи согласия на операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, права и обязательства сторон должны будут определяться отдельно. |
Specifically, it is a question of broadening the machinery and procedures for consultations to take into account the views of States contributing to peace-keeping operations in situations that affect them directly, as those views are a most important part of the very conception of an operation. |
Если говорить конкретно, это вопрос укрепления механизма и процедур проведения консультаций с учетом мнений государств, предоставляющих свои войска на цели операций по поддержанию мира в ситуациях, которые затрагивают их самым непосредственным образом, поскольку эти мнения являются наиболее важной частью самой концепции операций. |
We believe this peace-keeping operation now being put in place is an example of regional self-help, and an approach worthy of endorsement and wider consideration and application. |
По нашему мнению, эта операция по поддержанию мира сейчас служит примером региональной помощи, и этот подход заслуживает поддержки и более широкого рассмотрения и применения. |
Since July 1992, almost from the very start of the Yugoslav conflict, a Ukrainian contingent has taken part in the United Nations operation in the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Почти с самого начала югославского конфликта, с июля 1992 года, украинский контингент принимает участие в операциях по поддержанию мира на территории бывшей Югославии. |
For this to happen, appropriate forces must be placed on the ground immediately following the initialling of the accords and the correct dimensions of that peace-keeping operation must be defined. |
Чтобы это произошло, требуется на месте разместить соответствующие силы сразу же после парафирования соглашений, и при этом следует определить четкие и правильные размеры операции по поддержанию мира. |
So in making their decision to contribute to a United Nations operation countries need to be confident that their troops will be supporting peace and not becoming a party to war. |
Принимая решение о внесении вклада в операции Организации Объединенных Наций, страны должны быть уверенными в том, что их воинские подразделения будут действительно заняты поддержанием мира, а не станут участниками войны. |
Experience in Somalia, Bosnia, Cambodia and elsewhere has demonstrated that these auxiliary personnel are just as likely to be targeted by persons seeking to frustrate the achievement of the mission as personnel actually engaged in the operation. |
Опыт в Сомали, Боснии, Камбодже и в других частях мира показывает, что наравне с персоналом, который фактически участвует в операции, этот вспомогательный персонал также может стать мишенью для лиц, которые пытаются подорвать достижения миссии. |