Mr. TAKASU (Controller) said that he appreciated the difficulty in presenting clear and accurate information on UNPROFOR, the largest and most complex current peace-keeping operation. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что он осознает трудности представления четкой и точной информации о СООНО - самой крупной и сложной из нынешних операций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) was currently considering a proposal whereby, once the Security Council had adopted a resolution on a peace-keeping operation or had instructed the Secretariat accordingly, one third of the required contributions should be assessed immediately. |
В настоящее время на рассмотрении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) находится предложение, предусматривающее, что, как только Совет Безопасности принимает резолюцию об операции по поддержанию мира или дает Секретариату указание на этот счет, треть от требуемых взносов должна устанавливаться сразу же. |
First of all, for a peace-keeping operation to achieve its goals it must be carefully designed in every detail, including such issues as its overall structure, its mandate and the period of deployment. |
Во-первых, залогом успешного осуществления той или иной операции по поддержанию мира является тщательная проработка всех ее деталей, включая такие вопросы, как общая структура, мандат и период развертывания. |
In that context, the Central American countries believed that, before deploying a peace-keeping operation, it should be determined whether the situation fell under the competence of the Security Council or of the General Assembly and its bodies. |
В этом контексте центральноамериканские страны считают, что, перед тем как развертывать операцию по поддержанию мира, необходимо убедиться в том, в чью компетенцию входит рассматриваемая ситуация - Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи и ее органов. |
They had often asserted that the least expensive and most effective "peace-keeping operation" for the United Nations was the promotion of peaceful economic and social development, poverty reduction and the alleviation of social tension. |
Они неоднократно подтверждали, что наименее дорогостоящей и наиболее эффективной "операцией по поддержанию мира" для Организации Объединенных Наций является содействие мировому экономическому и социальному развитию, уменьшению масштабов нищеты и смягчению социальной напряженности. |
Yet, to date, the Member States had been unable to find the financial resources, troop contingents or political will necessary for a peace-keeping operation in Georgia. |
Однако до сих пор у государств-членов так и не нашлось ни финансовых ресурсов, ни воинских контингентов, ни политической воли для осуществления операций по поддержанию мира в Грузии. |
Two factors were absolutely critical to the success of a peace-keeping operation: the political will in the country to resolve the conflict and the existence of a good peace plan. |
Для успешного проведения той или иной операции по поддержанию мира крайне важное значение имеют два фактора: политическая воля страны к урегулированию конфликта и наличие четко разработанного мирного плана. |
Russia would have preferred classical United Nations peace-keeping operations in the CIS hotbeds of conflict, and had tried, together with the Government of Georgia and with the agreement of the Abkhazian side, to implement just such an operation for many months, but without success. |
Выбором России было бы проведение в очагах конфликтов СНГ классических операций по поддержанию мира, и именно такой операции Россия вместе с правительством Грузии и с согласия абхазской стороны настойчиво, но, к сожалению, безуспешно добивались многие месяцы. |
The first peace-keeping operation had been established by the General Assembly in Sinai; as a troop-contributing country for several operations, Egypt was fully aware of the dangerous circumstances under which the personnel were required to work. |
Первая операция по поддержанию мира была учреждена Генеральной Ассамблеей в Синае, и Египет как страна, предоставляющая контингенты для различных операций, хорошо осведомлена о тех опасностях, которым подвергается их персонал. |
More emphasis should be placed on conflict prevention since no peace-keeping operation, no matter how large or perfect it might be, could not be a substitute for a political settlement of a conflict. |
По мнению делегации Словакии, следует уделять больше внимания предотвращению конфликтов, поскольку ни одна миссия по поддержанию мира, сколь бы крупномасштабной и совершенной она ни была, не подменит собой политическое урегулирование конфликта. |
The European Union and Austria reiterated the importance they attached to arrangements for the security and protection of personnel as an integral part of any peace-keeping operation, and called for appropriate measures to be taken. |
Европейский союз и Австрия вновь заявляют, что они придают важное значение механизмам обеспечения безопасности и защиты персонала как неотъемлемому элементу любой операции по поддержанию мира, и призывают принять соответствующие меры. |
A Ukrainian contingent was part of the United Nations peace-keeping mission in Bosnia and Herzegovina and a decision had recently been made to increase the number of Ukrainian peace-keepers in that operation to more than 1,200. |
Украинский контингент входит в состав миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине, а недавно было принято решение увеличить число украинских военнослужащих, действующих в рамках этой операции, до более 1200 человек. |
It was highly unlikely, for example, that an expenditure of $25,000 was sufficient to audit the expenses of a $600 million, six-month peace-keeping operation. |
Например, весьма маловероятно, что средств в размере 25000 долл. США было достаточно для проведения ревизии расходов шестимесячной операции по поддержанию мира, на финансирование которой было выделено 600 млн. долл. США. |
The amounts represented a compromise between the need to provide adequate resources to maintain each peace-keeping operation and the desire of many Member States to keep resource requirements at an acceptable level. |
Представленные суммы рассчитывались с учетом необходимости обеспечения достаточного объема ресурсов для финансирования каждой операции по поддержанию мира, с одной стороны, и желанием многих государств-членов сохранить потребности в ресурсах на приемлемом уровне - с другой. |
Ms. SHENWICK (United States of America) said that her delegation could support extension of the commitment authority for those peace-keeping operations in respect of which it had expired, but it would prefer to treat each operation separately. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация могла бы поддержать предложение о продлении срока действия санкционированных обязательств на те операции по поддержанию мира, по которым их срок действия истек, однако она предпочла бы рассматривать каждую операцию в отдельности. |
The Moroccan delegation's sole aim in adducing irrelevant arguments in the course of a technical negotiation on the financing of a peace-keeping operation seemed to have been to create confusion. |
Используя неуместные аргументы в рамках технических переговоров о финансировании операции по поддержанию мира, марокканская делегация стремится, по-видимому, исключительно к созданию путаницы. |
It was difficult to accept any proposal to pay different amounts of compensation for soldiers who had served side by side in an international peace-keeping operation under United Nations auspices and who were killed or disabled while discharging their duties. |
Трудно согласиться с любым предложением выплачивать различные суммы компенсации солдатам, которые служили бок о бок в рамках международной операции по поддержанию мира под эгидой Организации Объединенных Наций и которые были убиты или получили увечья при выполнении своего служебного долга. |
In paragraph 11 he would be requested further to provide to the General Assembly no later than 31 March 1995 a comprehensive evaluation of all aspects of the administration and management of the operation, with a view to utilizing that experience in other peace-keeping operations. |
В пункте 11 содержится также адресованная ему просьба представить Генеральной Ассамблее не позднее 31 марта 1995 года всеобъемлющую оценку всех административных и управленческих аспектов данной операции в целях использования этого опыта в рамках других операций по поддержанию мира. |
Concerning the disappearance of $3.9 million in cash from one peace-keeping operation, it would be in the best interests of the United Nations for the Secretariat to provide Member States with the information that it had gathered so far on the matter. |
Поскольку речь идет об исчезновении 3,9 млн. долл. США наличными в рамках одной из операций по поддержанию мира, предоставление Секретариатом государствам-членам информации, собранной им на настоящее время по этому делу, наилучшим образом отвечало бы интересам Организации Объединенных Наций. |
In a rapidly changing world, the United Nations should also reflect on its role and its operation, especially in the economic and social spheres. |
В условиях быстро меняющегося мира Организации Объединенных Наций необходимо также пересмотреть свою роль и свою деятельность, в частности в экономической и социальной сферах. |
The Committee further notes that temporary staff are part of the establishment of a peace-keeping operation and should be listed in the staffing table on a monthly basis (see A/46/773, para. 14). |
Комитет далее отмечает, что временный персонал является частью штата операций по поддержанию мира и должен указываться в штатном расписании на ежемесячной основе (см. А/46/773, пункт 14). |
I have accordingly invited Member States to designate qualified personnel who may be considered for secondment to a United Nations peace-keeping operation; I have also accepted offers by Member States to make such personnel available on loan. |
В связи с этим я предложил государствам-членам отобрать квалифицированных специалистов, чьи кандидатуры могли бы рассматриваться на предмет прикомандирования к той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; я также получил предложения от государств-членов о предоставлении такого персонала на временной основе. |
The support account has been financed since its establishment in 1990 through the inclusion in the respective budgets of each peace-keeping operation of a provision in an amount equal to 8.5 per cent of the cost of the mission's civilian staff component. |
Со времени создания вспомогательного счета в 1990 году его финансирование осуществляется посредством включения в соответствующие бюджеты всех операций по поддержанию мира ассигнований в размере 8,5 процента от величины расходов на содержание гражданского компонента соответствующей миссии. |
The following table provides information, updated through 30 September 1993, on balances due, assessments and collections in relation to each United Nations peace-keeping operation financed through assessments. |
В приводимой ниже таблице содержится обновленная информация по состоянию на 30 сентября 1993 года о причитающихся остатках, начисленных и выплаченных взносах по каждой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, финансируемой за счет начисленных взносов. |
Existing arrangements for the protection of United Nations forces and personnel assigned to serve in a peace-keeping operation are reflected in the model status-of-forces agreement annexed to the report of the Secretary-General (A/45/594). |
Существующие механизмы защиты сил и персонала Организации Объединенных Наций, участвующих в операциях по поддержанию мира, отражены в типовом соглашении о статусе сил, которое прилагается к докладу Генерального секретаря (А/45/594). |