(b) Published in April 2000 a strategic framework requiring departments to produce e-business strategies towards the target of making government services available online by 2005; |
Ь) опубликовало в апреле 2000 года программный документ по вопросам стратегии, предусматривающий подготовку министерствами стратегий по организации электронной передачи деловой информации в целях обеспечения предоставления соответствующих государственных услуг в режиме «онлайн» к 2005 году; |
Subsection D below intends to bring to the attention of the Working Group the issue of fees charged for access to procurement-related information posted online, deferred by the Working Group for consideration at a future session. |
Подраздел D ниже призван привлечь внимание Рабочей группы к проблеме платы, взимаемой за доступ к касающейся закупок информации, размещенной в режиме онлайн, которая была отложена Рабочей группой для рассмотрения на одной из будущих сессий. |
It was suggested that the UNCITRAL Arbitration Rules, when read in conjunction with other instruments, such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts, already accommodated a number of issues arising in the online context. |
Было высказано мнение о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, при его прочтении вместе с другими документами, такими как Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах, уже позволяет учесть ряд вопросов, возникающих в контексте режима онлайн. |
The view was also expressed that preliminary consideration of a possible revision of the Rules should not prevent the Working Group from envisaging other possible topics for future work, such as the use of arbitration in corporate governance or the use of online dispute resolution mechanisms. |
Была также выражена точка зрения о том, что предварительное рассмотрение возможного пересмотра Регламента не должно препятствовать планированию Рабочей группой других возможных тем для будущей работы, таких как использование арбитража в вопросах корпоративного управления или использование механизмов разрешения споров в режиме онлайн. |
The first dealt with electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods; the second was online dispute settlement; and the third topic was dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry. |
Первая тема касалась электронного заключения договоров, рассматриваемых через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров1; вторая тема касалась урегулирования споров в режиме онлайн, а третья - дематериализации документов, удостоверяющих правовой титул, особенно в секторе транспорта. |
To render the classification of the OHCHR database and online documentation more precise, a new subject category of "gender" has been added to the previously available category of "women". |
Для уточнения классификации в базе данных УВКПЧ и документации, предоставляемой в режиме "онлайн", к установленной ранее категории "женщины" была добавлена новая предметная категория "гендерные проблемы". |
If a national node is not able to use the online content management system, the citations can be provided in either of these two ways: |
В случае, если национальный узел не имеет возможности использовать систему управления содержательным материалом в режиме онлайн, цитаты могут приводиться одним из двух следующих способов: |
The United Nations career portal, the new online platform for recruitment and talent management at the United Nations (), is published in English and French. |
Портал карьерного роста Организации Объединенных Наций - новая функционирующая в режиме онлайн платформа для набора и управления кадрами в Организации Объединенных Наций () - функционирует на английском и французском языках. |
The Commission was generally of the view that topics identified at the colloquium required attention and that work by the Commission in the field of online dispute resolution would be timely. |
Комиссия высказала общее мнение о том, что определенные на коллоквиуме темы заслуживают внимания и что работа Комиссии в области урегулирования споров в режиме онлайн будет весьма актуальной. |
If the combined transformation time of the exhaust flow measurement (see paragraph 4.2.1. of this appendix) and the partial flow system is <= 0.3 second, online control may be used. |
Если общее время перехода для системы измерения потока отработавших газов (см. пункт 4.2.1 настоящего добавления) и системы частичного разбавления потока составляет <= 0,3 с, то может использоваться система контроля в режиме "онлайн". |
In addition, during this time, the RSGE created an electronic system to support the Project, providing online counselling and results, so as to record counsellors' work, safeguard the implementation of RSGE counselling model as well as the quality of services provided. |
Кроме того, в этот же период ИЦГР создал электронную систему поддержки проекта, которая позволяет получать консультационную помощь и результаты в режиме онлайн, позволяя регистрировать работу консультантов, обеспечивать применение консультационной модели ИЦГР и гарантировать высокое качество оказываемых услуг. |
The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) has a face-to-face and online learning programme in the areas of women, peace and security, the Millennium Development Goals and global governance. |
Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (УНИТАР) разработал как очные, так и проводимые в режиме онлайн учебные программы по темам «Положение женщин, мир и безопасность», «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия» и «Глобальное управление». |
Bearing in mind the potential risks associated with certain content found on the Internet and virtual social networks and that easy contact with criminals online may affect the integral development of children, |
принимая во внимание потенциальные риски, связанные с некоторыми материалами, обнаруживаемыми в Интернете и виртуальных социальных сетях, и тот факт, что возможность свободного общения с преступниками в режиме онлайн может помешать полноценному развитию ребенка, |
In March 2009 respondents in west Edinburgh and the islands of Lewis and Harris were the first in the UK to be offered the chance to complete census questionnaires online during Scotland's Census Rehearsal. |
В марте 2009 года респонденты в западной части Эдинбурга и на островах Льюис и Харрис стали первыми респондентами в Соединенном Королевстве, которым было предложено воспользоваться возможностью для заполнения опросных листов переписи в режиме онлайн в ходе проведения пробной переписи в Шотландии. |
An additional advantage of answering the Census online is the possibility of using pre-filled answers to some questions where there is a high probability of knowing the correct answers in advance. |
Еще одним преимуществом предоставления ответов на вопросы переписи в режиме онлайн является возможность использования предварительно включенных ответов на некоторые вопросы, когда существует высокая вероятность заблаговременного определения правильного ответа. |
An electronic reverse auction ("auction, "or "ERA"), as defined in article 2 of the Model Law, is an online, real-time purchasing technique utilized by a procuring entity to select the successful submission. |
В соответствии со статьей 2 Типового закона электронный реверсивный аукцион ("аукцион" или "ЭРА") означает метод закупок в режимах онлайн и реального времени, который используется закупающей организацией для отбора выигравшего представления. |
In this regard, the Working Group confirmed its previous decision that auctions in online form only should be permitted, in order to preserve the anonymity of the bidders; |
В связи с этим Рабочая группа подтвердила свое ранее принятое решение о том, что проведение только аукционов в форме онлайн должно быть разрешено, с тем чтобы сохранять анонимный характер участников торгов; |
There are increasing dangers arising from individuals, groups and organizations, particularly criminal groups that may use intermediaries in order to carry out online attacks in the name of other people. |
Все большее беспокойство вызывают физические лица, группы и организации, в том числе преступные организации, которые вовлечены в качестве посредников в совершение подрывных действий онлайн от имени других лиц. |
Since the beginning of 2010, the magazine was being made available online in all official languages but technical challenges, which the Department was working to overcome, sometimes slowed down the publishing of content in some of the languages. |
С начала 2010 года журнал выходит онлайн на всех официальных языках, но технические проблемы, над преодолением которых работает Департамент, иногда задерживают публикацию контента на некоторых языках. |
(b) Release an updated version of the open source code online, including documentation of model changes and the effect on the results (MSC-W); |
Ь) выпуск в режиме онлайн обновленной версии программы с открытым исходным кодом, включая документацию об изменении моделей и его влиянии на результаты (МСЦ-З); |
If the answer to 6 is YES, do you require online applicants to register their details with you before supplying the information? |
Если ответом на вопрос 6 является ДА, то требуете ли вы от подателей запросов в режиме онлайн регистрировать данные о себе до предоставления информации? |
If the answer to 7 is NO, do you have any method of identifying online applicants, or are they effectively anonymous? |
Если ответом на вопрос 7 является НЕТ, то обладаете ли вы каким-либо методом идентификации заявителей, подающих запросы в режиме онлайн, или эти запросы фактически являются анонимными? |
To address the issues of timely reporting and public consultation, the secretariat has requested ICT project funding to facilitate online preparation of and public consultation with regard to the draft national implementation reports. |
С целью решения вопросов своевременного представления докладов и проведения консультаций с общественностью секретариат внес предложение о финансировании проекта в области ИКТ, с тем чтобы упростить процесс подготовки проектов национальных докладов об осуществлении и проведения по ним консультаций с общественностью в режиме онлайн. |
The secretariat informed the Committee that Lithuania had provided evidence that it had already fully complied with its reporting obligations within the deadline of 31 March 2010 (but that some of the replies in a table format had not been displayed online due to technical reasons). |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что Литва представила подтверждение полного соблюдения ею своих обязательств по представлению отчетности уже к 31 марта 2010 года (но что некоторые ответы, оформленные в виде таблиц, по техническим причинам не отображались в режиме онлайн). |
While it was important to facilitate cross-border e-commerce through online dispute resolution mechanisms, the discussion on the subject must take account of the worldwide digital divide, and special attention must be paid to the views of the developing countries. |
При всей важности стимулирования трансграничной электронной торговли с помощью механизмов урегулирования споров в режиме онлайн, при обсуждении этой темы необходимо принимать во внимание существующий в мире разрыв в цифровых технологиях и уделить особое внимание мнению развивающихся стран. |