As online responses rendered the work of enumerators easier for reducing the number of visits to housing units, they encouraged people to answer over the Internet, both individually and with the help of family members or local administrative entities. |
Поскольку ответы онлайн облегчали работу переписчиков, снижая число жилищ, которые им предстояло посетить, они поощряли респондентов отвечать через Интернет как самостоятельно, так и при помощи членов семьи и местных административных органов. |
As part of the project, a geographic information system database has been created that is now available online, which is a basic tool for the development of efficient, safe and secure transport links. |
В рамках проекта была создана база данных географической информационной системы, которая в настоящее время представлена онлайн и является одним из базовых инструментов развития эффективных, безопасных и надежных транспортных связей. |
The Model Law was elaborated in consultation with a wide range of experts from origin, transit and destination countries and is available online in five official languages of the United Nations. |
Типовой закон, разработанный на основе консультаций с широким кругом экспертов из стран происхождения, транзита и назначения, доступен в режиме онлайн на пяти официальных языках Организации Объединенных Наций. |
These online rooms will also contain the respective documents and are accessible to all staff, both at Headquarters and in the field. |
В этих помещениях, функционирующих в режиме онлайн, будут также храниться соответствующие документы, и они будут доступными для всех сотрудников как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
For facilitating effective knowledge-sharing, the panel noted that there was a need to develop networks of stakeholders and resource persons, provide effective online and offline platforms for collaboration and enable the collection and sharing of case studies. |
В целях содействия эффективному обмену знаниями участники дискуссии отметили, что налицо необходимость развития сетей сторон и технических консультантов, создания функционирующих в режиме онлайн и оффлайн эффективных платформ сотрудничества и формирования благоприятных условий для сбора информации о примерах применения и обмена ею. |
National implementation reports are submitted to the ECE secretariat for ESD and are available to the public online; |
Национальные доклады об осуществлении представляются в подразделение секретариата ЕЭК, ответственное за ОУР; они доступны для общественности в режиме онлайн; |
TIRExB TIRExB (by means of its TIR secretariat) will amend the database on the basis of information received from Custom authorities by other means than the direct online updating. |
ИСМДП (через посредство секретариата МДП) будет изменять базу данных на основе информации, полученной от таможенных администраций, не путем прямого обновления в режиме онлайн, а с использованием иных способов. |
The European Commission - in addition to its practice of preparing Green and White Papers, which included the taking of public opinion into consideration at an early stage of decision-making - also organized public consultations online and prepared a report summarizing comments submitted. |
Европейская комиссия, в дополнение к своей практике подготовки "зеленого" и "белого" документов, включающих обзор общественного мнения на ранней стадии принятия решений, также организовала консультации с общественностью в режиме онлайн и подготовила доклад, обобщающий представленные замечания. |
In this context, the Statistics Division has initiated collaboration with the German Agency for International Cooperation, selected countries and international agencies in developing a train-the-trainers programme, tailored to a blended learning combining online training with a face-to-face workshop. |
В этой связи Статистический отдел наладил взаимодействие с Германским агентством по международному сотрудничеству, отдельными странами и международными агентствами в вопросах разработки программы подготовки инструкторов, построенной на принципе смешанного обучения, сочетающего занятия в режиме онлайн и проведение очного семинара. |
UNFPA discussed the need for a concise paper with key messages and proposed possible distribution methods for such a paper, including through the current online thematic consultations on inequalities. |
Представитель ЮНФПА обсудил необходимость создания сжатого документа с ключевыми тезисами и предложил возможные способы распространения такого документа, в том числе посредством проводимых в настоящее время в режиме онлайн тематических консультаций по вопросам неравенства. |
Azerbaijan, Belarus, Georgia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine had developed or improved their online data collection systems, which were accessible to the general public on the Internet. |
Азербайджан, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Грузия и Украина разработали или усовершенствовали свои системы сбора данных в режиме онлайн, доступ к которым открыт для широкой общественности через Интернет. |
With the exception of rare specialised publications, statistics on ageing are dispersed across different publications and online access is not optimised for accessing data on specific age groups. |
За исключением редких специализированных публикаций статистические данные по проблемам старения разбросаны по различным публикациям, при этом отсутствует оптимизированный доступ в режиме онлайн к данным по конкретным возрастным группам. |
On the basis of a protocol of cooperation between the Agency and other state institutions, a full system of online reporting has been established to enable the electronic exchange of information. |
В соответствии с протоколом о сотрудничестве между Агентством и другими государственными учреждениями была создана полномасштабная система представления сообщений в режиме онлайн, позволяющая производить электронный обмен информацией. |
The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; |
З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями; |
In this regard, the very small fraction of those disputes in which alternative dispute resolution online was available and that in practice culminated in litigation before the courts was also highlighted. |
В этой связи было отмечено, что из тех споров, для которых предусмотрены альтернативные механизмы урегулирования в режиме онлайн, лишь самая малая часть на практике доходит до судебной тяжбы. |
Another view was expressed that it was not possible to give a clear legal answer in relation to the validity of an arbitration agreement made online and involving cross-border transactions to which consumers were parties. |
Было также высказано мнение, что на вопрос о том, имеет ли юридическую силу арбитражное соглашение, заключенное в режиме онлайн при совершении трансграничной сделки с участием потребителя, не может быть дано однозначного ответа. |
According to information received, the Act imposed severe and disproportionate penalties on persons found guilty of writing or spreading false information online, including cartoons and satirical comedies. |
Согласно полученной информации этот закон предусматривает жесткие и непропорциональные меры наказания в отношении лиц, признанных виновными в составлении или распространении ложной информации в режиме онлайн, включая карикатуры и сатирические комедии. |
Recently, there has been development of radio websites in ethnic and foreign languages: Lao, Khmu, Hmong, English and French, broadcasting online enabling listeners from across the globe to access via internet. |
В последнее время ведется разработка веб-сайтов радиостанций на этнических и иностранных языках: лао, хму, хмонг, английском и французском; вещание в режиме онлайн дает возможность слушателям со всего мира иметь доступ к этим радиостанциям. |
Most existing online dispute resolution systems did not rely on binding arbitration and enforcement under the 1958 New York Convention in order to implement outcomes, but rather used alternatives such as charge-backs, trustmarks and vendor deposits. |
В процессе обеспечения выполнения результатов большинство существующих систем урегулирования споров в режиме онлайн не используют процедуры обязательного арбитража и приведения в исполнение, предусмотренные Нью-Йоркской конвенцией 1958 года, а, скорее, пользуются альтернативами, такими как отзыв проводок, знаки доверия и депозиты поставщиков. |
He agreed that more outreach activities were needed in order to raise awareness of the importance of the Commission's work, particularly in the light of developments in areas such as electronic commerce and online dispute settlement. |
Он согласен с тем, что необходимо увеличить количество информационных мероприятий для повышения информированности о важности работы Комиссии, особенно в свете достижений в таких областях, как электронная торговля и урегулирование споров в режиме онлайн. |
Several States noted that online registration of businesses was quite broadly available, and that many States have dramatically reduced the time necessary for incorporation of a business through the use of electronic means. |
Ряд государств отметили, что регистрация предприятий онлайн может использоваться весьма широко и что многие государства с помощью электронных средств резко сократили период времени, необходимый для учреждения какого-либо предприятия. |
To underpin such initiatives, the secretariat continued to develop and improve tools to enhance its visibility with and outreach to partners and donors, including through an internal donor profile system that went online in March 2013. |
В интересах укрепления таких инициатив секретариат продолжал развивать и совершенствовать методы более широкого освещения своей деятельности среди партнеров и доноров, в том числе по линии заработавшей онлайн в марте 2013 года внутренней системы информации о донорах. |
(b) Methodologies, papers and presentations with recommendations for data collection, processing and validation are developed and shared online; |
Ь) разработка методологических документов, презентационных материалов и рекомендаций по сбору, обработке и валидации данных для обмена ими онлайн; |
Another view was expressed that existing online translation tools were not adequate and that a neutral or ODR administrator should select a common language to be used, such as that used in the transaction. |
Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой существующие технические средства письменного перевода в режиме онлайн не являются адекватными и нейтральная сторона или администратор УСО должны выбрать общий язык для использования, например такой язык, какой использовался при совершении сделки. |
7.2 Updated ECE macroeconomic statistics database available online (2) including data on national accounts, industrial production, labour force and wages, price indices, and external economic relations. |
7.2 Обновленная база данных макроэкономической статистики ЕЭК, доступная в режиме онлайн (2), включая данные о национальных счетах, промышленном производстве, рабочей силе и оплате труда, индексах цен и внешнеэкономических связях. |