| The main advantages of conciliation or mediation in the context of online dispute resolution are its flexibility, its rapidity and its minimal cost. | Основные преимущества примирения или посредничества в рамках урегулирования споров в режиме онлайн - это их гибкость, быстрота и минимальные затраты. |
| Due process in the context of online dispute resolution may entail proportionate fair hearing, reasons for decisions and transparency of the process. | Надлежащая процедура в контексте урегулирования споров в режиме онлайн может означать соответствующее справедливое судебное разбирательство, изложение причин принятия решений и обеспечение прозрачности этого процесса. |
| In the context of online dispute resolution, arbitrators and institutions hosting such procedures should satisfy the requirements of independence and impartiality. | В контексте урегулирования споров в режиме онлайн арбитры и учреждения, организующие такие процедуры, должны отвечать требованиям независимости и беспристрастности. |
| Concern that the previously used term was not technologically neutral was considered irrelevant since the Model Law provided for only online auctions. | Обеспокоенность в отношении того, что ранее использовавшийся термин не является технически нейтральным, была сочтена неуместной, поскольку Типовой закон предусматривает только аукционы в режиме онлайн. |
| These publications provide detailed transport information which is not yet available online. | Эти публикации содержат подробную транспортную информацию, которая еще недоступна в режиме онлайн. |
| The online application form is available from. | Бланк заявки онлайн имеется на веб-сайте. |
| As it will be an online form, the number of errors in filling out forms and in filing will be significantly reduced. | Поскольку декларации будут заполняться в режиме онлайн, количество ошибок при заполнении и подаче деклараций существенно уменьшится. |
| This database has been online since March 2010 and is available at. | Эта база данных действует в режиме онлайн с марта 2010 года и имеется по адресу: . |
| Course completion rates had averaged 87 per cent and participants had also benefited from online networking with other participants. | Средняя доля тех, кто успешно завершил обучение на курсах, составляет 87%, при этом участники также извлекли пользу из налаживания сетевых контактов в режиме онлайн друг с другом. |
| Also, work is under way to identify and apply additional testing tools and approaches, preferably online, for key positions. | Кроме того, проводится работа по выявлению и применению дополнительных инструментов и методов проверки, желательно в режиме онлайн, кандидатов на важные должности. |
| In the absence of such conditions, the offer of online services may be frustrated by users' inability to exploit them. | Без этого предложение услуг в режиме онлайн может оказаться бесполезным ввиду неспособности потребителей воспользоваться ими. |
| Communications should be publicly available online within a fixed period, which could be set at three months after the deadline for a Governmental response. | Сообщения должны быть доступны для общественности в режиме онлайн в течение фиксированного срока, который может быть определен в три месяца после установленного крайнего срока представления ответа правительством. |
| He is seeking further views and experiences on possible ways of dealing with it through his online consultation. | В настоящее время он хотел бы получить в рамках своих консультаций в режиме онлайн дополнительные соображения и примеры из опыта поисков возможных подходов к ее решению. |
| The Special Representative's online consultation is exploring how to elaborate these components and processes. | В процессе Интернет-консультаций Специального представителя в режиме онлайн ведутся поиски подходов к проработке этих компонентов и процессов. |
| Individual experts also wishing to pre-register online should ensure that they provide an e-mail address to the Congress secretariat when confirming their participation. | Выступающие в личном качестве эксперты, желающие также зарегистрироваться в режиме онлайн, должны обеспечить представление ими адреса электронной почты секретариату Конгресса при подтверждении своего участия. |
| Meeting documentation including national reviews, presentations and the list of participants are available online from the UNECE website. | Документация совещания, в том числе национальные обзоры, тексты выступлений и список участников, доступны в режиме онлайн на веб-сайте ЕЭК ООН. |
| Thereafter, the collection of good practices would continue online through the website. | Впоследствии сбор примеров надлежащей практики будет продолжаться в режиме онлайн через веб-сайт. |
| Tools and materials for different educational institutions are online accessible on an NGO website (). | Учебно-методические пособия и материалы, предназначенные для различных учебных заведений, доступны в режиме онлайн на веб-сайте НПО (). |
| In addition, the recent implementation of an online asset declaration mechanism for senior public officials aids in monitoring and investigation. | Кроме того, в процессе мониторинга и проведения расследований помогает недавно созданный механизм декларирования в режиме онлайн активов высокопоставленных публичных должностных лиц. |
| Copies of the relevant declarations and "ethics agreements" are available to the public online. | Копии соответствующих деклараций и "этических соглашений" предаются гласности в режиме онлайн. |
| It has been widely disseminated and is available in online and CD-ROM formats. | Публикация была широко распространена и доступна в режиме онлайн и в формате компактного диска. |
| There was no international legal framework capable of forming the basis for the procedural rules governing online dispute resolution. | Не существует международно-правовых основ для процессуальных правил, регулирующих разрешение споров в режиме онлайн. |
| The online dispute resolution mechanism needed to be binding, while also protecting the basic rights of consumers. | Необходимо, чтобы механизм урегулирования споров в режиме онлайн имел обязательный характер и при этом обеспечивал защиту основных прав потребителей. |
| An online dispute resolution mechanism would revolutionize business transactions involving small and medium-sized enterprises and microfinance institutions in her country. | Создание механизма урегулирования споров в режиме онлайн приведет к революционным преобразованиям в осуществлении сделок с участием мелких и средних предприятий и микрофинансовых учреждений в ее стране. |
| She noted that online dispute resolution needed to be affordable, or its purpose would be defeated. | Она отмечает, что механизм урегулирование споров в режиме онлайн должен быть недорогостоящим, ибо в противном случае цель его создания будет сведена на нет. |