Making photos and explanatory material available online in a repository for the production of posters or mobile apps, for example, could be one way to go and help countries apply the standards in practice. |
Размещение в базе данных в режиме онлайн фотографий и пояснительных материалов для подготовки, например, плакатов или мобильных приложений могло бы стать, одним из вариантов для выхода из сложившейся ситуации и помочь странам применять стандарты на практике. |
The diagram for service level 3 includes the possibility of an additional service enabling the operator involved to file an accident report online, thereby relieving the competent authority of the task. |
Схема уровня услуг 3 предусматривает возможность предоставления дополнительной услуги, которая позволит соответствующему оператору самому передавать отчет об аварии в режиме онлайн, освобождая тем самым компетентный орган от выполнения этой задачи. |
Access to Internet services is also affected negatively, thus limiting the effective use of corporate platforms and increasing the amount of time required to perform online processes and activities. |
Все это отрицательно сказывается и на доступе к Интернет-услугам, ограничивая тем самым эффективное использование общеорганизационных платформ и увеличивая количество времени, необходимого для осуществления деятельности/процедур в режиме онлайн. |
UNEP Live is being used as an online platform to provide working areas for critical reviews and to facilitate the integration and synthesis of knowledge from different language and subject domains, using controlled vocabularies and consistent metadata tagging across all types of multimedia. |
«ЮНЕП в прямом включении» используется как действующая в режиме онлайн платформа для проведения важнейших обзоров и содействия интеграции и обобщению информации на различных языках и по различным темам с использованием общепринятой лексики и увязки метаданных, получаемых из различных видов мультимедийных ресурсов. |
Under the United States Greenhouse Gas Reporting Programme, all suppliers of HFCs that reach a certain emissions threshold are required to report their supply activities using an online tool. |
Согласно программе отчетности по парниковым газам Соединенных Штатов все поставщики ГФУ по достижении определенного порогового уровня выбросов обязаны отчитываться о своей деятельности, связанной с поставками, в режиме онлайн. |
Technical support is needed to assist businesses in developing countries in building the skills of servicing technicians in order to handle the many new flammable refrigerants and technologies coming online that contain existing refrigerants with ozone-depletion potential or high global-warming potential. |
Требуется наладить техническую поддержку для оказания предприятиям развивающихся стран помощи в повышении квалификации технических специалистов по обслуживанию, с тем чтобы в режиме онлайн выработать навыки обращения с многими новыми огнеопасными хладагентами и технологиями, содержащими существующие хладагенты с озоноразрушающей способностью или высоким потенциалом глобального потепления. |
Mercury levels have also been assessed by civil society organizations in a number of countries, which have tested mercury levels in hair and published the data online. |
Организации гражданского общества ряда стран также провели оценку уровней содержания ртути, проверив содержание ртути в волосах, и опубликовали соответствующие данные в режиме онлайн. |
A proposal was made, in that regard, that the Working Group establish a formalized process for States and civil society to make online submissions to facilitate preparations for and deliberations during meetings. |
В связи с этим Рабочей группе было предложено учредить официальную процедуру подачи государствами и организациями гражданского общества сообщений в режиме онлайн, с тем чтобы способствовать подготовке и проведению обсуждений в ходе совещаний. |
It was expected that in the near future the portal would include advanced remote sensing and digital image processing modules and online technical training courses on specific hazards such as earthquakes, droughts, landslides and flooding. |
Ожидается, что в ближайшем будущем на портале будут содержаться модули продвинутого дистанционного зондирования и обработки цифровых изображений и будут предлагаться курсы технического обучения в режиме онлайн по конкретным видам опасных явлений, таких как землетрясения, засухи, оползни и наводнения. |
The Deputy High Commissioner addressed two efforts undertaken by UNHCR in regard to simplified knowledge management: 1) standardizing forms of communication within the organization, and 2) streamlining the volume of existing guidelines by clarifying UNHCR's policies and making them more easily accessible online. |
ЗЗ. Заместитель Верховного комиссара остановился на двух мерах УВКБ в отношении упрощенной системы накопления и распространения знаний: 1) стандартизация форм коммуникации в организации и 2) упорядочение существующих руководящих положений путем разъяснения программ УВКБ и обеспечения их доступности в режиме онлайн. |
There is an increasing number of "online journalists", both professionals and "citizen journalists", who are untrained yet still play an important role in documenting and disseminating information. |
Растет число журналистов, работающих в режиме "онлайн", как профессиональных, так и "гражданских", которые не имеют специального образования, но при этом играют важную роль в документировании и распространении информации. |
A 2-minute Khmer animation film on freedom of opinion, expression and assembly set in a land dispute scenario was launched online and later shown at public events and training courses. |
Двухминутный анимационный фильм на кхмерском языке о свободе мнений, их выражения и собраний в условиях земельного спора был представлен в режиме онлайн и позже демонстрировался на публичных мероприятиях и учебных курсах. |
100 staff in Headquarters and field operations trained in procurement courses offered online at the Procurement Training Campus |
Подготовка 100 сотрудников в Центральных учреждениях и полевых операциях в рамках курсов по вопросам закупочной деятельности, предлагаемых в режиме онлайн в Учебном центре по вопросам закупок |
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. |
Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений. |
Other delegations proposed a two-track system whereby merchants, at the time of the transaction, would generate two different online dispute resolution clauses, depending on the jurisdiction and status (business or consumer) of the purchaser. |
Другие делегации предложили такую двухкомпонентную систему, в рамках которой участники торговли в момент заключения сделки могли бы использовать две разные оговорки об урегулировании споров в режиме онлайн в зависимости от правовой системы и статуса (коммерческая структура или потребитель) покупателя. |
Topics covered included: public procurement and infrastructure development, international commercial arbitration and conciliation, online dispute resolution, international transport of goods and an overview of other areas within UNCITRAL's mandate (Rome, 21-23 May 2012). |
Были рассмотрены следующие темы: публичные закупки и развитие инфраструктуры, международный торговый арбитраж и согласительная процедура, урегулирование споров в режиме онлайн, международная перевозка грузов и обзор других областей в рамках мандата ЮНСИТРАЛ (Рим, 21-23 мая 2012 года). |
It was observed that the consequences of such developments impacted every aspect of business, finance and trade from the sale of goods, information and services to online dispute resolution. |
Было отмечено, что такие возникающие проблемы сказываются на всех аспектах предпринимательской деятельности, финансовых отношений и торговли - от купли-продажи товаров, информации и услуг до урегулирования споров в режиме онлайн. |
The Working Group recalled the progress it had made to date and addressed the need to frame its work within the broader context of the online dispute resolution system it was considering. |
Рабочая группа напомнила о проделанной ею работе и затронула вопрос о необходимости ее проведения в более широком контексте системы урегулирования споров в режиме онлайн, рассмотрением которой она занимается. |
With respect to "ODR platform" and "ODR provider", a concern was raised that the definition of these terms in Rules did not fully reflect the contemporary practice of online dispute resolution. |
В отношении понятий "платформа УСО" и "поставщик услуг УСО" была выражена обеспокоенность по поводу того, что определение этих терминов в Правилах не в полной мере отражает современную практику урегулирования споров в режиме онлайн. |
Specifically it was said that the practice of online dispute resolution has evolved, such that in many instances, the platform is identified first and the provider specified only after a dispute arises. |
В частности, было отмечено, что практика урегулирования споров в режиме онлайн развивается таким образом, что во многих случаях сначала определяется платформа, а поставщик услуг указывается только после возникновения спора. |
Specifically, it was said that key to the decision of purchasers to enter into a certain online dispute resolution process would be trust in the independence and impartiality of the ODR provider. |
В частности, было указано на то, что ключевое значение при принятии покупателями решения относительно вступления в конкретные процедуры урегулирования споров в режиме онлайн будет иметь уверенность в независимости и беспристрастности поставщика услуг УСО. |
It was also said that a distinction ought to be made between binding nature of an agreement to submit disputes to an online dispute resolution process, and binding nature of a recommendation. |
Было также указано на необходимость проведения разграничения между обязательным характером договоренности относительно передачи споров на урегулирование в режиме онлайн и обязательной силой рекомендации. |
Mr. Abdel Wahab (Panellist) said that he would focus on how online dispute resolution (ODR) could contribute to the rule of law. |
Г-н Абдель Вахаб (участник дискуссии) говорит, что сосредоточится на том, каким образом урегулирование споров в режиме онлайн (УСО) может способствовать верховенству права. |
The activities of the UNCITRAL Working Group on online dispute resolution could, in his view, encompass both inter-State and intra-State disputes, which formed part of the ODR mandate with respect to global governance and the rule of law. |
Деятельность Рабочей группы ЮНСИТРАЛ по урегулированию споров в режиме онлайн может, по мнению оратора, охватывать как межгосударственные, так и внутригосударственные споры, которые составляют часть мандата на УСО, затрагивающую глобальное управление и верховенство права. |
Following the consensus reached during the meeting of the Working Group on Evaluation and Implementation in April 2008, a database was created to improve online access to the 195 resolutions adopted to date by the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. |
После достижения консенсуса на заседании Рабочей группы по оценке и практической деятельности в апреле 2008 года была создана база данных с целью расширить доступ в режиме онлайн к 195 резолюциям, принятым до настоящего времени на Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. |