At present, 23 Contracting Parties were using the ITDB online+ website and 13 national associations were collaborating with Customs authorities to directly amend ITDB. |
В настоящее время 23 Договаривающиеся стороны пользуются сайтом МБДМДП онлайн+ и 13 национальных объединений совместно работают с таможенными органами над непосредственным изменением МБДМДП. |
The Guide, which would be published online at, would help policymakers to choose appropriate trade facilitation tools and instruments to achieve their policy objectives. |
Руководство, которое будет опубликовано онлайн по адресу, поможет разработчикам политики в выборе надлежащих инструментов упрощения процедур торговли и средств достижения целей их политики. |
The Commission furthermore requested the Working Group to continue to explore a range of means of ensuring that online dispute resolution outcomes were effectively implemented, including arbitration and possible alternatives to arbitration. |
Кроме того, Комиссия поручила Рабочей группе продолжить изучение всего диапазона средств, обеспечивающих эффективное применение результатов урегулирования споров в режиме онлайн, включая арбитражное разбирательство и возможные альтернативы арбитражному разбирательству. |
A proposal was further made that the Secretariat ought to prepare a report for a future session in relation to current practices in the online dispute resolution market. |
Было также предложено поручить Секретариату подготовку доклада о существующих видах практики на рынке урегулирования споров в режиме онлайн для одной из будущих сессий. |
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. |
Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
Expert group meetings had also been held on subjects such as online dispute resolution and the use of uniform texts in contract law reform. |
Проведены заседания группы экспертов по таким вопросам, как урегулирование споров в режиме онлайн и использование единообразных текстов в деятельности по реформированию договорного права. |
The secretariat considered that the Commission had already taken decisions concerning the following topics at the current session: arbitration, electronic commerce, insolvency, online dispute resolution and secured transactions. |
Секретариат учитывает уже принятые Комиссией решения о рассмотрении на текущей сессии следующих тем: арбитража, электронной торговли, несостоятельности, урегулирования споров в режиме онлайн и обеспеченных сделок. |
A colloquium could also address the question of commercial fraud in the context of online dispute resolution and the electronic transferability of records. |
На коллоквиуме может быть также рассмотрен вопрос о коммерческом мошенничестве в контексте урегулирования споров в режиме онлайн и о возможности электронной передачи записей. |
An option for online completion was introduced for the first time and around 16 per cent of the 23 million census returns were completed this way. |
Впервые была предоставлена возможность заполнения анкет в режиме онлайн, и около 16% от 23 млн. возвращенных анкет были заполнены таким способом. |
Adequate information technology tools, such as enabling online research, sorting and ranking; |
надлежащие информационно-технические средства, в частности позволяющие осуществлять поиск, сортировку и ранжирование в режиме онлайн; |
It has also collaborated with other United Nations programmes, funds and agencies and other partners on gender-responsive climate policy, including providing inputs, exchanges of information, online discussions, events and workshops. |
Кроме того, он осуществлял сотрудничество с другими программами, фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций и прочими партнерами по осуществлению политики в области климата, учитывающей гендерные аспекты, в том числе путем представления материалов, обмена информацией, дискуссий в режиме онлайн, мероприятий и рабочих совещаний. |
All documents are available online on time |
Своевременное обеспечение наличия всех документов в режиме онлайн |
Since the reporting process requires historical knowledge and skills with online reporting, changes of NFPs during the reporting year prevent countries from meeting their reporting obligations. |
Поскольку процесс отчетности требует наличия ретроспективных знаний и навыков работы с отчетностью в режиме онлайн, изменения в НКЦ в отчетный год мешают странам выполнять свои отчетные обязанности. |
The Oslo Group members are encouraged to keep their country practices up-to-date online so the information can continue to be relevant and useful. |
Членам Ословской группы предлагается постоянно обновлять свои данные о страновой практике в режиме онлайн, с тем чтобы они сохраняли сою актуальность и полезность. |
The questionnaire was made available online in English and Russian from October 2012 to the end of January 2013. |
Вопросник имелся в доступе в режиме онлайн на английском и русском языках с октября 2012 года по конец января 2013 года. |
Furthermore, there is online broadcasting via internet, which enables audiences both outside and inside the country to follow information in the Lao PDR conveniently. |
Кроме того, существует вещание онлайн в Интернете, благодаря которому как жители страны, так и лица, находящиеся за ее пределами, могут следить за информацией в ЛНДР. |
In States that require notarial services for valid business incorporation, special online conduits have been established between notaries and the relevant authorities to speed the process. |
В тех государствах, в которых для действительного учреждения предприятий требуется обращаться к услугам нотариуса, были созданы специальные линии регистрации онлайн между нотариусами и соответствующими органами в целях ускорения этого процесса. |
So you think he met someone online and got himself killed? |
Так ты думаешь, что он познакомился с кем-то онлайн и был им убит? |
(b) Summarize key findings and post them online for additional comments and suggestions. |
Ь) подготовить резюме основных выводов и разместить их на сайте в режиме онлайн для получения дополнительных замечаний и предложений; |
A key component in establishing consumer and vendor confidence, and therefore enhancing the use of cross-border e-commerce for MSMEs, is the access to justice through binding online arbitration. |
Ключевым компонентом укрепления доверия потребителей и продавцов и, соответственно, более широкого использования трансграничной электронной торговли является доступ к правосудию посредством имеющего обязательную силу арбитражного разбирательства в режиме онлайн. |
How could online business registration provide for adequate authentication of the founders of the business? |
Каким образом обеспечивается надлежащее установление личности учредителей предприятия при регистрации в режиме онлайн? |
In Africa, disaster risk information was enhanced in nine countries, all of which now have disaster loss databases with public online access. |
В Африке девять стран смогли повысить качество информации о риске бедствий, и сегодня в каждой из них существуют базы данных о причиненном бедствиями ущербе, которые доступны для широкой общественности в режиме онлайн. |
It was also essential for the Working Group to examine alternatives to arbitration awards as means of ensuring effective implementation of online dispute resolution outcomes. |
Кроме того, для Рабочей группы крайне важно изучить альтернативы арбитражным решениям в качестве средства обеспечения эффективного выполнения результатов урегулирования споров в режиме онлайн. |
Those rules should include a mechanism to ensure finality in resolving disputes arising from such transactions, which was crucial for enhancing consumer and business confidence in online international trade. |
Эти правила должны включать механизм обеспечения завершения урегулирования споров, возникающих в связи с подобными сделками, что имеет решающее значение для повышения доверия потребителей и бизнеса к международной торговле в режиме онлайн. |
The Commission's work on online dispute resolution had been challenging because of the decision to include consumers within the scope of the work. |
Работа Комиссии в области урегулирования споров в режиме онлайн является сложной из-за решения включить потребителей в сферу этой работы. |