A background summary associated with each resource type is available online; it is in fact a full documentation of the data sets and provides an understanding of the overall analysis performed by the various expert consultants involved in the project. |
В режиме онлайн имеются общие резюме по каждому виду ресурсов; в сущности, это полный список документации по банкам данных, который позволяет понять общую картину анализа, проведенного различными экспертами-консультантами, участвовавшими в проекте. |
Hotel accommodation can be booked online at the official Thai website for the Congress (), which provides a list of recommended hotels and information about their location. |
Номера в гостиницах можно забронировать в режиме онлайн через официальный тайский веб - сайт, посвященный Конгрессу (), на котором размещены список рекомендуемых гостиниц и информация об их местонахождении. |
A key example of these documents is the fact sheet "Enforced or involuntary disappearances", which is available online in all six official languages. |
Одним из наглядных примеров таких документов является фактологическая справка о насильственном или недобровольном исчезновении людей, с которой можно ознакомиться в режиме онлайн на всех шести официальных языках. |
The Group encouraged the Secretariat to consider the possibility of developing online training programmes and courses in order to keep staff - particularly those in the field - abreast of the latest developments. |
Группа призывает Секретариат изучить возможность разработки программ и курсов подготовки кадров в режиме онлайн, с тем чтобы держать персонал, особенно на местах, в курсе последних событий. |
They also report on the transfer of information and data covering a wide range of ocean issues through databases and geographic information systems, many of which are online. |
В них рассказывается также о передаче информации и данных по широкому диапазону океанской проблематики посредством баз данных и географических информационных систем, многие из которых работают в режиме онлайн. |
In particular, technical rules regarding dispatch and receipt of electronic communication would likely not be needed in an ODR context, as the ODR online platform would convey all relevant information to parties in a timely manner. |
В частности, технические правила, касающиеся отправления и получения электронных сообщений, вряд ли понадобятся в контексте УСО, поскольку платформа УСО онлайн будет своевременно доводить всю соответствующую информацию до сведения сторон. |
In 2008, it produced a DVD on ocean energy, regularly issued newsletters and other publications, launched a new website and continued to build its online reference library. |
В 2008 году был выпущен цифровой видеодиск по океанической энергетике, регулярно издавались информационные бюллетени и другие публикации, был открыт новый веб-сайт и продолжалось расширение справочной библиотеки в режиме онлайн. |
Alternative options, including the improvement of online data available at the FAO forest sector country profiles, were discussed, which would need to be implemented jointly with FAO Headquarters, and which will be pursued in the longer term. |
Были обсуждены альтернативные варианты (в том числе вариант, предусматривающий улучшение качества данных, имеющихся в режиме онлайн на веб-сайте ФАО, где размещаются краткие национальные очерки по лесному сектору), которые можно было бы совместно осуществить со штаб-квартирой ФАО в более долгосрочной перспективе. |
The Forum proposed that those discussions be continued online through blogs and discussion groups, along the lines of that initiated by the urban bloggers of the Goethe Institute during the Forum. |
Форум предложил продолжать эти обсуждения в режиме онлайн на основе блогов и дискуссионных групп с учетом положений, которые были инициированы «блоггерами» по вопросам городов из Института Гете в ходе Форума. |
Evidence also clearly indicates that following design principles which apply to the paper questionnaire but which are not appropriate for an online environment can have a detrimental impact on user experience and quality of response. |
Имеющиеся данные также ясно свидетельствуют о том, что соблюдение принципов составления бумажных опросных листов, которые, однако, неприемлемы для среды для работы в режиме онлайн, может оказывать негативное воздействие на опыт пользователей и качество ответов. |
EEA also offered to investigate the future publishing, where appropriate, of emission factors from the revised Guidebook in an electronic format online |
ЕАОС также предложило изучить вопрос о будущей публикации, в надлежащих случаях, факторов выбросов, включенных в пересмотренное Справочное руководство, в электронном формате в режиме онлайн. |
The Government of Georgia had also been advancing e-technologies reforms, which would result in availability of online applications for cadastral maps and registration payment via the Internet. |
Правительство Грузии также занимается внедрением электронных технологий, что приведет к появлению возможности подачи заявок на кадастровые карты в режиме онлайн и осуществлению регистрационных платежей через Интернет. |
REC received a grant from UNECE in 2008 to prepare an online compendium of good practices in electronic access to information, public participation and access to justice in environmental matters. |
В 2008 году РЭЦ получил от ЕЭК ООН грант с целью подготовки в режиме онлайн справочника наилучшей практики по обеспечению электронного доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
The Task Group, which is discussing a preliminary list of 18 indicators, set up an online discussion list (Dgroup) to facilitate the discussion among its members. |
Целевая группа, занимающаяся обсуждением предварительного перечня из 18 показателей, подготовила перечень для обсуждения в режиме онлайн (Д-Груп) в целях содействия проведению дискуссии между своими членами. |
The experts have been working online throughout the year and will finalize their work during a meeting to be held in the first quarter of 2010. |
Эксперты в течение года работали в режиме онлайн и завершат свою работу в ходе совещания, которое состоится в первом квартале 2010 года. |
The provision of information online requires complex coordination of information architectures as well as detailed management and presentation of substantive content: one post in the CKM programme will be upgraded from P-2 to P-3. |
Предоставление информации в режиме онлайн требует сложной координации информационной архитектуры, а также четкого руководства и представления существенного контента: один пост в программе СКУЗ будет реклассифицирован с С-2 на С-3. |
A robust online reporting system using current technology will be produced and maintained to increase the efficiency of country reporting. |
На основе современной технологии будет разработана система представления данных в режиме онлайн, что будет способствовать повышению эффективности представления отчетности странами. |
It was pointed out that the task of the Working Group was not to draft a new set of arbitration rules but to design a process that would satisfy the need for a rapid and inexpensive means of resolving disputes in an online environment. |
Было указано, что задача Рабочей группы заключается не в подготовке нового набора арбитражных правил, а в разработке процедур, которые стали бы необходимым оперативным и экономичным средством урегулирования споров в режиме онлайн. |
It was said that careful consideration should be given to any data protection or privacy issues and online security in the context of communicating information relating to the parties in the course of ODR proceedings. |
Было отмечено, что в контексте направления в ходе процедуры УСО информации, касающейся сторон, следует тщательным образом рассмотреть вопросы защиты данных, обеспечения конфиденциальности и безопасности работы в режиме онлайн. |
In this respect, it was further indicated that, while migration of services online could offer the possibility to re-engineer and streamline existing processes, thus offering additional benefits, that stage had not been reached yet by any participant in the survey. |
В этой связи указывалось также, что хотя переход к предоставлению услуг в режиме онлайн открывает возможность перестройки и рационализации существующих процедур, что сулит дополнительные выгоды, ни один из участников опроса еще не достиг этого этапа. |
Additional information has been included in the list (as compared to the open tendering list) reflecting the procedural particularities of this procurement method, in particular that it is held online and involves the automatic evaluation of bids during the auction. |
В перечень включена дополнительная информация (по сравнению с перечнем для открытых торгов), отражающая процедурные особенности этого метода закупок, в частности тот факт, что он проводится в режиме онлайн и предусматривает автоматическую оценку заявок в ходе аукциона. |
The electronic operation of the open framework agreement implies purely online publication, including at the first stage under article 32, thus keeping the costs of publication to a reasonable level. |
Поскольку открытые рамочные соглашения функционируют полностью в электронной форме, приглашения также требуется публиковать только в режиме онлайн, в том числе на первом этапе в соответствии со статьей 32, что позволяет удержать расходы на публикацию в разумных пределах. |
The paragraph also requires the procuring entity to ensure unrestricted, direct and full access to the terms and conditions of the framework agreement; the agreement operates online, which means that such information must be available at a website indicated in the invitation. |
Данный пункт также требует, чтобы закупающая организация обеспечивала неограниченный, прямой и полный доступ к условиям рамочного соглашения; поскольку соглашение функционирует в режиме онлайн, соответствующая информация должна быть размещена на веб-сайте, указанном в приглашении. |
Progress was being made on the preparation of a guide on the registration of security rights in movable assets and on the topic of online dispute resolution. |
Отмечается прогресс в подготовке руководства по регистрации обеспечительных прав в движимых активах и в работе над темой разрешения споров в режиме онлайн. |
MONUSCO has introduced a tracking system and has embarked on launching a mandatory online training programme for all staff to ensure compliance with the established procedures |
МООНСДРК внедрила систему учета и приступила к проведению для всех сотрудников обязательной программы подготовки в режиме «онлайн» в целях обеспечения соблюдения установленных процедур |