Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Органов

Примеры в контексте "Officials - Органов"

Примеры: Officials - Органов
Two sessions were organized in 2006, for criminal justice officials from Burkina Faso (27 February-17 March 2006) and from Egypt and Morocco (4-29 September 2006). В 2006 году такие курсы были организованы дважды: для сотрудников органов уголовного правосудия из Буркина-Фасо (27 февраля - 17 марта 2006 года) и из Египта и Марокко (4 - 29 сентября 2006 года).
Citizens are guaranteed the right to address State bodies, local administrations and officials free of charge, including for the purpose of criticizing them. Гражданам Российской Федерации гарантируется право на бесплатное обращение в государственные органы, органы местного самоуправления или должностному лицу, в том числе с критикой в адрес данных органов или данного должностного лица.
Nevertheless, CLADEM-Peru noted that women avoid reporting such acts because of the problem of double victimization by justice officials and stigmatization by the family, community and society. Вместе с тем, как отметила КЛАДЕМ-Перу, женщины не подают жалобы из-за проблемы двойной виктимизации со стороны сотрудников правоохранительных органов и со стороны семьи, общины и общества, которые подвергают их стигматизации.
INTERPOL, as part of its efforts to build law enforcement capacity to prevent and respond to biological weapon attacks, conducted a series of regional workshops/train-the-trainer sessions that brought together police, health, prosecution and customs officials. Интерпол в рамках его усилий по укреплению возможностей правоохранительных органов в деле предупреждения нападений с применением биологического оружия и принятия ответных мер провел ряд региональных практикумов/сессий по подготовке инструкторов, в которых приняли участие сотрудники полиции, органов здравоохранения, органов уголовного преследования и таможни.
In cases where there is a possibility that State agents may intervene, appropriate steps must be taken to ensure that the officials of the Public Prosecutor's Office carry out their investigations independently, exhaustively and free from all pressure and intimidation. В случаях возможной причастности сотрудников государственных органов необходимо принять меры, которые позволяли бы работникам органов прокуратуры проводить независимые и исчерпывающие расследования, и чтобы никто не оказывал на них давления и не запугивал.
The media are entitled to receive such information from State agencies, voluntary organizations and officials, which are required to provide the media with information in their possession and with opportunities to examine documents. Средства массовой информации имеют право получать такую информацию от государственных органов, общественных объединений и должностных лиц.
The Ministry of Justice, in conjunction with subject matter experts, has run human rights conferences and courses for officials in the judiciary and prosecution departments and sent them to relevant international conferences. В сотрудничестве с компетентными специалистами Министерство юстиции организовало ряд конференций и семинаров для работников судебных органов и прокуратур.
She highlighted the need to strengthen the capacities of the police force and judiciary by equipping them with sufficient material and human resources and secure reception centres for children, and providing officers and officials with ongoing training in child counselling and interviewing techniques. Она подчеркнула необходимость укрепления потенциала органов полиции и судебных органов путем предоставления им достаточных материальных и людских ресурсов и обеспечения центров приема для детей, а также проведения обучения сотрудников и должностных лиц в сфере консультирования детей и проведения бесед с детьми без отрыва от работы.
It is also clear that social awareness is lacking, that persons responsible for the administration of justice are incapable of discharging their functions properly and that the officials and staff of the Judiciary act in an erratic way. Кроме того, можно говорить о бездушном отношении со стороны органов отправления правосудия и об их неспособности выполнять возложенные на них функции; и, наконец, отмечается ненадлежащее выполнение чиновниками и сотрудниками судебных органов их обязанностей.
In Turkmenistan, every citizen whose constitutional rights and freedoms are violated or abridged by the actions or decisions of public authorities, civil-society associations, local governments or officials is entitled to submit complaints to the courts Act). В Туркменистане каждый гражданин, чьи конституционные права и свободы нарушены или ущемлены действиями или решениями государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления или должностных лиц, вправе обратиться в суд. Жалоба, поданная в суд, подлежит рассмотрению.
The Authority will be made up of elected officials (national parliamentarians and locally-elected officials), representatives of railway companies, employees, users and consumers, transport experts and representatives of the State. В состав Совета войдут выборные члены (члены национального парламента и представители местных выборных органов), представители железнодорожных предприятий, служащие, пользователи и потребители, а также специалисты в области транспорта и представители государства.
Early involvement will enable senior officials to acquire a better understanding of the reasons why policy changes are required and will serve to improve the ability of senior officials to convince policymakers of the need for new or improved policies. Привлечение ответственных работников на раннем этапе позволит им углубить свое понимание необходимости программных изменений и будет способствовать тому, чтобы ответственные работники имели больше возможностей убедить представителей органов, ответственных за разработку политики, в необходимости проведения новой или более совершенной политики.
This may require not only changes of inheritance laws (and their effective implementation), social norms and attitudes towards women's claims, but also spreading legal literacy, providing legal aid and gender-sensitizing land registration officials and the judiciary. Это может требовать не только изменений в законах о наследовании (и их эффективного осуществления), социальных нормах и отношениях к претензиям женщин, но и распространения правовой грамотности, оказания юридической помощи и повышения уровня осведомленности работников отделов земельной регистрации и судебных органов относительно гендерной проблематики.
In addition, the Centre hosted a training-of-trainers workshop in Grand-Bassam for 25 officials of the Ivorian national police, gendarmerie, armed forces and customs, water and forestry offices, using the guidance. Кроме того, опираясь на это руководство, Центр организовал семинар по подготовке инструкторов в Гран-Бассаме для 25 сотрудников Национальной полиции Котд'Ивуара, жандармерии, военнослужащих вооруженных сил и служащих таможенных органов, должностных лиц органов по управлению водными и лесными ресурсами.
De jure independence is a composite index combining information about government supervision, agency objectives, agency appointments, term length of agency officials, agency case allocation, the nature of executive instructions to the agency, and transparency. Фактическая независимость также рассчитывается как сложный индекс на основе информации о средней продолжительности нахождения в должности и доходах руководителей органов по вопросам конкуренции, решениях в связанных с конкуренцией делах, которые были отменены на основании постановлений исполнительных органов власти, а также других переменных".
The audience for this training would be personnel likely to encounter contaminated scrap metal, such as customs' officials, managers and senior operators from major scrap yards, relevant staff from regulatory authorities, etc. Слушателями этих курсов могли бы быть работники, которые в силу своих профессиональных функций могут иметь дело с зараженным металлоломом работники таможенных органов, управляющие и старшие операторы крупных складов металлолома, соответствующие сотрудники регулирующих органов и т.д.
Child Protection Officers are federal migration officials who work to uphold the rights of child migrants (especially those who are unaccompanied), to safeguard their physical and mental integrity, provide them with first-response services and help them get in touch with their families. За обеспечение физической и психической неприкосновенности детей-мигрантов, в особенности несопровождаемых детей, отвечают сотрудники отделов защиты детей в составе федеральных органов по вопросам миграции, которые оказывают им экстренную помощь и помогают связаться с семьями.
6.4 The State party rejects the claim that there has been any discrimination on the basis of gender in the actions taken by officials of the Ministry of the Interior in managing, coordinating and monitoring documentation and dealings with foreign nationals in the State party. 6.4 Государство-участник отвергает наличие дискриминации по признаку пола в действиях органов Министерства внутренних дел при выполнении их функций по приему, прохождению и обработке документации и при обращении с иностранными гражданами, находящимися в государстве-участнике.
The Committee further encourages the State party to provide educational information to parents, teachers and headteachers, government administrative officials, the judiciary, children themselves and society at large, with a view to creating an encouraging atmosphere in which children can freely express their views. Комитет также предлагает государству-участнику обеспечивать учебно-просветительской информацией родителей, преподавателей и директоров школ, сотрудников правительственных административных органов, судебный корпус, самих детей и общество в целом с целью создания благоприятствующей атмосферы, в которой дети могли бы свободно выражать свои мнения.
The State and judiciary should also set up training programmes for judges, defence counsel and judiciary officials with a view to ensuring that the justice system works for the poor. Кроме того, государство и система правосудия должны осуществлять программы повышения квалификации судей, адвокатов-защитников и работников органов правосудия так, чтобы в отношении малоимущих реально осуществлялось правосудие.
Investigators from the Procurator's Office were under instructions to wear visible identification badges when visiting places of detention, as were investigating officials from the Ministry of the Interior and the Finance Ministry. При посещении мест лишения свободы следователям прокуратуры, а также сотрудникам следственных органов министерства внутренних дел и министерства финансов предписано носить легкоразличимые знаки, удостоверяющие их личность.
Judicial officials and staff of the Public Prosecutor's Office have reported that they have been watched by and received threats from the accused and his two sons, who belong to the army. Saquic's relatives and colleagues have also received threats. Сотрудники судебных органов и прокуратуры подтвердили, что подозреваемый и его два сына, военнослужащие вооруженных сил, следили за ними и угрожали им. Проводится также проверка угроз в адрес родственников и сподвижников Сакика.
Under the Courts Act, any citizen whose constitutional rights or freedoms have been violated or impaired by actions or decisions of the bodies and officials in question may file a complaint with a court of law. В соответствии с Законом Туркменистана "О суде", каждый гражданин, чьи конституционные права и свободы были нарушены или ущемлены действиями или решениями государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления или должностных лиц, вправе обратиться с жалобой в суд.
The initial pool of judicial officials is formed as a result of scrutiny of candidates' qualifications by teams of judges on the basis of proposals put forward by the courts, law enforcement agencies, institutions, organizations and members of informal associations of judges. Первичный резерв судейских кадров формируется квалификационными коллегиями судей на основе предложений судов, правоохранительных органов, учреждений, организаций, членов неправительственных объединений судей.
The Judicial Service Act has been put into effect, establishing the procedures for competitions on merit and competitive entrance exams, in order to strengthen the administration of justice, the disciplinary system for judicial officials and the administrative and financial management of the judiciary. Начал осуществляться Закон о судебной службе, который предусматривает введение процедуры заполнения должностей на конкурсной основе в целях укрепления системы отправления правосудия, повышения дисциплины среди судебных чиновников и эффективности административной и финансовой деятельности органов судебной власти.