Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Органов

Примеры в контексте "Officials - Органов"

Примеры: Officials - Органов
To hear, at its meetings, officials of the competent bodies on matters relating to the situation with respect to the protection of child rights; заслушивать на своих заседаниях должностных лиц заинтересованных органов по вопросам состояния защиты прав ребенка;
Classical methods of assessment, such as written and oral interrogation, testing, questionnaires, independent work and random inspections by education authority officials, were used to determine the level of knowledge of a subject and a specified volume of educational material. Традиционные методы контроля: устный и письменный опрос, тестирование, анкетирование, самостоятельные работы, выборочные проверки школ работниками вышестоящих органов управления образования - определяли уровень знаний по определенной теме, на конкретно заданный объем учебного материала.
It also recommends that the State party strengthen its programmes and information campaigns to prevent trafficking, to provide mandatory training for law officials and judges, and to prosecute and punish those responsible. Он также рекомендует, чтобы государство-участник усилило свои программы и информационные кампании по предотвращению торговли людьми, организовало обязательную профессиональную подготовку для работников судебных органов и судей, а также обеспечивало судебное преследование и наказание виновных.
This publication should become a reference document not only for national policy makers and senior customs and border officials, but also for representatives of transport agencies, the business community and civil society. Данная публикация должна стать справочным документом не только для национальных директивных органов и ответственных работников таможни и пограничной службы, но и для представителей транспортных агентств, деловых кругов и гражданского общества.
A delegation of 12 national officials, including the Minister of Justice and the Prosecutor General, took part in the mission, aimed at exploring options for mutual legal assistance. В этой миссии участвовала делегация в составе 12 сотрудников национальных органов, включая министра юстиции и генерального прокурора, и эта миссия была направлена на изучение возможностей в области оказания взаимной правовой помощи.
The Prosecutor and senior officials in the Office also met with Government and judicial authorities in Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina prior to preparing the present report. До подготовки настоящего доклада Обвинитель и старшие должностные лица Канцелярии Обвинителя провели также встречи с представителями правительственных и судебных органов в Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине.
The Counter-Proliferation Committee is the United Kingdom's principal coordination mechanism for strategic counter-proliferation policy and includes officials from the relevant policy departments and the intelligence community. Комитет по противодействию распространению является главным координационным механизмом в Соединенном Королевстве по основным направлениям политики противодействия распространению, и в его состав входят представители соответствующих политических ведомств и разведывательных органов.
The draft code was prepared by anti-corruption experts and high officials of public administration, subjected to a review that conformed to international standards for modern administration was approved, in 2010, by a joint ministerial committee. Этот проект кодекса был подготовлен экспертами по вопросам борьбы с коррупцией и высокопоставленными должностными лицами органов публичной администрации и после рассмотрения в соответствии с международными стандартами современного управления в 2010 году утвержден совместным министерским комитетом.
When it is ascertained that the legal requirement for the timely notification of the family has not been observed, the procurator must consider bringing the responsible officials to justice. В случае выявления во время проверок нарушений требований законов Украины о своевременном информирования родственников о задержании лиц работники органов прокуратуры ставят вопрос о привлечении к ответственности виновных должностных лиц.
Despite current legislation and measures taken by the Government to prevent the use of violence or other unlawful treatment of citizens by officials of the law enforcement agencies, such things do still happen. Несмотря на действующее законодательство и предпринимаемые правительством меры с целью недопущения применения должностными лицами правоохранительных органов в отношении граждан насилия и иного незаконного обращения, данные факты пока еще имеют место.
The Committee has also noted the author's claim that throughout the preliminary investigation, his brother could only meet with his lawyers in the presence of law-enforcement officials, and that their complaints on this subject were ignored. Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что на протяжении всего предварительного следствия его брат мог встречаться со своими адвокатами только в присутствии сотрудников правоохранительных органов и что их жалобы по этому поводу игнорировались.
The experts deployed will consist of MINUSTAH civilian staff and up to 39 legal and judicial officials seconded by Member States under the authorized strength of police personnel, pursuant to Security Council resolution 1908 (2010). В состав развернутых экспертов будут входить гражданские сотрудники МООНСГ и до 39 должностных лиц правовых и судебных органов, прикомандированных государствами-членами в рамках утвержденной численности сотрудников полиции в соответствии с резолюцией 1908 (2010) Совета Безопасности.
Drug money, which continues to weave its way into the State apparatus, has had a corrosive effect on key rule of law institutions, including Customs and judicial officials, as well as the Haitian National Police. Доходы от наркоторговли, которые по-прежнему проникают в государственный аппарат, ослабляют важнейшие правовые институты, в том числе сотрудников таможенных и судебных органов, а также Гаитянской национальной полиции.
Set up under Article 73 of the Constitution and operating since 1995, the Ombudsman institution examines complaints of claimants regarding the abuse and bureaucracy of public and municipal officials. Канцелярия Омбудсмена, учрежденная в 1995 году в соответствии со статьей 73 Конституции, занимается рассмотрением жалоб на злоупотребления и бюрократические проволочки со стороны должностных лиц центральных и муниципальных органов власти.
According to ICJ, Syrian officials and law enforcement officers alleged to be responsible for committing serious human rights violations remain, under a sophisticated web of immunity laws and military decrees, unpunished and shielded from any legal proceedings against them. По данным МКЮ, сирийские чиновники и сотрудники правоохранительных органов, которые, как утверждается, виновны в совершении серьезных нарушений прав человека, благодаря наличию сложной системы законов об иммунитете и военных указов остаются безнаказанными и защищены от судебных преследований.
ZESN noted that all electoral officials need assurance from the Government and all its departments that they are guaranteed of their security before, during and after an election. СПВЗ отметила, что все сотрудники избирательных органов должны иметь гарантии своей безопасности со стороны правительства и всех своих департаментов в период, предшествующий проведению выборов, во время выборов и после них.
The National Coordinating Committee for combating and preventing trafficking in persons was preparing a number of initiatives and had launched a comprehensive plan of action with capacity-building for law enforcement and health service officials. Национальный координационный комитет по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней разрабатывает ряд инициатив и приступил к осуществлению комплексного плана действий по укреплению потенциала должностных лиц правоохранительных органов и учреждений системы здравоохранения.
Furthermore, special courses and educational programmes in the Police Academy were aimed at raising the awareness of legal officials regarding the need to confront violence and to improve standards and the human rights situation in prisons. Кроме того, в полицейской академии организованы специальные курсы и учебные программы, направленные на повышение осознания сотрудниками правоохранительных органов необходимости бороться с насилием, повышать правозащитные стандарты и улучшать положение с правами человека в тюрьмах.
It also had the benefit of bringing national officials into close contact with each other on a regular basis, which had associated benefits in terms of information-sharing and informal cooperation. Еще одно преимущество такого сотрудничества состоит в том, что оно способствует установлению тесных и регулярных контактов между сотрудниками национальных компетентных органов и, таким образом, благоприятствует обмену информацией и неофициальному сотрудничеству.
Furthermore, in May 2011, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate organized a regional workshop for senior law enforcement and prosecution officials and judges in South Asia, in Thimphu, Bhutan. Кроме того, в мае 2011 года Исполнительный директорат Контртеррористического комитета организовал региональный семинар для руководящего звена правоохранительных органов и сотрудников прокуратур и судей в Южной Азии в Тхимпху, Бутан.
The Forum addressed immediate and longer-term impacts of the economic crisis and provided guidance to policymakers and investment promotion officials on how to retain investment and prepare for the economic recovery. Участники форума рассмотрели непосредственные и долгосрочные последствия экономического кризиса и подготовили рекомендации для директивных органов и должностных лиц, занимающихся вопросами поощрения инвестиций, в отношении того, каким образом следует удерживать инвестиции и подготовиться к экономическому оживлению.
At their fifteenth meeting, the Group's senior officials established an issue management group on land, set up for a period of two years and comprising 15 members from United Nations entities and a selected number of experts. На своем пятнадцатом совещании старшие должностные лица Группы учредили целевую тематическую группу по земельным проблемам сроком на два года в составе 15 членов из различных органов Организации Объединенных Наций и ряда экспертов.
The senior officials noted that the current discussions on the reform of international environmental governance could have implications for all Group members and that it was therefore important to facilitate the involvement of United Nations entities and their governing bodies at relevant stages of the reform process. Старшие должностные лица отметили, что нынешние обсуждения вопроса о реформе системы международного экологического руководства могут иметь последствия для всех членов Группы и что поэтому важно содействовать вовлечению учреждений Организации Объединенных Наций и их руководящих органов в процесс реформ на соответствующих стадиях.
Important additions to the technical assistance tools developed by UNODC in 2010 included the Digest of Terrorist Cases, the comprehensive legal training curriculum for criminal justice officials and a permanent virtual training and communication platform. В 2010 году инструментарий технической помощи ЮНОДК пополнился такими важными материалами, как "Обзор дел о терроризме", программа комплексной правовой подготовки для сотрудников органов уголовного правосудия и постоянная виртуальная платформа для обучения и связи.
His Government supported efforts to promote ratification and full implementation of those instruments, as evidenced by its recent increase in funding for the work of the United Nations Office on Drugs and Crime in providing training to national criminal justice officials. Правительство оратора поддерживает усилия по содействию ратификации и полномасштабному осуществлению этих документов, о чем свидетельствует недавнее увеличение им финансовых средств для работы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по организации профессиональной подготовки должностных лиц национальных органов уголовного правосудия.