It is intended that the transition of local administrative structures in the region should commence in November with the phased introduction of Croatian officials as liaison officers to local departments of administration, while harmonizing local practices with Croatian standards prior to formal reintegration. |
При этом имеется в виду, что преобразование местных административных структур в районе должно начаться в ноябре с постепенного включения в состав местных органов управления хорватских должностных лиц в качестве сотрудников по вопросам связи при одновременном согласовании местной практики с хорватскими нормами до официальной реинтеграции. |
In cooperation with the Republic of Korea, the Division organized an interregional training course at Seoul (9-13 September 1996) on computer information technologies in the management of the criminal justice system, for criminal justice officials from 20 Member States. |
В сотрудничестве с Республикой Корея Отдел организовал межрегиональные учебные курсы в Сеуле (9-13 сентября 1996 года) по вопросу об использовании компьютерных информационных технологий в области управления системой уголовного правосудия для сотрудников органов уголовного правосудия из 20 государств-членов. |
Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. |
Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
Article 216. The Office of the Public Prosecutor shall be made up of the Attorney General of the Nation, the Solicitor General of the Administration, prosecutors and such other officials as the law may stipulate. |
Статья 216. - В состав Прокуратуры входят Генеральный прокурор Республики, Прокурор по административным правонарушениям, прокуроры и сотрудники правоохранительных органов, а также иные должностные лица, назначаемые в соответствии с законом. |
(b) Provide for the education of judicial officers, investigating police and court officials (who are mostly male) about the need to respond effectively to and protect women complaining of domestic violence. |
Ь) ориентировать сотрудников органов юстиции, следственных органов и судебных инстанций (большинство из которых мужчины) на необходимость принятия эффективных мер по защите женщин, подающих жалобу на насилие в семье. |
The Penal Code provides for various penalties for violations of individual physical integrity and for harsher penalties if the violence is committed by officials or representatives of the Government (see art. 4). |
Уголовный кодекс предусматривает различные наказания за посягательство на физическую неприкосновенность личности, а также более строгие меры наказания, если насильственные действия совершены сотрудниками сил правопорядка или представителями органов власти (см. статью 4). |
It has been Morocco's policy to incorporate human rights into the teaching and training of officials in the executive and judicial branches in order to increase awareness of the need for respect for human rights. |
Действуя в духе максимально широкого распространения принципов соблюдения прав человека, Марокко проводит политику включения прав человека в систему обучения и профессиональной подготовки некоторых категорий сотрудников органов исполнительной и судебной власти. |
To that end, the Government Procurator for the Prison System is empowered to present recommendations to the officials of the Service and to the national authorities with which it rests to solve the problem that gave rise to the complaint. |
В связи с этим Прокурор по пенитенциарным делам правомочен представлять рекомендации в адрес сотрудников Федеральной пенитенциарной службы и национальных органов, от которых зависит решение по фактам, изложенным в жалобах. |
It also establishes that judicial decisions are binding on all State and local government authorities, voluntary associations and officials without exception, and on other natural and juridical persons. |
Законом также установлена обязательность судебных постановлений для всех без исключения органов государственной власти и местного самоуправления, общественных объединений, должностных лиц, а также других физических и юридических лиц. |
At the same time, the governing bodies and officials of the penal correction system monitor operations within the department, and the courts monitor the execution of penalties. |
Одновременно осуществляется ведомственный контроль со стороны вышестоящих органов УИС и их должностных лиц, а также судебный контроль за исполнением наказаний. |
The Government has accepted the offer made by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to train military personnel and military criminal justice officials in the correct interpretation of military penal regulations and their direct affect on ordinary penal reforms. |
Правительство приняло предложение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, о проведении для военнослужащих и сотрудников органов военной юстиции курса обучения правильному толкованию норм военного уголовного права и прямой увязки последнего с общей судебной реформой. |
It establishes that an enforceable court decision is binding on all State and local government bodies, institutions, enterprises, voluntary associations, officials and citizens and is enforceable throughout the Russian Federation. |
Закон устанавливает, что решение суда, вступившее в силу, обязательно для всех государственных органов, органов местного самоуправления, учреждений, предприятий, общественных объединений, должностных лиц и граждан и подлежит исполнению на всей территории Российской Федерации. |
Further support is offered to the victim through the Victim Support Liaison Council, made up of local governments and judiciary officials, medical professionals and private organizations. |
Дальнейшая помощь потерпевшим предоставляется по каналам Совета по координации помощи потерпевшим, в состав которого входят представители местных органов власти и судебные чиновники, профессиональные врачи и представители частных организаций. |
He also noted activities to combat racism in the army and among criminal justice officials and the circular restricting information given to the press regarding the ethnic origin and nationality of persons implicated in criminal proceedings. |
Он также отмечает меры по борьбе с расизмом в армии и среди сотрудников органов уголовного правосудия, а также принятие циркулярного распоряжения об ограничении предоставляемой прессе информации об этническом происхождении и гражданстве лиц, находящихся под судом и следствием. |
In that respect, a number of States stressed the importance of training programmes, in particular for criminal justice officials, including law enforcement officers, investigators and judges, as well as for specialized psychologists, social workers and tax administrators. |
В этой связи ряд государств подчеркивали большое значение программ подготовки кадров, в частности ориентированных на должностных лиц системы уголовного правосудия, в том числе сотрудников правоохранительных органов, следователей и судей, а также психологов специализированных направлений, социальных работников и сотрудников налоговых органов. |
Section 23F requires the investigating officials to caution the person prior to any questioning, to advise that s/he does not have to say or do anything, but anything s/he does say or do may be used in evidence. |
Статья 23F требует от сотрудников следственных органов предупреждать такое лицо до проведения допроса о том, что оно не обязано что-либо говорить или делать, но то, что им будет сказано или сделано, может быть использовано в качестве доказательства. |
The investigating officials must advise persons of this right prior to questioning, and must defer questioning for a reasonable time for this to occur. |
Работники следственных органов должны информировать задержанного об этом праве до допроса и должны отложить проведение допроса на разумное время, чтобы задержанный мог воспользоваться этим правом. |
In Myanmar, the first-ever UNHCR training programme in international refugee and human rights law for government, police and judicial officials was held in April 2003. |
В Мьянме первая в истории страны программа УВКБ по подготовке кадров в области международного беженского права и международного права в области прав человека среди должностных лиц правительства, полиции и судебных органов была организована в апреле 2003 года. |
The Special Rapporteur receives many complaints of violation of the right to security of person; such violations are made possible by the impunity enjoyed by members of the armed forces and the police and, in some cases, by administrative officials. |
Специальный докладчик получила многочисленные жалобы, содержащие утверждения о совершаемых в условиях безнаказанности покушениях на право на личную безопасность со стороны военных, полицейских, а иногда и сотрудников административных органов. |
He enquired whether measures were planned to make the Convention and the conclusions of the Committee better known in the population, as well as to promote human rights teaching and inter-ethnic understanding among law-enforcement officials and persons working in the media. |
Он спрашивает, принимаются ли какие-либо меры для лучшей популяризации Конвенции и заключений комитета среди населения, а также в деле содействия подготовке в области прав человека и в межэтническом понимании среди сотрудников правоохранительных органов и лиц, работающих в СМИ. |
States must not inflict suffering on their own citizens: parliamentarians, policy makers, administrators, officials, the judiciary and security and police forces at every level must equally be educated in a culture of human rights and peace. |
Государства не должны причинять страданий собственным гражданам: парламентарии, лица, принимающие решения на уровне политики, администраторы, официальные должностные лица, судьи и сотрудники органов безопасности и полиции на всех уровнях должны в равной степени обладать знаниями в области культуры прав человека и мира. |
Finally, the Special Rapporteur expressed his concerns about the Administrative Detention Directive, in particular article 2, which authorizes security officials to detain individuals for up to two years without trial and keep them under house arrest on grounds of national security. |
Наконец, Специальный докладчик выразил свою озабоченность по поводу Директивы об административном задержании, в частности статьи 2, которая уполномочивает представителей органов безопасности лишать свободы лиц на срок до двух лет без суда и содержать их под домашним арестом, исходя из интересов национальной безопасности. |
These rules define the powers and their scope of the "organs" or "institutions" of the international organization and of its officials or persons acting on its behalf. |
Эти правила определяют полномочия «органов» или «институтов» международной организации и ее должностных лиц или лиц, действующих от ее имени. |
Furthermore, five senior Chinese officials undertook a tour to study the precursor control systems in Germany and the Netherlands, and 56 experts attended a regional conference on precursor control in Hanoi in April 2000. |
Кроме того, пять старших сотрудников официальных органов Китая совершили поездку в Германию и Нидерланды для ознаком-ления с системами контроля над прекурсорами, а 56 экспертов приняли участие в работе региональной конференции по контролю над прекурсорами, кото-рая была проведена в Ханое в апреле 2000 года. |
Malawi for its part, following various regional conferences of the African National Authorities of the Chemical Weapons Convention (CWC), established on 17 July 2003 a national authority composed of officials from various Government ministries, departments and relevant institutions. |
Малави, со своей стороны, следуя решениям различных региональных конференций африканских национальных органов по Конвенции по химическому оружию (КХО), 17 июля 2003 года создала национальное агентство, в состав которого вошли официальные представители различных правительственных министерств, департаментов и соответствующих учреждений. |