Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Органов

Примеры в контексте "Officials - Органов"

Примеры: Officials - Органов
In implementing this recommendation, the Government has regularly conducted human rights education and training programs, such as trainings for trainers, trainings for law enforcement officers and related officials, focus group discussions, workshops, seminars, and other similar activities. В порядке выполнения этой рекомендации правительство регулярно ведет просветительскую работу и подготовку по вопросам прав человека, организуя курсы подготовки для инструкторов, подготовку для сотрудников правоохранительных и смежных органов, тематические обсуждения в дискуссионных группах, семинары и другие аналогичные мероприятия.
It provided online legal research and training sessions in legal information and evidence management to approximately 290 Rwandan university students, professors, judicial officials, Rwandan court registrars and personnel in the Rwandan Office of the Prosecutor General. Она предоставляла в режиме онлайн юридические и научно-исследовательские материалы и организовала учебные сессии по правовой информации и обработке доказательств для приблизительно 290 руандийских студентов вузов, преподавателей, сотрудников судебных органов, руандийских судебных секретарей и персонала Управления генерального прокурора Руанды.
The Board stressed that the structure of the listing of lost and invalidated TIR Carnets should be kept as simple as possible with a view to giving a clear-cut indication to Customs officials "in the field" whether or not they should accept a specific TIR Carnet. Совет подчеркнул, что структура формирования списка утерянных и аннулированных книжек МДП должна быть максимально упрощенной, с тем чтобы сотрудникам таможенных органов "на местах" было совершенно ясно, должны ли они принимать конкретную книжку МДП.
Since 2003, UNODC has supported over 126 States, either directly (through missions, videoconferences and visits of national officials) or indirectly (through regional workshops), in ratifying or implementing those universal legal instruments. За период с 2003 года ЮНОДК оказало содействие 126 государствам либо непосредственно (в рамках миссий, видеоконференций и поездок сотрудников национальных органов), либо косвенно (в рамках региональных практикумов) в деле ратификации или осуществления универсальных правовых документов.
In fact, most corruption cases pursued by the Justice Department are against state and local officials. Criminalization and law enforcement На практике большинство дел о коррупции, рассматриваемых министерством юстиции, касаются должностных лиц органов власти штатов и местного самоуправления.
Further, Article 257 stipulates the offence of "acting against persons conducting official duties", whereas Article 297 stipulates the offence of "forcing judicial officials to act against laws". Кроме того, в статье 257 говорится о правонарушении, заключающемся в "совершении действий в отношении лиц, выполняющих свои должностные обязанности", а в статье 297 говорится о правонарушении, заключающемся в "принуждении должностных лиц судебных органов к действиям, противоречащим закону".
In 2009, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the system to elect justice officials, open to external interference and highly politicized, had a negative impact on the independence of the judiciary. В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что система по отбору должностных лиц системы правосудия, открытая вмешательству извне и являющаяся крайне политизированной, оказывала негативное воздействие на независимость судебных органов.
Interference in the work of the Ombudsman by central or local government bodies, citizens' associations, and enterprises, institutions and organizations irrespective of the form of ownership, or by their officials, is prohibited. Вмешательство органов государственной власти, органов местного самоуправления, объединений граждан, предприятий, учреждений, организаций независимо от формы собственности и их должностных лиц в деятельность Омбудсмена запрещается.
After its review, the Niger had organized a workshop on the review for various stakeholders, including decision makers, opinion leaders, administrative officials and civil society. После проведения обзора Нигер организовал для различных заинтересованных сторон, включая представителей директивных органов, влиятельных лиц, сотрудников административных органов и гражданское общество, рабочее совещание по его итогам.
The team also met with officials of UNMISS and other United Nations agencies and bodies operating in the country, as well as with representatives of national and international non-governmental organizations. Группа также встретилась с должностными лицами МООНЮС и других учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, которые работают в этой стране, а также с представителями национальных и международных неправительственных организаций.
The Organization brought vast experience to bear, having implemented over 1,000 counter-trafficking projects in over 100 countries since the early 1990s, including training of tens of thousands of public and private representatives and over 600,000 migration officials. Организация обладает богатым опытом, реализовав в период с начала 1990х годов более 1000 проектов в области борьбы с торговлей людьми более чем в 100 странах, включая обучение десятков тысяч представителей государственного и частного секторов и более 600 тыс. сотрудников миграционных органов.
The participants from Georgia called upon the relevant military and security officials of the Russian Federation to confirm the earlier diplomatic reassurances that the exercises would not involve the military bases outside Russian territory, namely, the bases in the occupied Georgian regions. Участники из Грузии призвали соответствующих представителей военного руководства и руководства органов безопасности Российской Федерации подтвердить ранее сделанные по дипломатическим каналам заверения в том, что в этих учениях не будут участвовать военные базы, расположенные за пределами российской территории, в частности на оккупированных грузинских территориях.
In particular, it would contribute significantly to safeguarding the operational independence of OIOS by, inter alia, ensuring that it had sufficient resources to perform its core functions free from any real or perceived influence by the bodies or officials it was intended to oversee. В частности, работа Комитета будет в значительной мере способствовать сохранению оперативной независимости УСВН за счет, в частности, обеспечения наличия достаточных средств для выполнения основных функций Управления без реального или мнимого влияния со стороны органов или должностных лиц, надзор за которыми оно призвано осуществлять.
Since the wording of Article 34 of the Criminal Law mainly presupposes the law enforcement or military officials as possible perpetrators, the Government also refers to Article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to use physical force. Учитывая, что в статье 34 Уголовного кодекса в качестве потенциальных правонарушителей преимущественно подразумеваются сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, правительство также ссылается на статью 13 Закона о полиции, содержащую конкретное определение ситуаций, при которых сотрудникам полиции разрешается применять физическую силу.
These in situ visits are an essential means of obtaining direct and first-hand information from relevant State authorities and from members of civil society, the academic community, as well as officials of international agencies present in the country. Эти поездки на места являются одним из важнейших способов получить прямую и достоверную информацию от соответствующих государственных органов и представителей гражданского общества, академических институтов, а также официальных представителей международных агентств, присутствующих в стране.
The Committee is concerned that there is no specific information available on the impact of the training conducted for law-enforcement officials, and how effective the training programmes have been in reducing incidents of violence, ill-treatment and torture in penitentiary establishments (art. 10). Комитет обеспокоен отсутствием конкретной доступной информации об отдаче от профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов и о степени эффективности программ подготовки в деле уменьшения числа случаев насилия и жестокого обращения в учреждениях системы исполнения наказаний (статья 10).
Such confusion is widespread and it is completely understandable that national officials may lack understanding of the different implications of resolution 1373 (2001) and of resolution 1267 (1999) and its successors. Эти мандаты часто путают, и вполне понятно, что работники национальных органов могут и не отдавать себе отчета в различных последствиях осуществления резолюции 1373 (2001), резолюции 1267 (1999) и последующих резолюций.
He indicated that the Government would shortly deploy nationwide magistrates and other judicial officials, who would then launch the identification process, which he estimated would get under way by the beginning of July. Он указал, что правительство в скором времени назначит по всей стране магистратов и других должностных лиц судебных органов, которые затем приступят к процессу идентификации, который, по его оценкам, начнется к первым числам июля.
The secretariat has also assisted in strengthening the awareness and involvement of political authorities and parliamentary officials in the implementation of the Convention through, among other means, active advocacy for the Convention in regional and subregional contexts. Секретариат также оказывал помощь в повышении уровня осведомленности и расширении участия государственных органов и парламентариев в осуществлении Конвенции путем, в частности, активного пропагандирования Конвенции на региональном и субрегиональном уровнях.
Promote the training of magistrates and justice officials in order to meet the needs of the administration of justice; содействие подготовке судей и судебных служащих с целью удовлетворения потребностей судебных органов;
For that reason, the State party should give particular attention to the teaching of tolerance, inter-ethnic understanding and respect for human rights, both for young people and for law-enforcement officials and media professionals. Именно поэтому государству-участнику надлежит делать акцент на воспитании терпимости, ослаблении межэтнической напряженности и уважении прав человека с ориентацией как на молодежь, так и на ответственных работников правоохранительных органов и сотрудников СМИ.
The Committee urges the State party to take all necessary measures to prevent children from being subjected to torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in all circumstances, and in particular during or after their apprehension by law-enforcement officials. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по предотвращению случаев применения к детям пыток или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания при любых обстоятельствах и, в первую очередь, во время и после их задержания сотрудниками правоохранительных органов.
Federal statutes derived from the Civil Rights Act of 1866, including most of the laws dealing with discrimination by governments and their officials, give individuals the right to sue in federal court to correct the alleged discrimination. Федеральные статуты, основанные на положениях Закона о гражданских правах 1866 года, включая большинство законов, касающихся дискриминационных действий со стороны органов власти и их должностных лиц, наделяют частное лицо "исковым правом", т.е. правом обращаться в федеральные суды в целях защиты от дискриминации.
The officials of the immigration authorities are present at all border checkpoints and if necessary they cooperate with the representatives of border, police, security and other authorised bodies. Сотрудники иммиграционных органов находятся на всех пунктах пересечения границы и в случае необходимости они сотрудничают с представителями пограничных органов, органов полиции, безопасности и других полномочных органов.
In accordance with the recommendations of the Council of Europe, the administration of local authorities in 2002 created a network of municipal elected officials interested in the problem of equality of opportunity between men and women. В 2002 году администрация органов местного управления, выполняя рекомендации Совета Европы, создала сеть из женщин - депутатов муниципалитетов, проявляющих интерес к проблеме равных возможностей мужчин и женщин.