| Local public health officials are working to combat the stigma and prejudice linked to HIV/AIDS and raise the level of education and awareness among those who go untested and untreated. | Работники местных органов здравоохранения принимают меры по борьбе с практикой опорочения инфицированных лиц и предубеждениями, связанными с ВИЧ/СПИДом, а также повышению уровня информированности и осведомленности среди тех, кто не прошел проверку или курс лечения. |
| 3 training workshops in Darfur of legal officials on Children's Act in Darfur | В Дарфуре было проведено З учебных практикума для сотрудников юридических органов, посвященных закону о детях в Дарфуре |
| Training of 400 legal/judicial officials, 50 circuit court and special court judges and 30 prosecutors and defence counsellors | Профессиональная подготовка 400 сотрудников судебных органов, 50 судей окружных и специальных судов и 30 прокуроров и защитников |
| If there is evidence of criminal action during investigation and preliminary inquiry, the officials concerned are held accountable under criminal law. | В случаях обнаружения признаков преступления в действиях виновных должностных лиц органов дознания и предварительного расследования они привлекаются к уголовной ответственности. |
| The United States had made a significant effort to provide outreach and training to improve the cultural competency of law enforcement officers, including immigration officials. | Соединенные Штаты приняли активные меры в сфере просвещения и профессиональной подготовки, направленные на повышение общего культурного уровня работников правоохранительных органов, в том числе сотрудников миграционных служб. |
| She asked the Special Rapporteur how his recommendation to provide technical training on the Declaration to public administration officials could be implemented in the workplace. | Оратор спрашивает Специального докладчика, как он собирается применять по месту работы свою рекомендацию об организации технической подготовки по положениям Декларации для руководящих работников государственных органов. |
| More specifically, please provide data on cases in which law enforcement or prison officials have received disciplinary or criminal penalties for failing to respect detainees' rights. | В частности, просьба представить данные о случаях, в которых в отношении сотрудников правоохранительных органов или тюремного персонала принимались меры дисциплинарного или уголовного наказания за несоблюдение прав содержащихся под стражей лиц. |
| By law, defence lawyers are entitled to provide qualified legal assistance at any stage of criminal proceedings, regardless of the State bodies or officials responsible for handling a criminal case. | В соответствии с законом защитнику предоставляется право оказывать квалифицированную юридическую помощь на любой стадии уголовного процесса независимо от государственных органов и должностных лиц, ответственных за производство по уголовному делу. |
| The State party should provide adequate training to its law enforcement and prison officials and ensure that Covenant rights are fully protected. | Государству-участнику следует организовать надлежащую подготовку для своих сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений и обеспечить полную защиту прав, закрепленных в Пакте. |
| In a few cases, immunities were granted at the Constitutional level to several categories of officials, including members of Parliament, the Government and the judiciary. | В ряде случаев иммунитеты предоставлялись на конституционном уровне нескольким категориям должностных лиц, включая членов парламента, правительства и судебных органов. |
| Similarly, in Bosnia and Herzegovina, asset declarations of all elected officials, members of the executive and advisors are given to the Central Election Commission. | Аналогичным образом, в Боснии и Герцеговине декларации об активах должны представлять в Центральную избирательную комиссию все выборные должностные лица, члены исполнительных органов власти и советники. |
| Currently, the election officials themselves are entrusted with the task of resolving preliminary election disputes. | В настоящее время задача разрешения предварительных избирательных споров возложена на самих должностных лиц избирательных органов. |
| Under the new Code, the Prosecutor's Office would be the investigative body only in cases concerning judges, high-ranking officials and law-enforcement officers. | В соответствии с новым Кодексом прокуратура будет выполнять следственные функции исключительно в случаях, касающихся судей, высокопоставленных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов. |
| The National Judiciary Council has joined in these efforts and this year has taken steps to strengthen, reorganize and promote training programmes for judges and justice officials. | В текущем году в этом также принял участие Национальный совет судебных органов, который внес свой вклад в то, чтобы усилить, переработать и внедрить программы повышения квалификации судей и судейских служащих. |
| The lack of adequate remuneration encourages a lack of independence and almost systematic corruption among judges and court officials; | Недостаточное вознаграждение приводит к отсутствию независимости и почти повсеместной коррупции среди магистратов и работников судебных органов; |
| This would offer the advantage of reaching the largest number of judges and judicial officials, at a lower cost. | Преимущество такой подготовки заключается в том, что она будет менее дорогостоящей и ею сможет воспользоваться большое число магистратов и сотрудников судебных органов. |
| Members of Government, judicial officials, members of the National Assembly and civil society representatives | Количество должностных лиц правительства, судебных органов, членов Национальной ассамблеи и представителей гражданского общества |
| The Committee further recommends that all allegations of ill-treatment and abuse committed at the hands of law-enforcement officials be investigated and those responsible prosecuted and punished. | Кроме того, Комитет рекомендует расследовать все утверждения о жестоком обращении и надругательствах, совершенных сотрудниками правоохранительных органов, и привлекать к уголовной ответственности и наказывать лиц, ответственных за их совершение. |
| Strengthening the capacity and capability of Customs officials. | расширяет возможности и содействует повышению квалификации сотрудников таможенных органов. |
| It provided transportation assistance to customs and excise and immigration and naturalization officials to enable them to monitor Government revenue collection points and border crossings. | Она предоставляла помощь транспортом сотрудникам таможенных и акцизных органов и органов иммиграции и натурализации, с тем чтобы они могли контролировать правительственные пункты сбора доходов и пограничные контрольно-пропускные пункты. |
| The latter, based in Madrid and financed by Spain's Tribunal for Competition Defence, provides technical training for officials from competition authorities in Ibero-American countries. | Эта школа, расположенная в Мадриде и финансируемая Судом по защите конкуренции Испании, преследует цель технической подготовки сотрудников антимонопольных органов иберо-американских стран. |
| Low level of knowledge and incorrect application of the law on the part of some justice officials; | плохое знание и неправильное применение законов некоторыми работниками судебных органов; |
| Mr. Joemmanbaks (Suriname) said that judicial officials received training in human rights including components on international instruments such as the Convention and on the issue of violence against women. | Г-н Йумманбакс (Суринам) говорит, что сотрудники судебных органов получают подготовку в области прав человека, в том числе знания о международных правовых документах, таких как Конвенция, и по проблеме насилия в отношении женщин. |
| RCC provides training programmes on cartels, mergers and acquisitions, abuse of market dominance and investigation techniques for competition officials from non-OECD member countries in Asia. | РЦК организует учебные программы по проблематике картелей, слияний и приобретений, злоупотребления доминирующим положением на рынке и методов проведения расследований для должностных лиц органов по вопросам конкуренции из азиатских стран, не являющихся членами ОЭСР. |
| Overall, the first four weeks of the WFP augmented operation (reaching around 3.7 million people) has seen good cooperation from central, provincial and county officials. | В общем, можно сделать вывод о том, что в течение первых четырех недель расширенной операции ВПП (охватывающей порядка 3,7 миллиона человек) должностные лица центральных, провинциальных и уездных органов власти хорошо сотрудничали с ВПП. |