The CoE-Commissioner noted the lack of effective investigations into human rights violations in the North Caucasus where law enforcement or other security officials were implicated. |
Уполномоченный СЕ отметил отсутствие эффективных расследований нарушений прав человека на Северном Кавказе, в которых замешаны сотрудники правоохранительных органов и других спецслужб. |
Cases of the use of force by those officials, including against indigenous persons and migrants, were thoroughly investigated. |
Факты применения насилия сотрудниками правоохранительных органов, в том числе в отношении национальных меньшинств и мигрантов, тщательно расследуются. |
The Special Rapporteur also welcomes measures taken by States with regard to the training of their officials, in particular law enforcement agents. |
Специальный докладчик также приветствует меры, принимаемые государствами с целью осуществления программ профессиональной подготовки своих должностных лиц, в частности сотрудников правоохранительных органов. |
For years there were secret detention sites to which officials of the judicial branch had no access. |
На протяжении многих лет существовали тайные места принудительного содержания, куда не имели доступа должностные лица органов и учреждений судебной ветви власти. |
She added that various actors had participated in the drafting of the Act, including local elected officials, academics and members of trade unions and non-governmental organizations (NGOs). |
Г-жа Бьёрнссон уточняет, что в разработке этого нового Закона принимали участие самые различные действующие лица, как, например, депутаты местных органов власти, преподаватели университетов, члены профсоюзов и представители неправительственных организаций (НПО). |
They feel that because hard-core cartels cause the greatest harm to consumers, finding and prosecuting these agreements should be a top priority of competition officials. |
По их мнению, поскольку жесткие картельные соглашения причиняют наибольший вред потребителям, выявление таких соглашений и борьба с ними должны стать одним из основных приоритетов для этих органов. |
Some seminars were also organized by the CAP Team at the regional level, with participation of customs officials from neighbouring countries, particularly in Asia. |
Ряд семинаров был также организован группой ПСС на региональном уровне, с участием представителей таможенных органов соседних стран, особенно в Азии. |
It is hindered by family or clan solidarity and by the intimidation of witnesses and of law enforcement and judicial officials. |
Борьбу с этими видами преступности затрудняют семейная или клановая солидарность, запугивание свидетелей, а также сотрудников правоохранительных и судебных органов. |
At the same time, enhanced knowledge and skills amongst law enforcement and prosecutorial officials will contribute to effective administration of legal systems, protection of human rights and result in good governance. |
В то же время повышение знаний и навыков у сотрудников правоприменительных и обвинительных органов будет способствовать эффективному руководству правовыми системами, защите прав человека и благому управлению. |
The ever-increasing number of cases brought against law-enforcement officials who commit torture bears witness to the Cameroonian Government's determination to combat this illegal practice. |
Постоянно возрастающее число уголовных дел, возбуждаемых против сотрудников правоохранительных органов по обвинению в применении пыток, свидетельствует о неуклонном стремлении камерунских властей бороться с этим правонарушением. |
Concerning implementation of article 5, he asked whether any measures had been taken to familiarize the police and administrative officials with the Convention. |
Относительно осуществления статьи 5 он спрашивает, были ли приняты какие-либо меры для ознакомления сотрудников полиции и административных органов с Конвенцией. |
Whenever they occur they are reported either to government authorities in the camps or UNHCR officials in the field and appropriate measures taken. |
В тех случаях, когда подобные факты имеют место, они доводятся до сведения представителей государственных органов в лагерях или сотрудников УВКБ на местах и по таким фактам принимаются надлежащие меры. |
Railway officials shall be required by official instructions, to assist representatives of the competent authorities in order to ensure that the controls are carried out as efficiently as possible. |
Работники железнодорожного транспорта в рамках должностных инструкций обязаны оказывать содействие представителям компетентных органов для наиболее эффективного проведения контроля. |
Another representative agreed that simple measures, such as training and awareness-raising, were often the most effective, but should be extended beyond customs officials to other enforcement agencies. |
Другой представитель согласился с тем, что такие простые меры, как профессиональная подготовка и повышение осведомленности, зачастую являются наиболее эффективными, но ими должны быть охвачены сотрудники не только таможенных служб, но и других правоохранительных органов. |
The Commission imposed fines in 22 cases and banned nine officials from serving in future electoral administrations, among other sanctions. |
Комиссия приняла решение о штрафовании в 22 случаях и запретила девяти должностным лицам принимать участие в работе будущих выборных органов, и это были лишь некоторые из примененных санкций. |
Over 700 casualties of security officials highlight Pakistan's resolve to eliminate terrorism from the world root and branch. |
Количество жертв - свыше 700 убитых и раненых сотрудников органов безопасности - это убедительное свидетельство решимости Пакистана полностью искоренить в мире терроризм. |
Individual complaints as regards the abuse or bureaucracy of the officials of the Prison Department and the institutions subordinate thereto shall be examined by the Seimas Ombudsman. |
Жалобы отдельных лиц в отношении злоупотреблений или бюрократизма должностных лиц Департамента пенитенциарных учреждений и подотчетных ему органов пенитенциарной системы, подлежат рассмотрению омбудсменом Сейма. |
(c) Civil officials in the central or local administration; |
с) гражданские должностные лица центральных или местных административных органов; |
Interventions will include a comprehensive capacity and gender gap assessment to define the skills and knowledge-development needs of local governors and other local officials for realizing children's rights. |
Предлагаемые мероприятия будут включать всестороннюю оценку потенциала и гендерных пробелов для определения навыков и потребностей в усовершенствовании знаний руководителей местных органов власти и других государственных служащих в целях реализации прав ребенка. |
There is also a growing incidence of attacks and intimidation against judicial officials, human rights activists and journalists. |
Растет также количество нападений на должностных лиц судебных органов, активистов правозащитного движения и журналистов, а также случаев их запугивания. |
Field offices carried out large numbers of training seminars for military, police and justice officials, as well as mayors and other local authorities. |
Отделения на местах провели большое число учебных семинаров для служащих вооруженных сил и полиции и сотрудников судебных органов, а также для мэров и других представителей местных властей. |
In August 2003, Cambodia attended the Second Session of the ASEAN law officials Meeting in Bali concerning the terrorist issues. |
В августе 2003 года Камбоджа приняла участие в работе второго совещания руководителей правоохранительных органов стран АСЕАН, которое состоялось в Бали и на котором обсуждались вопросы борьбы с терроризмом. |
(a) Training workshop for national officials, Morocco, October 2004; |
а) учебный семинар - практикум для представителей национальных органов власти, Марокко, октябрь 2004 года; |
These include the courts, law enforcement, corrections officials, public prosecutors, legal aid programmes, the legal profession and relevant NGOs. |
К их числу относятся суды, сотрудники правоохранительных органов и исправительных учреждений, государственные прокуроры, программы юридической помощи, адвокаты и соответствующие НПО. |
Information held by public authorities is not acquired for the benefit of officials or politicians but for the public as a whole. |
Информация, имеющаяся у государственных органов власти, приобретается не в интересах чиновников или политиков, а в интересах всего общества. |