In addition to visiting places of detention in conjunction with CONAPREV, members of the Subcommittee held meetings with a number of different officials and civil society organizations to discuss institutional aspects of the national preventive mechanism and its relationship with other bodies. |
Наряду с организованными совместно с КОНАПРЕВ посещениями мест содержания под стражей ППП провел совещания с представителями различных органов власти и организаций гражданского общества, в ходе которых обсуждались институциональные аспекты деятельности НПМ и его связь с другими органами. |
Angola was strengthening its anti-trafficking institutions; in addition, it provided training to agents and officials, including 300 police officers, and conducted awareness campaigns in schools, particularly in border provinces. |
Кроме того, осуществляется подготовка представителей и должностных лиц государственных органов, включая 300 сотрудников полиции, и проводится кампания по повышению осведомленности в школах, особенно в приграничных провинциях. |
In 2012, procuratorial authorities, in the framework of supervision of the legality of the activity of State bodies and officials, restored the rights of 51,346 citizens. |
В 2012 г. органами прокуратуры в рамках надзора за законностью деятельности государственных органов и должностных лиц восстановлены права 51346 граждан. |
The Committee is concerned about the numerous reports of excessive and disproportionate use of force by law-enforcement and security officials in the context of demonstrations, which in several instances has resulted in loss of lives. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с многочисленными сообщениями о чрезмерном и несоразмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов и сил безопасности в контексте демонстраций, что в нескольких случаях привело к гибели людей. |
UNODC has been assisting countries in the Middle East and North Africa in strengthening their counter-terrorism legislation and enhancing the capacities of criminal justice officials, including by promoting cooperation between investigators and prosecutors at the national and the regional levels. |
УНП ООН оказывало помощь странам Ближнего Востока и Северной Африки в совершенствовании их законодательства о борьбе с терроризмом и укреплении потенциала сотрудников системы уголовного правосудия, в том числе путем содействия налаживанию сотрудничества между работниками следственных органов и прокуратуры на национальном и региональном уровнях. |
In the realm of political participation, compliance with gender quotas has been achieved thanks to the courts' rigorous interpretations of the law and the decisions taken by election officials. |
Что касается участия женщин в политической жизни, то фактическое соблюдение гендерных квот стало возможным благодаря однозначной трактовке законов судами и решениям избирательных органов. |
Finally, in 2012 SERNAM signed an agreement with INDH to train civil servants, and in particular judicial officials, on gender issues and the human rights of women (recommendations 23 and 24). |
Наконец, в 2012 году НСЖ было подписано соглашение с НИПЧ о подготовке государственных должностных лиц, в частности судебных органов, в области гендера и прав человека женщин (рекомендации 23 и 24). |
Please indicate whether the Convention, the Committee's general recommendations and related domestic legislation form an integral part of the legal education and training of the legal profession and of law-enforcement officials. |
Просьба сообщить, являются ли положения Конвенции, общие рекомендации Комитета и соответствующие национальные законы составной частью обучения и подготовки по правовым вопросам, обеспечиваемых для юристов и сотрудников правоохранительных органов. |
Members of different ethnic groups work - in some cases as senior officials - for State executive and administrative bodies, educational, training and scientific institutions, as well as for non-governmental organizations, including citizens' self-governing bodies. |
Представители различных национальностей работают, в т.ч. в качестве руководителей, в системе органов государственной власти и управления, учебно-образовательных и научных учреждениях, а также негосударственных некоммерческих организациях, включая органы самоуправления граждан. |
Members of the regional committees responsible for implementing the Convention are trained in gender-sensitive budgeting, in part to persuade local elected officials to include the gender perspective in the Local Government Code. |
Члены региональных комитетов по КЛДЖ прошли подготовку по вопросам составления бюджетов с учетом гендерной проблематики для включения этих вопросов в соответствующие бюджеты и проведения работы с сотрудниками местных выборных органов для обеспечения учета этой тематики в Кодексе местного самоуправления. |
The committee, which is coordinated by the department dealing with human rights, shared the outcome with others involved, including parliamentarians, local elected officials and civil society organizations. |
Этот комитет, работа которого координируется департаментом прав человека, делился результатами своей работы с другими заинтересованными сторонами, в частности с парламентариями, представителями местных выборных органов и гражданского общества. |
Right to complain to the courts against illegal acts committed by public bodies or officials (art. 44); |
обеспечение обжалования в суд незаконных действий государственных органов и должностных лиц (статья 44); |
In addition, please indicate whether there are any departments or officials within the police forces, the Public Prosecution services or other relevant agencies specifically trained to start investigations of cases of alleged enforced disappearance. |
Просьба также указать, существуют ли специальные отделы или должностные лица в составе полиции, прокуратуры или других компетентных органов, имеющие соответствующую подготовку для ведения расследования дел о предполагаемых насильственных исчезновениях. |
China is continuously improving and perfecting its laws in order to prevent and suppress unlawful acts by individual judicial officials, such as the extraction of confessions under torture in the process of collecting evidence in a case. |
В Китае непрерывно совершенствуется законодательство, направленное на предупреждение и пресечение отдельных случаев вымогательства признаний под пыткой и других противоправных методов собирания доказательств, допускаемых сотрудниками правоохранительных органов, расследующими уголовные дела. |
HRIC observed that the current "re-education through labour" (RTL) system vested broad discretionary power in local officials, resulting in regular targeting of petitioners raising legitimate grievances. |
ПЧК отметила, что в рамках существующей системы "трудового перевоспитания" должностные лица местных органов власти наделены обширными дискреционными полномочиями, которые регулярно применяются в отношении авторов петиций, высказывающих законное недовольство. |
According to various NGO reports based on numerous accounts, the abuses are committed mainly by law enforcement officers (police officers, gendarmes and soldiers), and thus far officials have rarely been prosecuted for these acts. |
Согласно различным докладам НПО, основанным на многочисленных сообщениях, злоупотребления в основном совершаются сотрудниками правоохранительных органов (полицейскими, жандармами и солдатами), и до сих пор должностные лица редко привлекались к ответственности за такие акты. |
JS2 highlighted that, in 2012, there had been 25 complaints and cases brought to justice for physical and verbal aggression against members of the press by officials, law enforcement agents and civilians. |
Авторы СП2 подчеркнули, что в 2012 году в судах было возбуждено 25 дел в связи с жалобами на акты физической агрессии и оскорбления в адрес представителей прессы со стороны должностных лиц, сотрудников правоприменительных органов и гражданских лиц. |
Viet Nam has also enhanced education on human rights for local officials to improve awareness, capability and efficiency in handling human rights issues at local level. |
Вьетнам также расширил просвещение по правам человека для чиновников местных органов управления, с тем чтобы улучшить осведомленность, укрепить потенциал и повысить эффективность решения вопросов прав человека на местном уровне. |
The Ministry of Justice also has an agreement on long-term cooperation with the European General Juridical Center of Greece, which holds regular seminars and symposiums for Judges, law enforcement personnel and court officials and all those working in the human rights protection system. |
Министерством юстиции также подписано соглашение о долгосрочном сотрудничестве с Европейским общим юридическим центром Греции, в котором на регулярной основе организуются семинары и симпозиумы для судей, сотрудников правоохранительных органов и судебных чиновников и всех тех, кто работает в системе защиты прав человека. |
Complaints brought against the actions (decisions) of government agencies, companies, institutions, organizations, voluntary associations, citizens' self-governing bodies or officials are considered by the court in accordance with the Rules of Civil Procedure. |
Жалоба гражданина на действия (решения) государственных органов, предприятий, учреждений, организаций, общественных объединений, органов самоуправления граждан или должностных лиц рассматривается судом по правилам гражданского судопроизводства. |
Many training programmes had been organized for ministry officials, the judicial authorities, and educational staff on the provisions of the Labour Code and treatment of workers in accordance with international human rights instruments. |
Для сотрудников министерств, судебных органов и педагогов организованы многочисленные программы подготовки по положениям Трудового кодекса и по вопросам обращения с трудящимися в соответствии с требованиями международных договоров по правам человека. |
This will allow judges and judicial officials to take women's complaints and specific judicial needs into account in order to help them exercise all their rights. |
Эти мероприятия позволят работникам судебных органов и вспомогательному персоналу судебных органов учитывать жалобы женщин и их специфические потребности в области правосудия, с тем чтобы обеспечить им доступ ко всем своим правам. |
Carry out training to identify acts of torture for law enforcement personnel, the Office of the Director of Public Prosecutions, doctors, psychologists and any officials during the detention process. |
128.85 проводить обучение сотрудников правоприменительных органов, прокуратуры, врачей, психологов и других должностных лиц методам обнаружения следов применения пыток во время содержания под стражей. |
The number of cases going through the courts that relate to citizens' complaints about irregular decisions and actions on the part of authorities and officials continues to grow. |
Продолжает расти количество рассматриваемых судами дел по жалобам граждан на неправомерные решения и действия органов власти и должностных лиц. |
Everyone is entitled to approach State bodies, local government bodies and officials free of charge, inter alia to criticize the body or official concerned. |
Каждый имеет право на бесплатное обращение в государственные органы, органы местного самоуправления или должностному лицу, в том числе с критикой в адрес данных органов или данного должностного лица. |