To date, a total of 2,776 judicial and military police officers have been trained in the use of test kits and field testing procedures, and 250 military officials were trained in the administration of justice, military operations and drug trafficking investigation. |
К настоящему времени 2776 сотрудников судебных органов и военной полиции прошли подготовку по вопросам использования комплектов для анализа и проведения анализа во внелабораторных условиях, а 250 военнослужащих прошли подготовку по вопросам отправления правосудия, проведения военных операций и расследования дел о незаконном обороте наркотиков. |
(d) To make internal investigations into serious crimes and crimes that have provoked wide public reaction committed by officials of internal affairs agencies, as well as into professional misconduct involving law-breaking. |
проведение служебных проверок по тяжким преступлениям и преступлениям, получившим большой общественный резонанс, совершенным сотрудниками органов внутренних дел, а также должностным проступкам, связанным с нарушением законности. |
To improve the security of judicial officials, court premises and documents, as well as the enforcement of judicial decisions, IPTF and the UNMIBH judicial system assessment programme have taken the initiative to institute a Federation-wide court police force of 351 officers. |
Для более эффективного обеспечения безопасности должностных лиц судебных органов, судебных помещений и документации, а также для обеспечения выполнения судебных решений в рамках разработанной СМПС и МООНБГ программы по оценке судебной системы была предпринята инициатива создания охватывающей всю Федерацию судебной полиции в составе 351 сотрудника. |
The referenced use-of-race guidance "prohibits racial profiling in law enforcement practices without hindering the important work of our Nation's public safety officials, particularly the intensified anti-terrorism efforts precipitated by the events of September 11, 2001." |
Вышеуказанные инструкции по расовой принадлежности запрещают расовое профилирование в практике правоприменительных органов, не затрудняя при этом важную работу сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность нашей страны, в частности активизировавшиеся после событий 11 сентября 2001 года усилия по борьбе с терроризмом. |
Further training courses conducted by officials of the labour, employment and social protection agencies specializing in the field of gender equality are held on a regular basis at the State-run National Staff Refresher and Further Training Institute of the Ministry of Labour and Social Welfare. |
Специалисты органов по труду, занятости и социальной защите, занимающиеся вопросами обеспечения гендерного равенства, на постоянной основе проходят курсы повышения квалификации в Государственном учреждении образования "Республиканский институт повышения квалификации и переподготовки работников Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь". |
Its duties include representing the institution in the area of human rights at the national and international levels when so empowered by the Attorney-General, or, if applicable, by the designated deputy prosecutor, and processing inquiries by officials that relate to cases involving human rights. |
К числу его функций относится, в частности, следующее: институциональное представительство по вопросам прав человека на национальном и международном уровне по указанию Генерального прокурора или поручению заместителя Генерального прокурора и консультирование работников органов прокуратуры в отношении дел, связанных с правами человека. |
If they commit offences in this field, officials of the designated export control authority and of other agencies involved in decisions relating to export controls are subject to disciplinary, administrative, criminal and civil liability, as established by law. |
Должностные лица специально уполномоченного органа исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля и других органов исполнительной власти, привлеченных к принятию решений в сфере экспортного контроля, в случае нарушения законодательства в этой сфере несут дисциплинарную, административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
In addition, law enforcement officers drawn from Immigration, the Police and Coast guard officials, as well as the members of the Task Force have been trained in the identification, and treatment of victims of human trafficking as well as prosecution of perpetrators. |
Кроме того, сотрудники правоприменительных органов из числа должностных лиц Управления по иммиграции, полиции и береговой охраны, а также члены Целевой группы прошли подготовку по вопросам выявления жертв торговли людьми и работы с ними, а также по вопросам уголовного преследования виновных в торговле людьми. |
Chen Guangcheng's house arrest was overseen by various local government and Communist Party officials, including the Shuanghou Township mayor and party secretary, and the Yinan County party school president, party secretary and party office director. |
Домашний арест г-на Чэнь Гуанчэна контролировали многочисленные представители местных органов власти и Коммунистической партии, в том числе мэр и секретарь парторганизации Шуанхоуского района, а также директор партийной школы округа Инань, секретарь парторганизации и руководитель партячейки. |
Elected at the county level typically are members of a county governing body, a chief executive, a sheriff, a clerk, an auditor, a coroner, and the like, and minor judicial officials, such as justices of the peace and constables. |
На уровне графств обычно избираются должностные лица органа управления графства, глава исполнительной власти, шериф, секретарь, аудитор, коронер и другие должностные лица, а также должностные лица судебных органов невысокого ранга, такие, как мировые судьи и констебли. |
the judiciary, the party loyalties of judges or all types of judicial is particularly serious in that judges and judicial officials are supposed to be a moral authority and a reliable and impartial institution to whom all of society can turn when its rights are violated. |
И это тем более серьезно, что призвание судей и сотрудников судебных органов заключается в нравственном авторитете и обеспечении надежной и беспристрастной правовой защиты всего общества в случае посягательства на его права. |
These include national institutions, law enforcement and immigration officials, politicians and parliamentarians, municipal authorities and human relations commissions, multilateral financial institutions and development banks, transnational and private corporations, media and Internet companies, trade unions and educational institutions. |
К числу этих субъектов относятся национальные учреждения, сотрудники правоприменительных и иммиграционных органов, политические деятели и парламентарии, муниципальные власти и комиссии по связям с общественностью, |
In addition this report references data from the Northeast Waste Management Officials Association's Interstate Mercury Education & Reduction Clearinghouse database on mercury in products. |
Кроме того, в настоящем докладе имеются ссылки на информацию содержании ртути в продуктах, хранящуюся в базе данных Американского информационного центра по сокращению воздействия ртути и обучению при Ассоциации органов по регулированию отходов северо-восточных штатов. |
The workshop seminar was attended by: Twenty-five officials of provincial and local women's offices; Twelve members of the technical teams of the national Government's programmes and projects connected with affirmative employment and vocational training policies; |
МОТ и НСЖ обещают свою поддержку; Повышать уровень соответствующей подготовки: Подготовка ответственных лиц местных органов по делам женщин с целью распространения опыта на местах; практикумы по профессиональной подготовке для представителей органов по делам женщин "Сети Мерко-городов". |
Citizens have the right to file complaints in the kazyeta regarding actions of state bodies, social organizations, or officials, which are undertaken in violation of the law, in excess of authority, or damaging to the rights and freedoms of citizens." |
Граждане вправе обжаловать в казыете действия государственных органов и общественных организаций, должностных лиц, совершенные с нарушением закона, с превышением полномочий, ущемляющие права и свободы граждан». |
(e) To put in place mechanisms to monitor and sanction law officials, including the judiciary, who discriminate against women and who refuse to apply legislation protecting women's rights. Violence against women and feminicide |
ё) создать механизмы в целях отслеживания деятельности и наказания должностных лиц правоохранительных органов, в том числе судебной системы, действия которых являются дискриминационными по отношению к женщинам и которые отказываются применять законодательные положения, обеспечивающие защиту прав женщин. |
The NGOs have stated that their activities are constantly opposed by some public authorities and officials and that the Republic of Estonia does not comply with that provision of the Convention, i.e the sState does not offer enough participatoryion possibilities opportunity nor recognition;. |
НПО заявляли, что их деятельности постоянно создаются препятствия со стороны некоторых государственных органов и должностных лиц и что Эстонская Республика не выполняет данное положение Конвенции, т.е. государство не создает достаточных возможностей для участия и не признает их; |
In the vocational training sector, the female workforce as at 31 December 2002 was as follows: In the central administration: Women number 122 out of 285 officials, or 42 per cent, distributed as follows: |
Таким образом, в секторе профессиональной подготовки работающих женщин можно на 31 января 2002 года распределить по численности следующим образом: Общая численность женщин на уровне центральных органов управления составляет 122 из 285 человек, т.е. 42 процента: |
It would be helpful and useful if it could receive technical and financial support for developing and drafting such a law and policy, as well as for capacity-building for officials who will be in charge of the future competition agency and related matters.Namibia |
Ему было бы полезно получить техническую и финансовую поддержку для разработки и составления такого законодательства и политики, а также для подготовки кадров, которые будут отвечать за будущую работу органов по регулированию конкуренции и по смежным вопросам. |
f) How can new teaching and training techniques, including e-distance learning, computer-based training and virtual forums, be further promoted, especially by targeting law enforcement and criminal justice officials from developing countries and countries with economies in transition? |
f) Каким образом можно далее распространять новые методики обучения и профессиональной подготовки, включая электронное дистанционное обучение, подготовку на основе применения компьютеров и виртуальные форумы, особенно для должностных лиц правоохранительных органов и системы уголовного правосудия из развивающихся стран и из стран переходного периода? |
Representatives, administrators or officials of agencies subject to the control of the Cour des comptes (including public institutions, social security agencies, subsidized agencies and public enterprises) or of the regional audit offices. |
представители, руководители или агенты учреждений, подлежащих контролю со стороны Счетной палаты (в частности государственных предприятий, органов социального обеспечения, субсидируемых организаций и государственных учреждений) или региональных счетных палат. |
(e) The State party should reinforce human rights education and promotion activities in general and regarding the prohibition of torture in particular, for law-enforcement officials and medical personnel, and introduce training in these subjects in official education programmes for the benefit of the younger generations; |
ё) государству-участнику следует активизировать мероприятия по обучению и более широкому ознакомлению с правами человека в целом и информированию о запрещении применения пыток, в частности для должностных лиц правоприменительных органов и медработников, и включить посвященный этой тематике курс в официальные учебные программы для новых наборов учащихся; |
Receive explanations and written information from the staff and officials of institutions and bodies responsible for the enforcement of sentences and for the operation of remand centres, from law enforcement personnel and from soldiers guarding prisons or escorting prisoners, as well as from prisoners and detainees themselves |
получать объяснительные и справки от работников, должностных лиц учреждений и органов, исполняющих наказание, следственных изоляторов, от сотрудников юстиции и военнослужащих, осуществляющих охрану учреждений Пенитенциарной службы и сопровождение лиц, содержащихся там, а также от осужденных; |
Organizing a number of technical meetings by the judiciary's High Council for Human Rights - in collaboration with judiciary, administrative and academic officials - to increase the knowledge of judges and court officers about human rights issues (2011 - 2013); |
организацию ряда учебных совещаний Высоким советом по правам человека системы правосудия - в сотрудничестве с представителями судебной системы, административных органов и научных кругов - с целью повышения информированности судей и работников судебной системы по вопросам прав человека (2011-2013 годы); |
United States enforcement officials will follow established procedures for determining flag-State identity or registration and will take law-enforcement actions in conjunction with the flag State and consistent with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Сотрудники правоохранительных органов Соединенных Штатов будут действовать в соответствии с установленной процедурой для определения принадлежности к государству флага или места регистрации, а также предпримут правоохранительные действия в связи с принадлежностью к государству флага и в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву |